Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#276 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 02 avril 2008 - 16:58

Bonjour. Pour changer de la version, je vous propose un peu de thème.  :rolleyes:

1) Comment traduire les expressions suivantes?
- Je ne donnerais pas cher de qui s'y risquerait.
- Il s'agit bien de cela!
- tirer la gueule
- dénicher l'oiseau rare
- Tout le monde n'a pas pour seule ambition de se rouler dans la fange comme toi!
- Il déblatérait avec gaucherie ces fadaises écœurantes semblées tout droit sorties d’un manuel d’amour courtois!
- Ah! Si tu savais combien je me suis trompé!

2) J'aurais besoin de quelques noms d'oiseaux qui fleurent bon la comédie et l'ancien temps.
Auriez-vous des propositions de correspondants anglais à des termes tels que: coquin, pendard, faquin, canaille, etc.

3) Existe-t-il un synonyme à "soft toy" (la peluche), de préférence en un seul mot?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#277 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 02 avril 2008 - 17:28

1) Alors, nous disons :
- Je ne sais pas trop, on pourrait peut-être détourner en "I wouldn't bet heavy money on anyone who would do that!"
- "That's hardly the problem!"
-
- "To find the man in a million"
-
-
- Ah! If you knew how (much) I was wrong (at the time)!

2) Pendard : scoundrel. Je crois me souvenir que Shakespeare emploie pas mal "knave", ce qui signifie coquin. On peut rajouter rascal, rogue...

3) Mon Robert & Collins me renvoie stuff toys. Wikipedia ajoute le terme "plushie", qui serait pas mal pour toi.

Voilà pour l'instant, je compléterai si l'inspiration me vient...
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#278 Von Zeeple

Von Zeeple

    Grille pain Dwemer


Posté 02 avril 2008 - 17:47

Citation

3) Existe-t-il un synonyme à "soft toy" (la peluche), de préférence en un seul mot?

Je connais Teddy Bear, mais étant donné que c'est en deux mots et que le "Teddy" vient de "Theodore Roosevelt", ce n'est sûrement pas ce que tu cherches...

Citation

- Il s'agit bien de cela!

En francais, cette phrase est assez emphatique, on dirait plutôt "c'est cela". Mais peut être que c'est l'effet recherché...
En anglais, je n'hésiterais pas à raccourcir:
That's right ! = c'est exact !

Citation

tirer la gueule

il y a le verbe "to sulk" pour bouder, faire la tête
"to pout" est plus dans le sens "bouder, faire la grimace"
Le Steampunk, c'est bon, mangez en  !

#279 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 02 avril 2008 - 20:26

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- Je ne donnerais pas cher de qui s'y risquerait.
I wouldn't bet much on he who would venture in.

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- Il s'agit bien de cela!
Precisely!

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- tirer la gueule
To sulk, ou, plus imagé peut-être, to have a long face.

(Vous connaissez la blague : "a horse walks in a bar, and the bartender asks him: "Why the long face?"...")

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- dénicher l'oiseau rare
To find the hidden gem

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- Tout le monde n'a pas pour seule ambition de se rouler dans la fange comme toi!
Some people have more ambitions than just laying in the muck like you!

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- Il déblatérait avec gaucherie ces fadaises écœurantes semblées tout droit sorties d’un manuel d’amour courtois!
He was awkwardly spouting off these mawkish foolishness you would find in a treaty of courtly love!

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

- Ah! Si tu savais combien je me suis trompé!
Ah! If you only knew how wrong I was!

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

2) J'aurais besoin de quelques noms d'oiseaux qui fleurent bon la comédie et l'ancien temps.
Auriez-vous des propositions de correspondants anglais à des termes tels que: coquin, pendard, faquin, canaille, etc.
Rogue, knave, scoundrel sont très bon ; mais aussi les "scal" : rapscallion, scalawag, rascal. Plus étonnant, rake peut faire l'affaire aussi (popularisé par des gravures de William Hogarth, un peu comme "tartuffe" ou "arpagon" sont entrés dans le vocabulaire français via les pièces de Molière, ou -- pour rester dans l'art pictoral -- comme le terme "beauf" nous vient de Cabu).

Voir le messageNot Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :

3) Existe-t-il un synonyme à "soft toy" (la peluche), de préférence en un seul mot?
Plush toy, ou alors peut-être blanket (mais c'est plutôt un chiffon, popularisé par Linus des Peanuts de Schultz). Souvent l'objet a un nom en -y: blanky (de blanket), banky (simplifié pour la prononciation d'un enfant en bas âge), nanky (même chose), etc. Ou alors wubby (déformation bébéesque de... "lovy")...
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#280 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 02 avril 2008 - 22:12

Bon, eh bien Angora s'est chargé de compléter et développer à ma place... Je reste sur mon interprétation ironique de "Il s'agit bien de cela !" Si NQD pouvait confirmer ou infirmer... :rolleyes:
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#281 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 04 avril 2008 - 08:49

Merci à vous trois pour votre aide, tout particulièrement à Angora. :rolleyes:

Je me rends compte à présent que le contexte de: "Il s'agit bien de cela!" était effectivement nécessaire à la traduction. Il s'agissait bel et bien de la tournure ironique.

