Aller au contenu


- - - - -

Un Grand Coup De Gueule


  • Veuillez vous connecter pour répondre
31 réponses à ce sujet

#1 Morgoth

Morgoth

Posté 29 septembre 2007 - 12:28

Bonjour à toutes et tous

Aujourd'hui je voudrais passer un énorme coup de gueule contre les chaines TV , au sujet de leurs séries et films.

Tous d'abord passer sur la qualité déplorable de doublage de certaines série.... à vous démotiver de les regarder en français mais plutot en VOSTFR. ==> pourquoi je dis cela ? les doubleurs ne sont pas inspirés par leur role .... Le problème ne concerne pas que les série hélas...

Je suis un grand fan d'animes et d'OAV , avez vous déja fait attention au doubleurs japonnais ? Ils semblent vivre leur role eux!!!

Bien sur il existe des série qui sont très bien faites et surtout très bien doublé. ( The Shield et Doc House etc...)

MAIS LE PIRE EST ENCORE A VENIR !!!

J'aimerais bien savoir pourquoi les directeurs de chaines veulent absolument avoir un générique français dans la série !!!

- regarder Heroes ==> pourquoi un générique francais ( nul en plus )

Mais le pire est, je crois  la série PRISON BREAK , un série sympa mais saboté par un pseudo chanteur ( Faf Larage pour ceux qui ne savent pas , moi j'ai plutot la rage de l'écouter lui ....), alors qu'au EU il n'y à meme pas de générique chanté...


Voila c'était mon peut coup de gueule de la journée , sur ce  à une prochaine fois
Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#2 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 29 septembre 2007 - 12:36

Le générique de Heroes  :D
S'ils l'ont fait pour vendre la musique, j'leur souhaite bien du courage  :green:

#3 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 septembre 2007 - 12:44

Le problème des doubleurs viennent qu'ils sont rarement reconnus comme acteurs a part entière et on des salaires bas, ils bossent pour la plupart au kilos (comme d'autre, les écrivains, sont payés au kilo a la ligne).

A partir de la,
quand on est obligé de cumuler les  séries, les rôles et parfois même d'autres tafs a coté (certain doubleur s'occupent aussi de la traduction) difficile de faire et de la quantité et de la qualité.

enfin,
il faut connaitre le modèle économique qui est celui de l'achat et la vente de séries au états unis:
il arrive fréquemment que les boites americaines "offrent" aux chaines qui achètent de grosses séries des petites séries qui se sont finit au bout d'une saison ou parfois au bout de 5 ou 6 épisodes,
les chaines françaises se trouvent a devoir rentabiliser au max avec ces petites séries pour lesquelles elles n'ont pas déboursées un popeck.


Je trouve quand même que les grosses séries sont généralement bien doublés, j'aime beaucoup le doublage d'heroes...
( et je ne dis pas ca car j'en connait un des doubleurs.  :D )



EDIT: il faut quand même savoir qu'il existe des "noms" du doublage, des stars connues.


EDIT2: le problème des génériques est différent, c'est un business a part qui ne concerne pas le doublage.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#4 Morgoth

Morgoth

Posté 29 septembre 2007 - 13:03

Je trouve aussi que généralement les grosses série sont bien doublé le probleme vient plutot des animes et autres séries moins connues.

Quand au génériques.... j'ai tous dis plus haut... , comme dis Timalk-Ae c'est sur que ce n'est pas avec cela qu'il font se faire de l'argent vu la qualité....

Ps: Sent on peut connaitre la voix que tu connais ?

Modifié par Morgoth, 29 septembre 2007 - 13:04.

Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#5 Loup Sombre

Loup Sombre

Posté 29 septembre 2007 - 13:04

Voir le messageMorgoth, le 29.09.2007 à 12:28, dit :

pourquoi je dis cela ? les doubleurs ne sont pas inspirés par leur role ....

Moi ce sont les séries françaises que je trouve mal doublée...  :D

#6 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 septembre 2007 - 13:07

Voir le messageMorgoth, le 29.09.2007 à 14:03, dit :

Je trouve aussi que généralement les grosses série sont bien doublé le probleme vient plutot des animes et autres séries moins connues.
Les animes ?
Il y a en France peu de boite pour les animes (declic image et compagnie) qui ont leur panels de doubleurs, d'une série sur l'autre on retrouve donc toujours les mêmes (mauvais) doubleurs, qui ne sont parfois même pas des professionnels mais des employés de la boites! (j'ai des noms!!!)  :D


Citation

Quand au génériques.... j'ai tous dis plus haut... , comme dis Timalk-Ae c'est sur que ce n'est pas avec cela qu'il font se faire de l'argent vu la qualité....
Ca date de loft story pac-man cette connerie de vente de générique merdique,
s'ils persistent c'est que ça doit rester  rentable pour eux!  :green:
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#7 guiguizmo91

guiguizmo91

    Concentrer le laid accroit sa conservation !


Posté 29 septembre 2007 - 13:17

C'est vrai que le générique de Heroes est atroce, mais Faf la Rage est bien méchant aussi, dailleurs, je regarde toutes les séries que je m'achéte en VOSTFR parce que je remarque que c'est horrible, hélas j'ai pas la TNT donc c'est râpé pour certaine comme celle de TF1 ( après est ce que le générique TNT est celui en anglais???)

