Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
391 réponses à ce sujet

#126 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 24 juin 2007 - 16:35

Merci, tralala

Citation

mais d'où tu sors "rabotteux?"

Euuuuuuuuuuhhh une analogie foireuse avec je sais pas trop quoi, à la base je traduit tout puis réfléchi avec l'aide des Oxford après, donc là je sais pas. *recherche active* To rub raboter mais y a pas de rapport j'ai honte.

Deux autres qui sont plus une difficultés à trouvé des noms

un bateau s'appelant Snowswept Slider (littéralement le balayeur de neige glissant, si je me plante pas)

et un manque de culture: quelqu'un aurait il visiter un lieux s'appelant "Dive Rock"

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#127 TheLuffy

TheLuffy

Posté 28 juin 2007 - 23:41

Salut à tous, je viens de me lancer dans la traduction d'un readme, celui du mod "Locational Damage"
Seulement il y a une phrase qui me gène... Pourriez vous m'aider s'il vous plaît?
"Blunt weapons damage skills instead, hurting blocking and hand-to-hand for attacks on the left arm but blunt, hand-to-hand and blade for attacks on the right"
Ma traduction pour le moment donne:
"Des armes émoussées endommageront votre habileté au lieu de blesser, de parer" et après, je sèche.
J'hésite d'ailleurs pour la traduction de "instead hurting blocking", est-ce "au lieu de blesser, de bloquer" ou "au lieu de blesser en parrant" ?
"hand to hand" signifie "sous la main", je ne vois pas ce que ça vient faire dans la phrase, quant au reste...Mystère pour moi
Si vous pouviez m'aider ^^
Je vous remercie d'avance,
Cordialement,
Theluffy

#128 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 28 juin 2007 - 23:52

"Blunt weapons damage skills instead, hurting blocking and hand-to-hand for attacks on the left arm but blunt, hand-to-hand and blade for attacks on the right"

Les armes contondantes endommagent, elles, les talents, en affectant, pour les attaques sur le bras gauche, la parade et le combat à mains nues, et les talents d'arme contondante, de combat à mains nues et de lame pour le bras droit.

#129 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 28 juin 2007 - 23:56

Salut,

je voulais savoir comment traduit on "man at arms"? Milicien? homme d'arme?

Merci

#130 TheLuffy

TheLuffy

Posté 29 juin 2007 - 00:12

 Nerwal, le 28.06.2007 à 23:52, dit :

"Blunt weapons damage skills instead, hurting blocking and hand-to-hand for attacks on the left arm but blunt, hand-to-hand and blade for attacks on the right"

Les armes contondantes endommagent, elles, les talents, en affectant, pour les attaques sur le bras gauche, la parade et le combat à mains nues, et les talents d'arme contondante, de combat à mains nues et de lame pour le bras droit.

Oh mon dieu j'étais vraiment à l'ouest alors ^^ Merci beaucoup!

edit: C'est encore moi, pourriez vous m'aider pour:
"Based on (aka ripped off) of Morrowind Combat Enhanced"
Je ne comprends pas le "AKA ripped off"
Merci d'avance

Modifié par TheLuffy, 29 juin 2007 - 00:37.


#131 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 29 juin 2007 - 00:55

AKA = acronyme pour also known as, alias

ripped off = un rip off, c'est un vol, une arnaque

Ici donc : Etabli à partir de (autrement dit, piqué) Morrowind Combat Ehanced

#132 TheLuffy

TheLuffy

Posté 29 juin 2007 - 01:32

D'accord!
J'te remercie beaucoup! Je vais me pieuter je finirai la traduction demain^^
Bonne nuit

#133 Damonya

Damonya

Posté 29 juin 2007 - 15:18

Bonjour.

A nouveau besoin d'une petite aide :

  - Let this note be a reminder to those who would do us harm  : Laissez cette note être un rappel à ceux qui nous voudraient du tort ?? (c'est la traduction du "let" qui m'emmerde ici).


- the West Weald  : Le "" Occidental

  - corageous :  Courageux ?  (auquel cas, il y a une faute de frappe dans le texte anglais d'origine, car cela serait courageous)

  - fellow beast-folk  : ??  (j'ai traduit ça par "le Premier Venu" pour coller au texte, mais c pas ça)

Citation

je voulais savoir comment traduit on "man at arms"? Milicien? homme d'arme?

