Traduction
#51
Posté 24 janvier 2006 - 11:09
je n'y avais pas pensé
merci NQD.
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#52
Posté 24 janvier 2006 - 14:31
Aucun des deux noms n'est correct, d'ailleurs, puisque 1°) c'est Summerset le véritable mot, et 2°), il y a trois îles donc ça devrait être Isles, plutôt que Isle.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#53
Posté 26 janvier 2006 - 09:17
Comment je pourais traduire ces noms d'armures?
-> Imperial scutum shield
-> Iron Loewenshield
-> Lorica Segmentata cuirass
-> Muscle armor cuirass
-> Rampant lion cuirass
Et cette épée?
-> Steel stocksword
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#54
Posté 26 janvier 2006 - 10:21
'scutum' est le terme latin qui désigne les boucliers typiques des légionnaires romains.
Je serais donc tenté de maintenir le terme latin, comme le créateur du module (d'autant que je ne vois pas d'autre terme pour le désigner en français que 'bouclier', le terme écu renvoyant à un autre type de bouclier plus médiéval.
Scutum Impérial
Iron Loewenshield
'Loewen' signifie 'lion' au pluriel en allemand, donc je proposerais
Bouclier aux Lions en fer/Bouclier de fer aux Lions
Lorica Segmentata cuirass
La 'lorica' est une cuirasse. Il en existe plusieurs types dont la 'lorica segmentata' (expression trouvée sur plusieurs sites, mais traduite uniformément par cuirasse). Le fait qu'elle soit 'segmentata' semble indiquer qu'elle soit faite de 'segmenta', c'est à dire de bandes (métalliques j'imagine) articulées entre elles.
Je suggérerais de garder les termes latins comme l'a fait l'auteur, le terme 'cuirass' faisant comme pour le scutum ci-dessus doublon avec l'expression latine.
Lorica Segmentata/Lorica articulée
Muscle armor cuirass
J'imagine qu'il s'agit de ces cuirasses telles qu'on peut les voir dans les Astérix: rigide et représentant une musculature impressionante dans laquelle la graisse des centurions se moule comme de la gelée.
En tout cas l'expression 'muscle armor' existe et renvoie à ce genre d'armures:
Par contre je ne saurais trop comment la traduire, même si l'idée doit être manifestement:
Cuirasse-qui-suggère-une-impressionnante-musculature
On pourrait adopter, par opposition à l'armure précédente:
Lorica rigide
Rampant lion cuirass
'rampant' est un terme d'héraldique signifiant:
Citation
Cuirasse au Lion Rampant
Steel stocksword
'stock' peut entre autre signifier
Citation
Epée d'Acier à Large Garde
Voilà.
Modifié par Not Quite Dead, 26 janvier 2006 - 10:26.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#55
Posté 26 janvier 2006 - 14:53
Excellent NQD, ca correspont tout a fait.
je vais mettre Scutum pour le bouclier, ca suffira.
par contre, pour Lorica segmentata je pense que Cuirasse articulée ira tres bien. -> http://img72.imageshack.us/img72/5116/segmentataarmor5vq.th.jpg
La "Muscle armor" correspond tout a fait a la traduc que tu as donné -> http://img72.imageshack.us/img72/3889/musclecuirass5ec.th.jpg et http://img72.imageshack.us/img72/5849/musclecrusadercuirass4nr.th.jpg
mais je vais plutot traduire ca par cuirasse rigide
merci merci merci
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#56
Posté 26 janvier 2006 - 15:29
bandit44, le 26.01.2006 à 14:53, dit :
Ils sont gros comment, tes bouquins? Tu es pressé de les voir traduits?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#57
Posté 26 janvier 2006 - 15:56
Not Quite Dead, le 26.01.2006 à 15:29, dit :
Il ya trois livres de deux ou trois pages, et deux gros livres de 5 page.
Je ne suis pas specialement préssé, mais j'aimerai quand meme le mettre en ligne avant de commencer a bosser
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#58
Posté 26 janvier 2006 - 22:50
bandit44, le 26.01.2006 à 15:56, dit :
J'avais déjà traduits quelques bouquins pour le PFD et c'est quelque chose qui prend un certain temps, si on veut le faire bien.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#59
Posté 26 janvier 2006 - 23:06
Il ne reste plus que les bouquins a traduire, tout le reste est terminé.
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#60
Posté 26 janvier 2006 - 23:14
J'ai une échéance le 14 février et une autre le 1er mars. Ce serait peut-être trop chaud.
Désolé, mais je préfère ne pas te faire de promesse que je ne pourrais tenir par la suite.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#61 Invité_slems
Posté 27 janvier 2006 - 23:11
pour le scutum, même s'il est employé à tout va, c'était quand même le grand et gros bouclier rectangulaire (celui de morro) pas le rond des civilisations grecques (même si le terme scutum est employé pour des boucliers ronds dans certains mods, c'est à priori une erreur car il fait clairement référence à la forme rectangulaire), la lorica c'est la cuirasse pectorale et abdominale articulée (pour segmentata), la (les) manica(s) les bracelets couvrants les avant-bras... je dois certainement m'avancer un peu, mais je suis preneur aussi d'info sur la signification de ces termes par simple curiosité.
