Aller au contenu


Mod Compagnon A 2 Pattes


  • Veuillez vous connecter pour répondre
26 réponses à ce sujet

#1 ironlancer

ironlancer

Posté 25 avril 2006 - 22:16

alors je reformule ma question vu que l'autre post est parti au fin fond de la cave !! :beat:



je voudrai savoir si quelqu'un prévoyai de passer un des mod compagnon a 2 pattes en FR ???? :huhu:

"et pas le mod pour avoir un animal"



ex: ariana trudeaux
http://www.elderscro...opic=388679&hl=



merci :green:

Modifié par ironlancer, 26 avril 2006 - 11:20.


#2 ShadowBlood

ShadowBlood

Posté 26 avril 2006 - 02:58

salut

je trouve l'idée bonne :lol:

je commance la traduction  :)  si quelqun veut me donner un coup de main, je donne les texte que j'ai pas traduit.  :twisted2:

a 2 sa va plus vitte, a 3 c'est mieux, etc

il reste sa a traduire, le reste est fait  :green: un coup de main .... :arrow:

You've seen a good bit of what the world has to offer, which is more than can be said for most people.

You've done nothing to prove yourself worthy of my time.  Not a chance!

Well, well.  It would seem you've been busy out on your own!

He got reassigned to anvil.

Well you do get around don't you?

I'm sorry.  I've been rambling on like an excitable child.

Get back you filthy beast!  I'll have nothing to do with the likes of you!

Oh I just know you and I are gold.  I have a sense about these things you know...

You think you know, what it's like to really truly wield that?

A few too many loose lips it seems...  It's not something I want to be public knowledge if you understand my meaning.

They're just hard headed.  Forget spells...   spells seem to bunce right off 'em.  Just smack 'em and watch the bones fly!  Tough bastards...

#3 ironlancer

ironlancer

Posté 26 avril 2006 - 11:37

waouwww deja quelqu'un dessus héhé trop fort :)





:P

#4 Mdarm

Mdarm

    Sujamma rescue


Posté 26 avril 2006 - 12:08

Citation

You've seen a good bit of what the world has to offer, which is more than can be said for most people.
Vous avez vu un peu de ce que le monde a à offrir, ce qui est plus que ne peuvent en dire la plupart des gens.

Citation

You've done nothing to prove yourself worthy of my time.  Not a chance!
Vous n'avez rien fait pour vous montrer digne de mon temps.

Citation

Well, well.  It would seem you've been busy out on your own!
Je passe la main à plus calé que moi sur celui-là :P

Citation

He got reassigned to anvil.
Il a été réassigné/muté à Anvil.

Citation

Well you do get around don't you?
:shock:

Citation

I'm sorry.  I've been rambling on like an excitable child.
:o

Citation

Get back you filthy beast!  I'll have nothing to do with the likes of you!
Rappelez votre -filthy- bête ! Je n'ais rien à voir/à faire avec les gens comme vous !

Citation

Oh I just know you and I are gold.  I have a sense about these things you know...
:(

Citation

You think you know, what it's like to really truly wield that?
:|

Citation

A few too many loose lips it seems...  It's not something I want to be public knowledge if you understand my meaning.
:)

Citation

They're just hard headed.  Forget spells...   spells seem to bunce right off 'em.  Just smack 'em and watch the bones fly!  Tough bastards...
:lazy:

:lol: J'ais fais ce que j'ais pu ... plutôt que de dire n'importe quoi, je laisse tomber ... :)

#5 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 26 avril 2006 - 14:36

 Mdarm, le 26.04.2006 à 13:08, dit :

Citation

You've seen a good bit of what the world has to offer, which is more than can be said for most people.
Vous avez vu un peu de ce que le monde a à offrir, ce qui est plus que ne peuvent en dire la plupart des gens.
Vous avez roulé votre bosse, c'est plus que ne peuvent en dire la plupart.

Citation

Citation

You've done nothing to prove yourself worthy of my time.  Not a chance!
Vous n'avez rien fait pour vous montrer digne de mon temps.
Vous n'avez rien fait pour mériter mon attention. Laissez tomber !

Citation

Citation

Well, well.  It would seem you've been busy out on your own!
Je passe la main à plus calé que moi sur celui-là :green:
Et bien, je vois que vous avez trouvé tout seul de quoi vous occuper !

Citation

Citation

He got reassigned to anvil.
Il a été réassigné/muté à Anvil.

