Aller au contenu


Traducteur Automatique En Ligne Des Noms De Cellules


  • Veuillez vous connecter pour répondre
23 réponses à ce sujet

#1 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 décembre 2005 - 01:45

http://gez117.free.f...ndcellules.html

Le camembérisateur de Gilles_K est très pratique, mais il ne traduit pas les contenus des scripts. C'est pas grave, grâce à ce machin que je viens de faire cette soirée.

Le principe est simple, vous coupez le script depuis l'éditeur du TESCS, vous le coller dans la zone Message (oui, la présentation est la même que pour le codeur/décodeur), vous choisissez le sens de la traduction (par défaut, c'est une camembérisation), et vous cliquez sur Calcul.

Vous obtenez alors dans la fenêtre Résultat votre script avec ses références traduites. Il ne reste plus qu'à le couper et le recoller dans l'éditeur de script du TESCS.


Remarques :
  • Il ne traduit pas les noms de cellules qui sont identique entre la VF et la VO (exemple, Addamasartus).
  • Il ne traduit pas Toddtest en Todd. Avec le PNO, Toddtest marche aussi bien que Todd de toute façon.
  • Il traduit "Suran, Desele's House of Earthly Delights" en "Suran, Maison des Plaisirs terrestres de Désèle" au lieu de le traduire en "Suran, Maison des Plaisirs terrestres de
    Désèle" comme ça "devrait" être le cas pour respecter la stupidité des traducteurs d'Ubisoft qui s'amusent à rajouter des retours à la ligne au milieu des noms des cellules. Mais c'est pas grave, vu que si vous traduisez votre script "correctement", il ne marchera pas non plus. De plus, le PNOG fournira probablement un nom correct à cette cellule.
  • [Tribunal] Il ne traduit pas la cellule "Pelagiad, Ignatius Flaccus' House". Cette cellule n'existe pas en VF. Et elle est inaccessible en VO.
  • Cet exercice m'a permis de me rendre compte que beaucoup de traductions sont faites n'importe comment, et témoigne soit d'une ignorance de l'anglais, soit d'une ignorance du fonctionnement du mécanisme de localisation du joueur dans les cellules. (Par exemple : Vivec, Telvanni en VO permet d'avoir des dialogues communs à tous les habitants du quartier Telvanni, puisque les noms de locations commencent tous par la même racine "Vivec, Telvanni", comme "Vivec, Telvanni Temple" ou "Vivec, Telvanni Sorcerer". Ben dans la VF ça n'est plus le cas.) Tant pis, il est beaucoup trop tard pour remédier à ça.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#2 Rubicante

Rubicante

Posté 24 décembre 2005 - 09:59

Très bonne initiative Angora que cet outil ...
Un traducteur de script ...
Bien utile pour une camenbérisation ... mais sachezque les cellules crées par les mods ne sont pas pris en compte ... donc, il vous faudra toujours traduire ces références là manuellement dans les scripts les utilisant ... mais ça reste moins fréquent que l'utilisation des cells déjà existantes ... donc il ne devrait y avoir aucune à traduire les scripts de mod comme "Living Cities Of Vvardenfell" ...
Seul regret, c'est qu'un tel outil n'est été créé que maintenant ... bah, c'est la vie ...
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#3 Rojhann

Rojhann

    Pelleteuse daedrique : Le devoir ma pelle.


Posté 24 décembre 2005 - 11:12

Super Angora!  Bravo!  :shocked:
Qui scribit, bis legit

Dicton Manchot: "Pelle qui rouille n'amasse pas plousse."

"Le bon sens est une affaire d'orientation."

#4 billylebegue

billylebegue

    SOP Opéra


Posté 24 décembre 2005 - 12:15

On épingle :shocked:
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim

#5 Black Druid

Black Druid

Posté 24 décembre 2005 - 12:36

Alors :

Bravo et merci Angora => c'est genial  :shocked:
peut-on en avoir une version telechargeable ou un simple enregistrer sous... suffit ?
Je suis l'ombre et la lumiere...

