slems, le 14.12.2006 à 19:29, dit :
Merci Slems, mais ce n'est pas vraiment ingrat... cela m'aide vraiment à comprendre comment çà marche. Et j'ai l'habitude d'applications informatiques de milliers de programme de gestion : là je peux dire qu'à la longue, c'est un travail ingrat...
Nitro386, le 14.12.2006 à 22:01, dit :
la traduction des fonctions m'est très utile, je me suis mis sur les script depuis peu, ça m'aide beaucoup le wiwiki.
Je pense personnellement que certain mots n'ont pas besoin de traduction car leur utilisation est purement pour les anglais, si on les traduit ça n'a pas le même sens car les anglais utilisent ces mots pour exprimer plusieurs sens différents.
Les mot genre idle ou package sont à utiliser tel quel dans les tesc,donc pas besoin de les traduire.
encore bravo pour les traductions.
Pour la non traduction de certains mots, tu as raison. Sachant que le wikiki concernant les menus du tescs est conçu comme étant une aide à lire en parallèle avec l'utilisation du TESCS, les références aux menus et libellés doivent donc rester en angais. Je ne traduis à coté que si je pense que cela apporte plus de clarté à ce dont traite le TESCS à cet endroit : les explications ou traductions peuvent parfois paraître superflues pour les habitués, mais elles sont utiles pour les novices... Il faut bien que chacun puisse débuter.
Enfin, c'est ce que je pense avoir fait... Car j'ai moi même progressé au cours de ce travail, et quand je relis ce que j'ai écrit au début de mes traductions, je résiste à la tentation de simplifier... Il faudrait en fait plusieurs niveaux d'explications : pour débutant, avancé, expert... Trop compliqué.
Voilà... Donc pour avoir une aide maintenant assez consistante en français, au lieu de cliquer sur 'Help/Contents' dans le TESCS2, qui lance le site :
http://cs.elderscrol...x.php/Main_Page
Utiliser : http://wiwiki.wiwila...hp/Accueil#obli
Bon jeu à tous !
Modifié par Mike89, 14 décembre 2006 - 22:58.