Citation

Well you do get around don't you?
:shock:
Selon le contexte, ça peut vouloir dire :
- Alors, vous voyagez pas mal, n'est-ce pas ?
ou
- Alors, vous savez progresser, pas vrai ?

Citation

Citation

I'm sorry.  I've been rambling on like an excitable child.
:o
Désolé. Je bavasse comme un(e) gamin(e) excité(e).
(To ramble on : bavarder, radoter, discuter, etc., mais de façon plutôt incohérente. Rambling a un sens voisin de ranting, qui est plus agressif toutefois. Les rants sont souvent dictés par la colère, la lassitude, le cynisme ou l'indignation.

Citation

Citation

Get back you filthy beast!  I'll have nothing to do with the likes of you!
Rappelez votre -filthy- bête ! Je n'ais rien à voir/à faire avec les gens comme vous !
Non, non. "You machin chose" n'est pas "your machin chose". C'est une façon d'insister sur le fait qu'on désigne la personne en particulier. Filth, c'est la crasse, la saleté, l'immondice. Donc,
"Allez vous-en, sale bête ! Je ne ferais rien pour ceux de votre engeance !"

Citation

Citation

Oh I just know you and I are gold.  I have a sense about these things you know...
:(
Oh je sais qu'on va bien s'entendre. Je sent ces choses là vous savez...

Citation

Citation

You think you know, what it's like to really truly wield that?
:|
Tu crois savoir ce que c'est que de manier ça pour de vrai ?

Citation

Citation

A few too many loose lips it seems...  It's not something I want to be public knowledge if you understand my meaning.
:shocked:
Un peu trop de langues dénouées, on dirait. (loose lips, littéralement, c'est lèvre lâches (mal fermées, pas couardes), ce qui est sans doute plus prosaïquement appropriée que des langues plus ou moins bien nouées...) Ce n'est pas quelque chose que je veux être connu de tout le monde, si vous voyez ce que je veux dire...

Citation

Citation

They're just hard headed.  Forget spells...   spells seem to bunce right off 'em.  Just smack 'em and watch the bones fly!  Tough bastards...
:lazy:
Ils ont le crane épais. (Ou bien, ils sont têtus, ils ont la tête dure, etc.) Laissez tomber la magie... Les sorts semblent rebondir sur eux. Cognez-leur dessus et regardez les os voltiger !

Citation

:green: J'ais fais ce que j'ais pu ... plutôt que de dire n'importe quoi, je laisse tomber ... :green:
Voilà. :green:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#6 Chewy

Chewy

Posté 26 avril 2006 - 14:43

Lol, angora, on a eu la même idée en même temps , mais tu m'as pris de vitesse ! Jolie traduction.
Heu... Graou ?

#7 ironlancer

ironlancer

Posté 30 avril 2006 - 12:06

coucou !!



je vien au nouvelles :oops:



ca progresse :(

#8 ShadowBlood

ShadowBlood

Posté 02 mai 2006 - 23:53

lo

vous aller rire ..... j'avais oublier ce post  :lol:

il reste une phrase que j'avais oublier  :rolleyes:)

Well you do get around don't you?

apret c'est fini, je copie tout le texte dan les 2 .esp et je met sur le net :)

@+

Modifié par ShadowBlood, 03 mai 2006 - 06:44.


#9 lord_yig

lord_yig

    Tronche de Cat


Posté 03 mai 2006 - 00:48

 Angora, le 26.04.2006 à 15:36, dit :

Citation

They're just hard headed.  Forget spells...   spells seem to bunce right off 'em.  Just smack 'em and watch the bones fly!  Tough bastards...
Ils ont le crane épais. (Ou bien, ils sont têtus, ils ont la tête dure, etc.) Laissez tomber la magie... Les sorts semblent rebondir sur eux. Cognez-leur dessus et regardez les os voltiger !
Tu as oublier de traduire une expression que j'ai mis en gras... C'est peut-être pas intentionelle :rolleyes:
Je connais bien ces deux mots indépendament, mais quand à l'expression en elle même... j'hésite un peu...
Enfin, trouver une expression en français qui en soit l'équivalent dans le contexte, c'est pas les possibilités qui manque... :lol:
Yig : Grand Ancien, Pére des serpents.
A.K.A Quetzalcoatl, Set le dieux Stygien, le Grand Serpent dieux du peuple serpent de Valusia.
L'appel de Cthulhu"N'est pas mort, ce qui a jamais Dort.
Et au long des âges, peut mourir même la Mort."