J'aurais traduit ça par "homme armé"

Modifié par Damonya, 29 juin 2007 - 15:26.


#134 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 29 juin 2007 - 15:56

 Damonya, le 29.06.2007 à 15:18, dit :

- the West Weald  : Le "" Occidental
Ceci est traduit pas le Weald Occidental dans le jeu. (Ils ont pas poussé...)

 Damonya, le 29.06.2007 à 15:18, dit :

Citation

je voulais savoir comment traduit on "man at arms"? Milicien? homme d'arme?
J'aurais traduit ça par "homme armé"
C'est possible, mais ça sonne bizarre, je crois que je vais garder milicien, ça colle mieux à mon contexte...

Meci

#135 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 29 juin 2007 - 16:55

 Damonya, le 29.06.2007 à 16:18, dit :

- fellow beast-folk  : ??  (j'ai traduit ça par "le Premier Venu" pour coller au texte, mais c pas ça)

Je me trompe peut-être mais il me semble que cela désigne soit un argonien soit un

[mode j'écris comme je pronnonce parce que je sais plus comment ça s'écrit : on]

cajit

[mode j'écris comme je pronnonce parce que je sais plus comment ça s'écrit : off]

EDIT :
d'après mon dictionnaire, man at arms = homme d'armes.
De plus milicien implique que l'individu fait partie d'une milice...

Modifié par Timalk-Ae, 29 juin 2007 - 16:57.


#136 Damonya

Damonya

Posté 29 juin 2007 - 17:23

 Timalk-Ae, le 29.06.2007 à 16:55, dit :

 Damonya, le 29.06.2007 à 16:18, dit :

- fellow beast-folk  : ??  (j'ai traduit ça par "le Premier Venu" pour coller au texte, mais c pas ça)

Je me trompe peut-être mais il me semble que cela désigne soit un argonien soit un

[mode j'écris comme je pronnonce parce que je sais plus comment ça s'écrit : on]

cajit

[mode j'écris comme je pronnonce parce que je sais plus comment ça s'écrit : off]

Oui tu as raisons. Ca correspond en fait je pense à "un demi-homme" ca qui irait parfaitement avec ma phrase. (comme on dirait un demi-elfe) (ou à "un homme-bête", mais j'aime beaucoup moins dans le contexte de ma phrase qui parle de personnes susceptibles de faire l'objet d'attaque d'esclavagiste). Ce qui correspondrait à la catégorie des Argonian, Khajit et Orc.

Modifié par Damonya, 29 juin 2007 - 17:27.


#137 Tralala

Tralala

Posté 29 juin 2007 - 18:36

"Fellow" donnera compagnons, amis... pas de problème de ce côté-là,

Ensuite d'un point de vue background, "demi-homme" est impossible - il me semble qu'au moins les khajiits et les orcs sont d'origine elfique (à correctif divin), donc strictement aucun rapport avec les hommes;

Si l'expression est employée par des gens activement anti-esclavagistes ils devraient avoir une bonne conscience suffisante pour ne pas chercher à utiliser des termes Politiquement Corrects, donc "hommes-bêtes" ne serait pas absurde - d'un autre côté "bête" n'a pas exactement le même sens que "beast" en anglais...

Tu pourrais toujours tricher en utilisant une tournure comme "non-humains" mais ça fait un peu lourd.


 Damonya, le 29.06.2007 à 15:18, dit :

- Let this note be a reminder to those who would do us harm : Laissez cette note être un rappel à ceux qui nous voudraient du tort ?? (c'est la traduction du "let" qui m'emmerde ici).

Je verrais plutôt quelquechose comme : "que ceci soit un..." etc.

Modifié par Tralala, 29 juin 2007 - 18:40.


#138 Damonya

Damonya

Posté 29 juin 2007 - 22:21

J'ai trouvé une piste peut être sur le wiki anglais dédié aux races sur elder scrolls (dans les toutes premières phrases de la page)

http://en.wikipedia.org/wiki/Chimer

Mais ça me renseigne pas sur la traduction exacte.