C'est un doubleur de Heroes que tu connais Sent? c'est qui???

#8 king gw601

king gw601

Posté 30 septembre 2007 - 09:12

je suis d'accord avec Angel Eyes Sentenza ,

tout peux se resumer avec ce petit bout de phrase qu'il
nous met.

" difficile de faire de la quantite et de la qualite "

je suis bien de son avis , impossible d'appliquer de la qualite a une chose
si on fait trente six choses a la fois .

#9 Brutal Deluxe

Brutal Deluxe

Posté 30 septembre 2007 - 10:04

La localisation intervient toujours en dernier lieux, avec des plannings souvent déjà dépassés, même chose pour le son et les musiques en général, si on considérait un peu mieux cet aspect d'une prod, les doubleurs et les acteurs s'en sortirait mieux. En plus les enregistrements coutent très chers, ça limite le nombre de prise sur les budjets mineurs.

Modifié par Brutal Deluxe, 30 septembre 2007 - 10:05.

Orthopuriste mousseline.

#10 Thaeris

Thaeris

Posté 30 septembre 2007 - 11:35

Personnellement, je regarde toujours mes animes en japonais sous-titré anglais ou français, c'est bien plus agréable côté sonorité, et en anglais, on enrichit son vocabulaire (bien pratique si on passe son bac en fin d'année^^)

Modifié par Thaeris, 30 septembre 2007 - 11:36.

Orthopuriste faisandé Image IPB ; Fringant Pistolero de l'Incontinence Artésienne ; Scénariste - en pause - pour M3E433.

"D'accord, c'était un voleur et un terroriste... Mais c'était aussi un magnifique baryton !"

#11 eneru

eneru

Posté 30 septembre 2007 - 13:31

Voir le messageThaeris, le 30.09.2007 à 11:35, dit :

Personnellement, je regarde toujours mes animes en japonais sous-titré anglais ou français, c'est bien plus agréable côté sonorité, et en anglais, on enrichit son vocabulaire (bien pratique si on passe son bac en fin d'année^^)
Sous titré anglais, ou carrément en anglais ? Parce que les versions américaines des animés sont souvent bien pires que les françaises :eek:
sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#12 marmotte milka

marmotte milka

    Aubustou's fan #1


Posté 30 septembre 2007 - 16:17

Certains doubleurs font leur possible .

Je prend l'exemple d'un anime que j'apprecie beaucoup , GTO , au début de la série le doublage était plutôt caothique !
Mais peut à peut il s'ameliore , on sent que Benoit Dupac (le doubleur d'Onizuka ) prend du plaisir avec ce personnage .

Il faut surement un certain temps d'adaptation pour le doubleur .

Par contre le doubleur de Jack dans LOST est toujour aussi mauvais malgrés 3 saisons ! :eek:


Je prefere regarder mes séries en francais par ce qu'on plein de petit trucs qui sont sympa .
Le seul truc que je regarde en VO et que je regarderais toujours en VO , c'est les Monty Python !

Le doublage est vraiment quelque chose de très dure au cinéma comme à la TV .

Citation

Dicton du modeur:
"Si ça marche du premier coup, c'est qu'il y a un problème."

#13 Conar le Barban

Conar le Barban

    Beuarghhgh aussi


Posté 30 septembre 2007 - 19:47

mais qui a dit que le doublage était obligatoire? plutôt que de gacher les films/series/animés en les doublant mal, pourquoi ne pas en doubler une partie seulement mais bien?
"La perfection est atteinte non pas lorsqu'il n'y a plus rien à ajouter, mais lorsqu'il n'y a plus rien à enlever."

Antoine de St Exupery


#14 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 30 septembre 2007 - 20:10

Voir le messageConar le Barban, le 30.09.2007 à 20:47, dit :

mais qui a dit que le doublage était obligatoire? plutôt que de gacher les films/series/animés en les doublant mal, pourquoi ne pas en doubler une partie seulement mais bien?
Parce que les français ne sont pas tous bilingue ? :eek:

sinon,
ta proposition est intéressante,
tu propose quel proportion ? un épisode sur quatre? un épisode sur cinq ?


:D :jester: :help:
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#15 Kafou

Kafou

    Le canari a bouffé le rominet !


Posté 30 septembre 2007 - 20:26

Voir le messagemarmotte milka, le 30.09.2007 à 17:17, dit :

Par contre le doubleur de Jack dans LOST est toujour aussi mauvais malgrés 3 saisons ! :eek:
Faut dire que l'acteur (Matthew Fox) est bien nase aussi et que le personnage est incroyablement niais : ça lui facilite pas la tâche :D

Edit : quant aux Monthy Python, je crois pas que beaucoup de leur oeuvre ait été doublée :jester:
You look like you need a monkey!

Attention : perfectionniste paresseux.