#6 Najah

Najah

    Rainbow Warrior


Posté 24 décembre 2005 - 12:39

"enregistrer sous" suffit :shocked:

Gamall, le 08.08.2007 à 15:10, dit :

Je l'ai toujours dit, moi, que Kitty est l'arme absolue. Plus fort que les baffes

#7 Seiken

Seiken

Posté 24 décembre 2005 - 12:48

Voir le messageAngora, le 24.12.2005 à 01:45, dit :

[*]Cet exercice m'a permis de me rendre compte que beaucoup de traductions sont faites n'importe comment, et témoigne soit d'une ignorance de l'anglais, soit d'une ignorance du fonctionnement du mécanisme de localisation du joueur dans les cellules. (Par exemple : Vivec, Telvanni en VO permet d'avoir des dialogues communs à tous les habitants du quartier Telvanni, puisque les noms de locations commencent tous par la même racine "Vivec, Telvanni", comme "Vivec, Telvanni Temple" ou "Vivec, Telvanni Sorcerer". Ben dans la VF ça n'est plus le cas.) Tant pis, il est beaucoup trop tard pour remédier à ça.
[/list]
Ca me rappelle une discussion qu'on avait eu pour le Château de Solstheim, où les villageois parlaient de Solstheim comme un enfer aors qu'ils y vivaient.

Sinon, excellent outil  :shocked:
Membre du MJLA.
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P

#8 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 décembre 2005 - 13:25

Voir le messageBlack Druid, le 24.12.2005 à 12:36, dit :

peut-on en avoir une version telechargeable ou un simple enregistrer sous... suffit ?

Exactement comme pour le codeur/décodeur, tout le code est en javascript inclus dans le fichier, donc "enregistrer sous" suffit. :shocked:

Au niveau du code, on notera que les substitutions sont faites par ordre alphabétique décroissant du nom à traduire. Si vous voulez faire des changements sur une copie à vous (par exemple pour rajouter les noms de cellules d'un mod en cours de camembérisation), faite de même.

C'est pour éviter de traduire, par exemple, la partie "Berandas" de "Berandas, Underground" en "Bérandas", ce qui donnerait au final "Bérandas, Underground" et donc empêcherait ensuite la traduction de "Berandas, Underground" en "Bérandas, souterrains".

Bref, mettez les racines à la fin.

Voir le messageSeiken, le 24.12.2005 à 12:48, dit :

Ca me rappelle une discussion qu'on avait eu pour le Château de Solstheim, où les villageois parlaient de Solstheim comme un enfer aors qu'ils y vivaient.

Exactement. :lol:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#9 Invité_slems

Invité_slems

Posté 24 décembre 2005 - 13:26

félicitations, ça accélère sacrément le rythme du boulot (j'ai fini LCV - mais pas testé !!)

voici les oublis que j'ai noté :
- Région des îles ascadiennes
pour le complexe du Serval :
- guilde des Guerriers
- guilde des Mages
- sanctuaire impérial
(passé à la moulinette : Hla Oad, Holemayan, Khuul, Maar Gan, Fort Phalène, Omani, Sadrith Mora, Seyda Nihyn, Tel Aruhn, Tel Branora, Tel Mora, Ulès, Vivec - étranger, hlaalu, rédoran, telvanni)

un bug noté, le prog change l'ID d'un NPC, et oui, à Sadrith Mora, dunsalipal dun-ahhe devient dunsalipal Dun-Ahe... il me l'a fait pour 4 scripts.

#10 Rubicante

Rubicante

Posté 24 décembre 2005 - 14:00

Je ne crois pas que ça soit important ... les scripts ne différencient pas les majuscules des minuscules dans les ID, que ce soit pour les cellules, les PNJs, les objets ... ainsi, un coc "sadrith mora" marche aussi bien qu'un coc "Sadrith Mora" par exemple ...
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#11 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 décembre 2005 - 15:17

Voir le messageslems, le 24.12.2005 à 13:26, dit :

félicitations, ça accélère sacrément le rythme du boulot (j'ai fini LCV - mais pas testé !!)

voici les oublis que j'ai noté :
- Région des îles ascadiennes
pour le complexe du Serval :
- guilde des Guerriers
- guilde des Mages
- sanctuaire impérial
(passé à la moulinette : Hla Oad, Holemayan, Khuul, Maar Gan, Fort Phalène, Omani, Sadrith Mora, Seyda Nihyn, Tel Aruhn, Tel Branora, Tel Mora, Ulès, Vivec - étranger, hlaalu, rédoran, telvanni)

un bug noté, le prog change l'ID d'un NPC, et oui, à Sadrith Mora, dunsalipal dun-ahhe devient dunsalipal Dun-Ahe... il me l'a fait pour 4 scripts.