d'un autre côté, dans l'univers de morro, il n'est pas franchement nécessaire de conserver la terminologie romaine, je n'ai pas souvenir d'y avoir vu une quelconque référence, ni un quelconque héritage en dehors des modèles graphiques choisis. On parle bien de "légion", mais du point de vue militaire c'est sans plus... ce qui importe par exemple avec le scutum, c'est le rôle nouveau des phalanges (formations grecques) mais qui de part les caractéristiques du nouveau bouclier offrent des possibilités de maneuvres nouvelles... ok je m'égare, je ne connais pas le mod en question, et on s'en fout... bon courage pour le boulot en cours
#62
Posté 28 janvier 2006 - 05:46
Deux p'tits liens bien pratiques :
Dictionnaire des antiquité romaines et grecques, partie Armes défensives
Wikipédia, catégorie:Armure.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#63
Posté 28 janvier 2006 - 09:20
J'ai deja choisi
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#64 Invité_slems
Posté 30 janvier 2006 - 19:47
je me les suis déjà traduit et je les essayé avec un PJ dans la légion, c'est plus une catastrophe qu'autre chose... bon c'est une question de goût, mais par l'odeur alléchée on pouvait espérer mieux, là c'est une vraie cata...
on verra tout ça lors de la mise en ligne, good job
#65
Posté 31 janvier 2006 - 14:30
Lorsque j'importe des dialogues traduits dans l'.esp à traduire, j'ai remarqué que les topics en anglais restaient et "cohabitaient" avec les topics traduits. J'ai effacé manuellement certains topics anglais mais au prochain chargement/importation, j'ai l'impression qu'ils reviennent.
Du coup, je me demande si je n'aurais pas mieux fait de traduire les titres des topics directement dans le TESCS, puis d'exporter tous les dialogues, les traduire, et importer le tout ensuite ? (comme cela, plus de topics anglais)
Pour l'instant j'ai fait le contraire... j'ai exporté les dialogues et j'ai traduit tous les topics dans un éditeur texte avant de ré-importer le tout (l'anglais persiste...cela fait un dédoublement des topics). Je commence à douter de ma méthode...
Comment procédez-vous et y a-t-il une meilleure méthode ?
Modifié par Mordicus, 31 janvier 2006 - 14:31.
#66 Invité_slems
Posté 31 janvier 2006 - 19:38
1. export des dialogues
1b. trad sous excel des dialogues (attention au "rechercher/remplacer" car on peut aussi modifier les entrées du journal quand il existe ce qui oblige après à vérifier tous les scripts quand ils y en a qui font référence à ces mêmes entrées de journal...)
2. nettoyage du mod avec tésame pour virer tous les dialogues (à mon avis c'est ce que t'as oublier de faire !!!)
3. import des dialogues avec les topics traduits
3b. traduction tranquille des dialogues "eux-mêmes" dans le TESC
voilà, j'ai appris la méthode y a pas longtemps sur wiwiland (je m'excuse de ne plus me souvenir de la personne qui à donner le cour) et elle est imparable...
il y a peut être un petit problème dans l'ordre des dialogues au sein d'un topic (je n'en suis pas certains mais je crois que ça se produit), alors je vérifie si l'emplacement d'un nouveau dialogue dans un topic existant est cohérent, et surtout si les NPCs seront en mesure de sortir ces nouvelles phrases. s'il apparaît que le dialogue est reléguer dans les dernières lignes et que manifestement des dialogues plus "généraux" prendront le pas dessus, je le remonte, c'est chiant, et il faut renettoyer après avec tesame les entrées modifiées qui n'auraient pas du l'être... mais ça marche !!
#67
Posté 31 janvier 2006 - 21:34
slems, le 31.01.2006 à 19:38, dit :
Citation
Bref... tout à refaire...
#68
Posté 01 février 2006 - 10:58
slems, le 30.01.2006 à 19:47, dit :
je me les suis déjà traduit et je les essayé avec un PJ dans la légion, c'est plus une catastrophe qu'autre chose... bon c'est une question de goût, mais par l'odeur alléchée on pouvait espérer mieux, là c'est une vraie cata...
on verra tout ça lors de la mise en ligne, good job
1) J'ai ouvert un topic dans "la boite a camembert....faut lire un peu les fofos avant de repondre
2) effectivement, c'est du temps perdu vu que personne ne veut/ne peut m'aider. Pas de mise en ligne prevue
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#69 Invité_slems
Posté 01 février 2006 - 21:28
#70
Posté 02 février 2006 - 11:19
bandit44, le 01.02.2006 à 10:58, dit :
Si personne ne t'a apporté l'aide dont tu as besoin quand j'en aurais fini avec mon travail de mémoire (je dois le déposer début mars), contacte-moi et je t'apporterai l'aide que j'avais fait imprudemment miroiter.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#71
Posté 02 février 2006 - 12:07
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P
#72
Posté 02 février 2006 - 18:33
Merci de vous etre proposé
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#73
Posté 05 février 2006 - 18:56
alors 2 petits trucs vite fait :
A Half Burried Tree
ainsi que
A Neglected Tree
Merci par avance
#74
Posté 05 février 2006 - 19:03
pour le second, ca devrait etre un truc du style :
Un arbre négligé.
Modifié par dededos, 05 février 2006 - 19:04.
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. How can you have any pudding if you don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!"
--------------------
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
#75
Posté 05 février 2006 - 19:29
Personne n'aurait mieux que "negligé" parce que pour un arbre c'est pas genial ?
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)