#16 Aervantel

Aervantel

    Dico floodique à gogo


Posté 30 septembre 2007 - 20:34

en effet...
Cependant, certains doubleurs francais sont éxcellents : les doubleurs des simpsons, par exemple. ( en plus, ils font d'autres doublages où ils sont méconaissables...)
---

Gamall dit :

Sois gentil avec Aervantel,
---

http://img235.imageshack.us/img235/1778/ortholiberauxml0.gif

#17 Kafou

Kafou

    Le canari a bouffé le rominet !


Posté 30 septembre 2007 - 20:35

Voir le messageAervantel, le 30.09.2007 à 21:34, dit :

( en plus, ils font d'autres doublages où ils sont méconaissables...)
Encore heureux, tu t'imagines croiser quelqu'un qui a la voix d'un Simpson dans la rue ? :laughing1:
You look like you need a monkey!

Attention : perfectionniste paresseux.

#18 Aervantel

Aervantel

    Dico floodique à gogo


Posté 30 septembre 2007 - 20:38

Voir le messageKafou, le 30.09.2007 à 20:35, dit :

Encore heureux, tu t'imagines croiser quelqu'un qui a la voix d'un Simpson dans la rue ? :laughing1:

Ben... En fait... j'ai déja croisé une femme qui avait la voix de marge...  :assassin:
---

Gamall dit :

Sois gentil avec Aervantel,
---

http://img235.imageshack.us/img235/1778/ortholiberauxml0.gif

#19 Tim

Tim

    Timinus


Posté 30 septembre 2007 - 21:28

j'étais tombé là dessus une fois :laughing1:

http://www.dailymoti...les-simpson_fun

*Sa seigneurie le prince du clan des bouffeurs de Yabon !
*Détenteur de la baffe d'or administrée par Gamall le 19/11/07

Epilost Graphisme et délires
PixelNoob Une Web-émission, sur les jeux video


#20 aragorn

aragorn

Posté 01 octobre 2007 - 08:33

Je ne supporte tout simplement plus les VF, marre d'entendre toujours les mêmes voix. En plus, on perd énormément avec la traduction. De nombreux jeux de mots n'ont plus de sens ou deviennent nuls.
"HA HA HA HA HA! C'est tout ce que vous pouvez faire, bande de tapettes?"

#21 Jezus

Jezus

    Rezurrecteur entre parenthèzes


Posté 01 octobre 2007 - 08:33

Ken le survivant...
techniques Hokuto...à huitres, suisse, de cuisine etc...
techniques Nanto...de vison, de fourrure etc...
le mec qui fait le petit chien...
:laughing1:
"Jay und Silent Bob sind die besten!
They really kick some ass"
Friedriech Nietzsche

#22 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 octobre 2007 - 08:47

Voir le messageJezus, le 01.10.2007 à 09:33, dit :

Ken le survivant...
techniques Hokuto...à huitres, suisse, de cuisine etc...
techniques Nanto...de vison, de fourrure etc...
le mec qui fait le petit chien...
:twisted2:
Ca,
c'était génial !  :laughing1:



Mais tout ça n'est pas vraiment le sujet du topic!
Donc on y revient dare-dare :assassin:
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#23 Jezus

Jezus

    Rezurrecteur entre parenthèzes


Posté 01 octobre 2007 - 09:16

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 01.10.2007 à 08:47, dit :

Voir le messageJezus, le 01.10.2007 à 09:33, dit :

Ken le survivant...
techniques Hokuto...à huitres, suisse, de cuisine etc...
techniques Nanto...de vison, de fourrure etc...
le mec qui fait le petit chien...
:jester:
Ca,
c'était génial ! :laughing1:
question de point de vue...

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 01.10.2007 à 08:47, dit :

Mais tout ça n'est pas vraiment le sujet du topic!
Donc on y revient dare-dare :assassin:
:twisted2: ben si c'est le sujet (à savoir: coup de gueule et problème de doublage)
"Jay und Silent Bob sind die besten!
They really kick some ass"
Friedriech Nietzsche

#24 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 octobre 2007 - 09:17

Voir le messageJezus, le 01.10.2007 à 10:16, dit :

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 01.10.2007 à 08:47, dit :

Mais tout ça n'est pas vraiment le sujet du topic!
Donc on y revient dare-dare :laughing1:
:assassin: ben si c'est le sujet (à savoir: coup de gueule et problème de doublage)
Je ne pensais pas a toi. :twisted2:
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#25 Jezus

Jezus

    Rezurrecteur entre parenthèzes


Posté 01 octobre 2007 - 09:42

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 01.10.2007 à 09:17, dit :

Je ne pensais pas a toi. :assassin:
autant pour moi :laughing1:

tiens la meilleure série de tous les temps ne possède même pas de doublage VF et c'est tant mieux (déjà que le sous-titrage VF est pas terrible-terrible...): RED DWARF!
la voix VF de Naruto m'horripile par rapport à la VO ya pas photo
tiens ça me rappelle Saint Seya avec Shun qui écope d'une voix de fille puis de gars, les voix qui s'interchangent l'espace d'un épisode...

VIVE LA VO!(st ou pas)
"Jay und Silent Bob sind die besten!
They really kick some ass"
Friedriech Nietzsche




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)