H.P.Lovecraft


ÏA ! ÏA ! ÏA ! FHTAGN !

#10 lolomtp34

lolomtp34

Posté 04 mai 2006 - 20:30

En tout cas merci à vous. :)

#11 ShadowBlood

ShadowBlood

Posté 04 mai 2006 - 23:42

bon ben.... c'est fait  :D

grace a l'aide a tous j'ai fait un be ta traduction... bon c'est traduit au complet mais pour etre sure, j'aime mieux dire beta.

si quelqun trouve un bog ou quelque chose qu'il me le dise  :)

http://www.tessource...ile.php?id=3942

sans le lien c'est moin bien.... j'ai laisser la version original de l'esp, prendre la version fr

#12 Padmé

Padmé

Posté 19 juin 2006 - 15:17

il y a toujour quelques choses qui ne vont pas, certaines traductions comme "jeux autour" (?). la quete n'est pas traduite nomplus

#13 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 07 août 2006 - 20:05

Hum...Plus de nouvelles depuis un moment... :lol:

Tu t'occupes toujours de finaliser ce mod,et si oui,comptes-tu l'envoyer à la BAL?

Pour ma part,j'ai également commencé à le traduire à partir de l'anglais,afin de compléter les oublis et les erreurs de traduction que j'ai pu repérer ici et là(je préfère ne pas retoucher un mod déja traduit,vu que je ne sais pas exactement ce qui a été modifié ou non par rapport à la VO,notamment au sujet du companion share et de l'inventaire...)...

Si tu ne penses pas l'envoyer à la BAL,aucune objection à ce que je le fasse,une fois traduit(je te citerai dans le read-me,bien sur)?

De même,Angora et Mdarm,aucune objection à ce que j'utilises vos traductions(idem,je vosu citerais aussi dans le read-me! :) )?

Sinon,y'a-t-il des bugs connus par rapport à ce mod ou au système "Easy companuion Share"?

Personellement,j'ai remarqué qu'ariana trudeaux perd son armure de base après l'ouverture du easy companion share,mais je ne vois pas comment le corriger(je sais utiliser le TESCS pour traduire,mais pour le reste... :| )...Il semblerait qu'elle ne perde plus celle qu'on lui donne(ni,étrangement,ses gants,son arc et ses flèches...),peut-être est-ce voulu?

P.S.:Il va de soit que j'enverrais un PM ou un mail à l'auteur de la VO pour lui demander s'il n'y voit pas d'objections,une fois la traduction achevée,et avant de l'envoyer à la BAL!

Modifié par Loup solitaire, 07 août 2006 - 20:06.

Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#14 Dazu

Dazu

Posté 07 août 2006 - 21:27

Petite faute de conjugaison là :

"Je sent ces choses là" devrait être "je sens ces choses là".

et "ceux de votre engeance" c'est peut être un peu trop "ceux de votre espèce" me paraît moins littéraire.

Sinon c'est du bon boulot.

#15 Slik

Slik

Posté 07 août 2006 - 21:36

moi j'aimais bien engance ... ça donnait un certain cachet ! Mais apres ce que j'en dit ...  :lol:
Image IPB
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.

#16 upurii

upurii

Posté 07 août 2006 - 22:56

Une petite question concernant l'audio, si j'ai bien compris sur le sujet officiel, ils ont utiliser des phrases d'un autre PNJ. Sur une version française, l'audio est en VO ou en VF ?


#17 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 08 août 2006 - 01:33

Voila,j'ai presque fini de traduire les dialogues et la "quête"(plutôt des entrées de journal...)! :)

Pour les voix,il y a un dossier "sound" qui contient des voix en anglais pour Ariana...A moins que quelqu'un se sente de refaire les voix en VF( :lol: ),je pense plutôt utiliser un mp3 silencieux,voire pas de mp3 du tout(si le texte ne défile pas trop vite)...

A part ça,y-a-t'il un moyen de voir uniquemen(dans un fichiet txt,par exemple)ce qui a été modifié?Ca me permettrait de vérifier facilement que je n'ai rien oublié(et ça répondrait à la question que je me pose en voyant un "*" devant un PNj sans que rien ne semble modifier sur celui-ci...)?