Les noms des régions ne sont pas des cellules et n'ont pas besoin d'être changés. Si un script les référence, il pourrait aussi bien référencer Taratatasuperzorglub à la place, ça marchera pareil. Si "PositionCell" ne reconnaît pas le nom de la cellule employée, il te mets en extérieur aux coordonnées voulues. Donc "positioncell 0, 0, 0, 0 Balmora" ne te mettra pas au centre d'une cellule Balmora, il te mettra en 0, 0, 0 en extérieur (donc quelque part dans les Terres Cendres, près de petites ruines daedriques si mes souvenirs sont bons). La plupart des scripts de warpings de PNJs utiliseront PositionCell avec "Wilderness" comme nom de cellule.

Pour le "Wolverine Hall", c'est un bug à cause de "Sadrith Mora, Wolverine Hall". Faut que je le déplace pour que la règle "Wolverine Hall" arrive après les règles "Sadrith Mora, Wolverine Hall".

Qu'entend-tu par "passé à la moulinette" ? Veux-tu dire par là "ceux que tu as testés" ou bien "ceux qui ont été oubliés" ? Que je sache, je n'ai oublié aucune cellules, sauf comme indiqué plus haut, "Toddtest" et "Pelagiad, Ignatius Flaccus' House". Les noms comme "Hla Oad" ou "Khuul" qui sont exactement les même entre la VO et la VF n'ont pas besoin d'être traduits pour être remplacés par eux-même, ça ne ferait que ralentir et alourdir le script.

Pour les PNJs, désolé, c'est de la faute de Bethesda s'ils leur donnent les même noms qu'aux cellules. Et c'est la faute d'Ubisoft s'ils ont modifié la graphie de Dun-Ahhe... Cependant, ils ne sont pas trop nombreux, vérification faites (exporter tous les PNJs, les passer au traducteur, les mettre dans un script rudimentaire "<nom du pnj>"->sethealth 0 pour tous, vite fait avec rechercher/remplacer, plus qu'à coller ce script dans le TESCS et voir quels sont les morceaux qu'il recrache).


Alors, PNJs à surveiller :
"hainab lasamsi" devient "hAïnab lasamsi"
"dunsalipal dun-ahhe" devient "dunsalipal Dun-Ahe"
"nadene rotheran" devient "nadene Rothéran"

Voilà. Je peut donc rajouter des tests de re-transformation sur ceux-là.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#12 Seiken

Seiken

Posté 24 décembre 2005 - 15:20

Voir le messageslems, le 24.12.2005 à 13:26, dit :

un bug noté, le prog change l'ID d'un NPC, et oui, à Sadrith Mora, dunsalipal dun-ahhe devient dunsalipal Dun-Ahe... il me l'a fait pour 4 scripts.
Rubicante, je crois que le problème que dit slems vient du double h de ahhe quii est transformé en ahe (un h qui diparaît, et pas une majuscule en plus).

EDIT : Angora m'a doublé : faites comme si je n'avais rien dit :green:

Modifié par Seiken, 24 décembre 2005 - 15:21.

Membre du MJLA.
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P

#13 Rubicante

Rubicante

Posté 24 décembre 2005 - 15:27

Autant pour moi, ça m'avait échappé ...
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#14 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 décembre 2005 - 15:27

Bon, voilà, c'est mis à jour. N'oubliez pas de recharger la page pour ne pas utiliser la version en cache. Wolverine Hall est déplacé en dessous de Sadrith Mora pour que les intérieurs soient traduits convenablement, et trois règles rétablissent dans leur état premier les PNJs transformés par inadvertance. :green:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#15 Black Druid

Black Druid

Posté 24 décembre 2005 - 16:01

juste un truc en passant, (apres je pars reveillonner :green: )

L'on peut, en gardant le principe et en changeant les correspondances VO / VF, accelerer les camenberisations ou les scripts sont nombreux et repetitifs (qui a dit advanced herbalism ?) .

En clair, quant  se repete X fois un meme groupe de  phrases, il suffit de les inscrire une seule fois avec la traduction en VF et c'est parti.

voili voilou
Je suis l'ombre et la lumiere...

