C'est délibérément que j'ai fait le choix de l'ecrire Raito.
Light, on ne peut pas l'ecrire en japonais, ça s'ecrit donc necessaire RA I TO, ライト, par probleme phonétique, le ト 'to' servant de 'T' pour les anglicisme, puisqu'en japonais on ne peut pas finir par une consonne.
La langue japonaise est remplie de ce genre d'exemple a cause de ses empreints aux langues occidentales, comme poretaporute, venant de Pret à Porter, ou アルバイト (Arubaito), qui vient de arbeit, d'autres exemple comme "a la mode", "En vogue", "Fourch" bref, il y en a énormement.
Et comme j'ai une petite tendance japoniste (peut-être mal placée dans le cas présent), je préfère voir ecrit Raito que Light, même si l'auteur à du volontairement appeler Raito par ce nom pour le côté americain (plus qu'anglais pour les japonais) de "Light"
Bref, question de point de vue, d'autant que j'ai lu Death Note dans une version qui présentait notre Anti heros comme Yagami Raito, et puis de toute façon un japonais appelé Yagami Light... C'est moyennement plausible, Yagami Raito, meme si c'est pour le meme anglicisme, c'est nettement plus probable.
Donc Aervantel, c'est tout sauf une anomalie, c'est au contraire tres japonais, or les japonais n'ecrivent pas les mots anglais en anglais mais bien en japonais. C'est exactement pareil pour Kira キラ qui vient de Killer =)
Edit : Pour le R et le L en fait en japonais il n'y a aucune difference audible... Meme si de plus en plus rouler légerement le R a l'italienne est tres a la mode dans le milieu du cinema par exemple.
Modifié par Kyuketsuki, 22 juin 2007 - 16:46.