De plus,en chargeant oblivion.esm,Easy_companion_share.esm et Adriana Trudeaux ranger.esp(celui-ci étant le fichier actif)dans le TESCS2,j'ai le message suivant:"Reznod 'CompanionShareItem' needs to have biped slots selected in the editor"...Quid?

Enfin,quel logiciel faut-il utiliser pour créer une archive en .7z?

Merci d'avance pour votre aide! :)

Modifié par Loup solitaire, 08 août 2006 - 01:34.

Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#18 ShadowBlood

ShadowBlood

Posté 08 août 2006 - 01:40

 Loup solitaire, le 07.08.2006 à 19:33, dit :

A part ça,y-a-t'il un moyen de voir uniquemen(dans un fichiet txt,par exemple)ce qui a été modifié?Ca me permettrait de vérifier facilement que je n'ai rien oublié(et ça répondrait à la question que je me pose en voyant un "*" devant un PNj sans que rien ne semble modifier sur celui-ci...)?

pour sa tu peut utiliser le prog : http://forum.wiwilan...opic=32425&st=0

qui est en constante évolution  :lol:

#19 AshKhan

AshKhan

    Cryptologue Ra'jiskanien


Posté 08 août 2006 - 08:27

 Loup solitaire, le 08.08.2006 à 01:33, dit :

De plus,en chargeant oblivion.esm,Easy_companion_share.esm et Adriana Trudeaux ranger.esp(celui-ci étant le fichier actif)dans le TESCS2,j'ai le message suivant:"Reznod 'CompanionShareItem' needs to have biped slots selected in the editor"...Quid?

J'ai camenbérisé le mod Easy Companion Share et l'erreur n'est pas vraiment une erreur selon l'auteur. En fait l'objet rajouté dans l'inventaire pour ouvrir l'inventaire du PNJ est un "vêtement" mais il n'a pas de "position sur le corps" (comme "foot" pour les chaussures...) pour ne pas bloquer un emplacement de vêtement je pense.
  Si tu es prêt à sacrifier un peu de liberté pour te sentir en sécurité, tu ne mérites ni l'une ni l'autre.. --- Thomas Jefferson ---

#20 upurii

upurii

Posté 08 août 2006 - 11:41

Pour les sons il n'y a pas moyen de récuperer les sons d'un autre PNJ comme pour la VO. A moins que j'ai aps compris cette partie sur le forum US. :)

Enfin déjà ne pas avoir les voix US mais juste le sous-titre serait mieux je pense pour ne pas casser l'ambiance VF que l'on essaye d'avoir ici. :)


#21 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 09 août 2006 - 22:17

Merci à tous pour votre aide! :)

Etat actuel du mod:

-dialogues et quêtes:traduit presque totalement(besoin d'un coup de main sur quelques phrases cf ce post)
-passage au traducteur automatique:fait(remis le quartier de l'Arène en VF)
-tests persos:bientôt! :?

Je pense envoyer un mail pour demander le feu vert du moddeur aujourd'hui ou demain,et,si tous va bien,il sera en bêta publique en fin de semaine! :P

Je l'enverrai à la BAL quelques jours après,si il n'y a pas trop de retour rapportant de gros problèmes(normalement,ça devrait aller,mais bon...)! :D

En ce qui concerne les sons,je pense tester sans fichier sons,sinon,je mettrai un mp3 silencieux...En tout cas,il est évident que je ne laisserais pas les voix US avec les sous-titres VF! ;)

Edit: demande envoyé par PM sur tessource,mais l'auteur(Blocky)n'ayant pas l'air très présent(plus de mods depuis le 16 Avril,plus de post depuis le 10 avril),je ne suis pas sur d'avoir une réponse(et je n'ai pas de mail dans le read-me)...

Dans un tel cas,que devient le mod?

Wiwiland le publie-t'il malgré tout,ou est-il interdit de publication ad vitam aeternam?

Supression/repost du post pour donner les dernières news! :)

J'ai effectué quelques tests,et pour le moment,je n'ai pas rencontré de problème majeur! :cross:

J'ai testé le combat,le sneaking(brièvement),le fast travel,le mode suivre,le système de torche,l'entrée sortie de ville et de batiments,tout les choix de dialogue avec Ariana,les entrées de journal,le companion share,et 2-3 autres trucs...

Seuls problèmes constatés:

-Ariana n'est pas téléporté avec nous quand on utilise les chariots du mod "Réseau de transport cyrodiliien"...