#16 Invité_slems

Invité_slems

Posté 25 décembre 2005 - 05:33

Voir le messageAngora, le 24.12.2005 à 15:17, dit :

Les noms des régions ne sont pas des cellules et n'ont pas besoin d'être changés. Si un script les référence, il pourrait aussi bien référencer Taratatasuperzorglub à la place, ça marchera pareil. Si "PositionCell" ne reconnaît pas le nom de la cellule employée, il te mets en extérieur aux coordonnées voulues. Donc "positioncell 0, 0, 0, 0 Balmora" ne te mettra pas au centre d'une cellule Balmora, il te mettra en 0, 0, 0 en extérieur (donc quelque part dans les Terres Cendres, près de petites ruines daedriques si mes souvenirs sont bons). La plupart des scripts de warpings de PNJs utiliseront PositionCell avec "Wilderness" comme nom de cellule.
il s'agit de :
elseif ( getPCCell "Région des îles ascadiennes" )
set SC_Sleep to 0
et sans la trad le TESC refuse de fonctionner... ben oui, c'est pas un positionCell... c'est con ça alors  :|

#17 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 25 décembre 2005 - 11:38

Je ne savais pas que GetPCCell acceptait des noms de région... :P

En tout cas, désolé mais je ne considère pas ça comme un véritable oubli -- j'ai dit que ça traduisait les noms des cellules, et c'est ce que ça fait. :|

Bon, je rajouterais les régions... Mais plus tard. Les équivalences sont pas aussi pénibles à faire que pour les noms de cellule, après tout. :D
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#18 Invité_slems

Invité_slems

Posté 30 décembre 2005 - 01:23

c'est juste que Living Cities of Vvardenfell ressemble à une sacré usine à gaz !!! tout est passé au crible, ou enfin presque !!!
en tout cas, ton traducteur m'a sacrément simplifié la tache  ;)

#19 vor

vor

    Bugovore


Posté 01 janvier 2006 - 13:31

juste un petit mot pour confirmer qu'il est de loin préférable de traduire aussi les noms de régions dans les scripts.
ROF en avait grand besoin, sous peine de ne pas finir la 1ere animation et plus pouvoir jouer. C'est pas long à faire pour un expert, :|, et ca peut sauver la vie :green:

#20 tarym

tarym

Posté 01 janvier 2006 - 21:00

Je signale un petit oubli

lorsque l'on traduit un nom de cellule commencant par Sotha sil, le traducteur oublie d mettre la virgule aprés ce qui peut poser problème
Faites attention à la CONSPIRATION DES MARRONS CHINOIS DU FBI !!!
Ils surveillent tout le monde

#21 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 01 janvier 2006 - 22:13

Voir le messagetarym, le 01.01.2006 à 21:00, dit :

Je signale un petit oubli

lorsque l'on traduit un nom de cellule commencant par Sotha sil, le traducteur oublie d mettre la virgule aprés ce qui peut poser problème

Mouarf, c'est pas un oubli, hélas. Bon, faut corriger ça, d'accord, mais le bug est normal.

En effet, dans la VO, la cellule "Sotha Sil" s'appelle "Sotha Sil,"... Oui, avec la virgule dans le nom.

Je vois comment faire pour corriger ça, donc je m'en occupe, et j'en profite pour rajouter les noms de région. :pilote:


Nouvelle version en ligne, rechargez la page pour virer celle en cache. :)

Mise à jour éclair pour Tin-Ahhe/Tin-Ahe, que j'avais supprimé par réflexe en même temps que les noms de cellules non-modifiés... Oups.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#22 tarym

tarym

Posté 02 janvier 2006 - 11:55

Par contre là ya une erreur

Coeurébène, tour de la salle du grand conseil

devient avec le programme

Coeurébène, salle du grand conseil Tower
Faites attention à la CONSPIRATION DES MARRONS CHINOIS DU FBI !!!
Ils surveillent tout le monde

#23 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 02 janvier 2006 - 12:19

Je ne sais pas trop pourquoi, mais un caractère invisible parasite s'était inséré entre "Ebonheart, " et "Grand Council Chambers Tower" dans mes filtres. Corrigé.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#24 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 31 janvier 2006 - 14:33

Je découvre ce traducteur et ce sujet aujourd'hui seulement  :green:

Bien joué Angora !   :huhu:
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)