"Fellow" est bel et bien compagnon quand c'est un nom, mais là c'est un adjectif ; et dans ce sens il veut dire "semblable", "confrère", "collègue". "Our fellow beastfolk" pourrait donc se rendre par "nous autres hommes-bêtes"
Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :
- local sheep herder : berger local de moutons (car herd = troupeau, mais ça parle bien d'un homme la phrase)
Berger local. Pas besoin de préciser "de mouton". Un berger est forcément le gardien d'un troupeau de mouton. (Pour des vaches, c'est un vacher, pour des cochons, un porcher, etc.)
Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :
- split in twain : fendu dans "?" (twain pas trouvé dans le dico)
"Split in twain", ou encore mieux "clef in twain", sont des archaïsme. Twain est un vieux mot pour "two", donc c'est juste "fendu en deux" mais dans un langage daté.
Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :
- Even although the able scouts of the Imperial Legion could not identify the exact root of this threat we are cautious in judging its magnitude : Bien que les éclaireurs de la Légion Impériale ne soient pas capable d'identifier l'origine exacte de cette menace, nous sommes prudents à juger de son ampleur. (grosso-modo, je dois pas être loin je pense)
Effectivement.
"Bien que les remarquables éclaireurs de la Légion Impériale n'aient pas été capables d'identifier l'origine exacte de cette menace, nous préferons être prudent dans l'estimation de son ampleur."
Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :
- Unsual sightings of ... : alors là aucune idée
"Des rapports sur des observations inhabituelles", peut-être ?
Sighting n'est pas facile à traduire par un simple mot, ça signifie que quelque chose à été vu. "Observation" ou "vue" serait proche du sens, mais ont également des autres significations qui rendent cette traduction maladroite. Apparition est plus fréquemment employé en français : "UFO sightings" : "apparitions d'OVNI".
La meilleure traduction dépend de ce qui est vu lors de ces fameux sightings.