-Il faut parfois rentrer quelque part pour qu'Ariana ne soit plus invisible après un fast travel(mais pas toujours,elle répparait parfois automatiquement,après quelques instants)...

-Certains enchaînement de dialogues sont "bizarres"(à 2-3 reprises les questions/réponses n'ont pas grand chose à voir...)...

A noter qu'après avoir utiliser le Companion Share avec elle,il faut lui demander de remettre sonr armure!

Plus qu'à avoir l'autorisation de Blocky(j'espère qu'il lira mon PM et qu'il sera ok...),et un petit coup de main dans le post "traduction"(cf plus haut dans ce message),puis je fais l'archive et je post pour la bêta publique du mod ranger(pendant ce temps,je préparerai le mod Ariana paladin,qui sera rapide à traduire,les dialogues étant presque les mêmes)! :cross:
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#22 upurii

upurii

Posté 09 août 2006 - 23:03

Le forum sur TESS n'est aps vraiment suivie, en générale ce n'est qu'un espace de stockage. La pluspart des mods ont leur sujet sur le forum officiel. Tente une recherchesur ce le forum officiel, tant avec le nom du mod qu'avec le nom du moddeur, après tout il y a des chances qu'il soit inscrit avec le même pseudo.


#23 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 09 août 2006 - 23:52

Merci du conseil,j'ai effectivement pu lui envoyer un e-mail grace à son profil sur le forum offficiel! :)
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#24 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 01 octobre 2006 - 16:20

Blocky m'ayant donné son feu vert pour la traduction et la publication de son mod Ariana Trudeaux,j'ai pu terminer ma traduction et mettre le mod en ligne pour faire une sorte de bêta-test avant de l'envoyer à la BAL!

Je vous conseille tout de même de faire une copie de vos sauvegardes avant d'installer le mod,au cas où(plus généralement,je vous conseille de faire toujours des copies de vos sauvegardes assez régulièrement,par précaution! :) )!

Merci de me remonter les fautes,bugs etc...,surtout ceux inhérents à la traduction...

"Bugs" connus:

-Ariana n'est pas téléporté avec nous quand on utilise les chariots du mod "Réseau de transport cyrodiliien"...

-Il faut parfois rentrer quelque part pour qu'Ariana ne soit plus invisible après un fast travel(mais pas toujours,elle répparait parfois automatiquement,après quelques instants)...

-Certains enchaînement de dialogues sont "bizarres"(à 2-3 reprises les questions/réponses n'ont pas grand chose à voir...)...

A noter qu'après avoir utilisé le Companion Share avec elle,il faut lui demander de remettre son armure!

Enfin,d'après certains posts du sujet dédiés dans le forum de tessource,les sauvegardes auraient tendance à s'alourdir lorsqu'on utlise ce mod...

N'ayant que peu  de temps à consacrer à Oblivion en ce moment,si quelqu'un peut confirmer/infirmer ça après avoir joué suffisamment longtemps(quelques heures devraient permettre de remarquer si c'est le cas ou non,à petite échelle),je lui en serais reconnaissant! :lol:

Adresse de DL:Retiré,mod envoyé à la BAL,afin d'éviter la multiplication des versions

Après avoir eu quelques retours,je corrigerais les erreurs de traduction éventuelles,pouis je l'enverrais à la BAL! :woot

Je penses également traduire d'ici peu la version "paladin" de ce mod...A suivre! :D

MAJ:Version plaadin traduite(après avoir réussi à résoudre me problèmes de PC et d'Oblivion! :green: ),l'archive contient la version ranger et la version paladin du mod.

Encore merci aux wiwilandais pour leur aide! :huhu:

Modifié par Loup solitaire, 07 octobre 2006 - 18:46.

Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#25 davidelessar

davidelessar

Posté 23 avril 2007 - 18:35

Enfin,d'après certains posts du sujet dédiés dans le forum de tessource,les sauvegardes auraient tendance à s'alourdir lorsqu'on utlise ce mod...

Je confirme les chargements de save passent rapidement a 5-10 min ce qui devient vite ultra lourd...
Apparement le mod easy compagnons share multiplie des tas d'objets dans l'inventaire d'arianna sans quils soient pour autant visibles ou utilisables, donc on s'en rend pas compte et bam sleeping.gif  on se retrouvent avec une save de 15 mo au level 7 si on se sert d'arianna pour porter du matos.

Pourtant beaucoup de gens utilisent ce mod et peu on ce probleme, cela reste un mystere  :laughing1:




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)