Modifié par Damonya, 29 juin 2007 - 22:22.


#139 Invité_slems

Invité_slems

Posté 29 juin 2007 - 23:30

pour fellow beast folk, tu ferais mieux de mettre la phrase entière pour voir le sens. approximativement ce sera un truc du style peuple-animal ami pour désigner les races non humanoïdes intégrées/assimilées à l'empire. l'expression doit bien être employée dans un bouquins des TES.

#140 Damonya

Damonya

Posté 30 juin 2007 - 00:46

Voilà la phrase entière :

Slavers will likely be aggressive against any of our fellow beast-folk, local militias and Imperial Legion soldiers. However, common citizens are not the target of their attacks.

EDIT : bon bah à défaut d'aide, je traduirais ça par "homme-bête" comme dans warhammer

Modifié par Damonya, 01 juillet 2007 - 16:48.


#141 Damonya

Damonya

Posté 02 juillet 2007 - 17:44

Bonjour bonjour. Et oui me revoilà, vous avez pas fini de me voir ici, encore 50 livres à traduire youpiii sleeping.gif

Bon alors voici les petits soucis lingusitiques du jour :

- local sheep herder : berger local de moutons (car herd = troupeau, mais ça parle bien d'un homme la phrase)
-  split in twain : fendu dans "?" (twain pas trouvé dans le dico)
- Even although the able scouts of the Imperial Legion could not identify the exact root of this threat we are cautious in judging its magnitude : Bien que les éclaireurs de la Légion Impériale ne soient pas capable d'identifier l'origine exacte de cette menace, nous sommes prudents à juger de son ampleur. (grosso-modo, je dois pas être loin je pense)
- Unsual sightings of ... : alors là aucune idée

Modifié par Damonya, 02 juillet 2007 - 17:51.


#142 Tralala

Tralala

Posté 05 juillet 2007 - 15:12

- local sheep herder : => berger tout court, ou alors pour garder les moutons, éleveur de moutons local...


- split in twain : fendu/coupé/séparé... (selon contexte) en deux, je connaissais pas mais "twain" veut bien dire "two" d'après ceci :
Spoiler


- Even although the able scouts of the Imperial Legion could not identify the exact root of this threat we are cautious in judging its magnitude :
"able scouts" => éclaireurs qualifiés
"we are cautious in judging its magnitude" => nous jugeons de / évaluons son ampleur avec prudence ?


- Unsual sightings of ... : besoin du contexte pour traduire correctement ("apparitions rares" ?)

Modifié par Tralala, 05 juillet 2007 - 15:14.


#143 Damonya

Damonya

Posté 05 juillet 2007 - 16:25

Merci beaucoup Tralala. J'attendais depuis quelques jours une réponse.  Tes traductions vont parfaitement avec le contexte des phrases, aussi je pense que tu as bon. Et hop je peux enfin publier les 2 prochains bouquins maintenant grâce à toi. :shocked:

#144 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 09 juillet 2007 - 15:04

"Fellow" est bel et bien compagnon quand c'est un nom, mais là c'est un adjectif ; et dans ce sens il veut dire "semblable", "confrère", "collègue". "Our fellow beastfolk" pourrait donc se rendre par "nous autres hommes-bêtes"

 Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :

- local sheep herder : berger local de moutons (car herd = troupeau, mais ça parle bien d'un homme la phrase)
Berger local. Pas besoin de préciser "de mouton". Un berger est forcément le gardien d'un troupeau de mouton. (Pour des vaches, c'est un vacher, pour des cochons, un porcher, etc.)

 Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :

-  split in twain : fendu dans "?" (twain pas trouvé dans le dico)
"Split in twain", ou encore mieux "clef in twain", sont des archaïsme. Twain est un vieux mot pour "two", donc c'est juste "fendu en deux" mais dans un langage daté.

 Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :

- Even although the able scouts of the Imperial Legion could not identify the exact root of this threat we are cautious in judging its magnitude : Bien que les éclaireurs de la Légion Impériale ne soient pas capable d'identifier l'origine exacte de cette menace, nous sommes prudents à juger de son ampleur. (grosso-modo, je dois pas être loin je pense)
Effectivement.
"Bien que les remarquables éclaireurs de la Légion Impériale n'aient pas été capables d'identifier l'origine exacte de cette menace, nous préferons être prudent dans l'estimation de son ampleur."

 Damonya, le 02.07.2007 à 18:44, dit :

- Unsual sightings of ... : alors là aucune idée
"Des rapports sur des observations inhabituelles", peut-être ?
Sighting n'est pas facile à traduire par un simple mot, ça signifie que quelque chose à été vu. "Observation" ou "vue" serait proche du sens, mais ont également des autres significations qui rendent cette traduction maladroite. Apparition est plus fréquemment employé en français : "UFO sightings" : "apparitions d'OVNI".

La meilleure traduction dépend de ce qui est vu lors de ces fameux sightings.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#145 Elterin

Elterin

Posté 30 août 2007 - 09:18

Salut !

J'ai un petit souci pour traduire certains ingrédients de Daggerfall (vous allez les retrouver prochainement dans Oblivion...)

Les voici :

Drothweed (Herbe séchée ?)
Moonseed (Graine de lune ? Graine lunaire ?)
Thyrwort (Thyracine ?)

Merci de votre aide :assassin:

Modifié par Elterin, 30 août 2007 - 10:24.


#146 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 30 août 2007 - 10:17

* Drouth est un terme d'ancien anglais signifiant "sec", et prononcé comme droth. Je suis sûr que c'est de là que vient Drothweed.

Donc, quelque chose comme ‘herbe sèche’, mais on doit pouvoir trouver mieux avec un peu d'imagination. Enfin, au moins maintenant on sait vers où réfléchir :assassin:

* Moonseed, en effet je dirais ‘graine de lune’.

* Thyrwort - le préfixe thyr- signifie "combiné / forme combinée". Wort peut vouloir dire "racine" ou "herbe".
A partir de là, je ne sais pas trop. Une ‘herbe combinée’ ca ne sonne pas terrible. ‘Thyracine’ rassemble les mots thyr- et racine, donc ca peut peut-être le faire ?

Modifié par Thylveo, 30 août 2007 - 10:19.

Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#147 Elterin

Elterin

Posté 30 août 2007 - 10:39

Merci beaucoup ! :assassin:

Modifié par Elterin, 30 août 2007 - 10:39.


#148 Quetzalcoatl

Quetzalcoatl

Posté 03 septembre 2007 - 16:14

Bonjour à vous voilà je suis en train de traduire un mod mais je bloque sur ces mots :

  Warlock Staff

  Upon et Upfront

  Dummy Object

  Brilliant Shard

Horn of Zyyr

Thrown Weapon

Modifié par Quetzalcoatl, 03 septembre 2007 - 16:14.


#149 Jezus

Jezus

    Rezurrecteur entre parenthèzes


Posté 03 septembre 2007 - 16:20

hello:
Warlock Staff: Bâton de Mage (Magicien, Sorcier)
Brilliant Shard: éclat brillant
Horn of Zyyr: Trompe (ou Cor) ou alors Corne de Zyyr (dépend du contexte ou alors même Klaxon de Zyyr :laughing1: )
Thrown Weapon: Arme de Jet
les autres je vois pas (pour Upon et Upfront faudrait vor la phrase je pense)

voilà voilà par contre je certifie pas que c'est du 100% correct j'ai pu me planter mais bon...

Modifié par Jezus, 03 septembre 2007 - 16:22.

"Jay und Silent Bob sind die besten!
They really kick some ass"
Friedriech Nietzsche

#150 Quetzalcoatl

Quetzalcoatl

Posté 03 septembre 2007 - 16:34

Merci de tes réponces Horn of Zyyr est une arme (épée a deux main) donc Corne de Zyyr est parfait est pour Upon et Upfront le texte ces sa:

I have a job requiring your expertise. A ruin is being excavated in the West Weald. One of the excavators has in his possession a Brilliant Shard. Retreive the Shard, dispose of the excavators, and keep anything else you find for yourself. Three thousand upfront and another five upon the Shard's delivery.

Modifié par Quetzalcoatl, 03 septembre 2007 - 16:48.





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)