Pour la question de la peluche, le contexte pourrait aussi être utile:
Je cherche à trouver un équivalent à l'appellation affectueuse "Chère vieille peluche!" donnée par une jeune noble à l'équivalent khajiit d'une nourrice shakespearienne. :wizard:
J'ai retenu "Dear old plushie" au lieu de "Dear old soft toy", mais je suis preneur de conseil pour savoir lequel sonnerait mieux à des oreilles anglophones... ou s'il existerait une autre possibilité, plus élégante.

D'autres questions de thème, tant que j'y suis: :sorcerer:

Comment traduit-on les termes suivants?

- les appartements (étant entendu qu'il s'agit de ce genre d'appartements dans lesquels on se retire, c'est-à-dire de quartiers privés au sein d'un château, ou d'une grande demeure).
'quarters' me semble un peu militaire, est-ce cependant le terme adéquat?

- la toilette (étant entendu qu'il s'agit de ce genre de toilette que d'autres font pour nous, c'est-à-dire de tous ces processus matinaux, vespéraux ou autres qui permettent à une dame de la haute d'être d'une élégance raffinée tout en ignorant ce qu'est un peigne, comment s'habiller ou la manière dont le maquillage s'utilise).

- le terme 'déjà-vu', pour désigner l'impression homonyme
Le contexte est le suivant: un personnage fictif s'insurgeant contre le comique de répétition prononce la phrase suivante:
Now that’s it! I’m fed up with that bloody déjà-vu effect.

- les termes 'adoubement' et 'adoubé'
Je doute que ce soit 'enknightation' et 'enknightated'. :sorcerer:

- le terme 'lovemaking', lorsqu'il désigne des ébats sexuels, admet-il un pluriel? Un autre terme serait-il mieux appropriés pour désigner ces activités moites et furtives?
A toute fin utile, voici la phrase:
All this for the sake of furtive and disappointing lovemaking in hovels…

Comment traduit-on les expressions suivantes?

- 's'abandonner à'
Mon Harraps me propose to let oneself go, mais sans préciser si la préposition à adopter par la suite est bien 'to'. Verriez-vous un autre synonyme qui puisse remplir cet office avec davantage de succès, si la phrase devait être:
For the very first time, I might fully let myself go to the rapture of the moment.
(Oui, il s'agit encore de bagatelle.)

- 'depuis ma plus tendre enfance'

Encore merci pour votre aide. :rolleyes:
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#282 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 04 avril 2008 - 10:38

Et on s'y recolle !

Les appartements : Lodgings te conviendra peut-être mieux, mais sinon, c'est bien ce sens. Lodgings ne signifie, il est vrai, jamais "cantonnement" ou aucun appartement militaire.

La toilette : Je sèche. Je ne suis même pas sûr que les anglais aient un mot pour ce genre de quasi-cérémonie.

Le déjà-vu : ah ! il faut regarder Matrix et voir Keanu Reeves dire "oh-oh, déjà vu". Ça ne se traduit pas, les anglais ont repris la formule telle quelle.

L'adoubement : dubbing. Adoubé : dubbed. Je trouve ça moins classe qu'en français.

Lovemaking : à mon avis, pas de pluriel. Il y a bien (sexual) intercourse, mais c'est trop clinique. Je suggérerais : "All this for the sake of only a few [but a few pour une tournure plus archaïque] furtive and disappointing sessions of lovemaking in hovels…

S'abandonner à : Ton Harraps est incomplet. :D Le sens qu'il te donne est pour "s'abandonner" avec un COD derrière. Le sens que tu recherches, d'après mon Robert & Collins est "to give oneself to".

Depuis ma plus tendre enfance : "from my earliest days".

Et voilà le boulot, ou presque.
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#283 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 04 avril 2008 - 12:10

Merci beaucoup, redolegna. :D

Il ne reste donc plus que la toilette à élucider. :)
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#284 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 04 avril 2008 - 12:13

Voir le messageNot Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :

Pour la question de la peluche, le contexte pourrait aussi être utile:
Je cherche à trouver un équivalent à l'appellation affectueuse "Chère vieille peluche!" donnée par une jeune noble à l'équivalent khajiit d'une nourrice shakespearienne. :D
J'ai retenu "Dear old plushie" au lieu de "Dear old soft toy", mais je suis preneur de conseil pour savoir lequel sonnerait mieux à des oreilles anglophones... ou s'il existerait une autre possibilité, plus élégante.
Fluffy. "My dear old fluffy plushie!" ou quelque chose du genre. A éviter, toy pour parler d'une personne. Les connotations deviennent alors un peu inappropriées, je pense.

Voir le messageNot Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :

- les appartements (étant entendu qu'il s'agit de ce genre d'appartements dans lesquels on se retire, c'est-à-dire de quartiers privés au sein d'un château, ou d'une grande demeure).
'quarters' me semble un peu militaire, est-ce cependant le terme adéquat?
Oui.

Voir le messageNot Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :

- la toilette (étant entendu qu'il s'agit de ce genre de toilette que d'autres font pour nous, c'est-à-dire de tous ces processus matinaux, vespéraux ou autres qui permettent à une dame de la haute d'être d'une élégance raffinée tout en ignorant ce qu'est un peigne, comment s'habiller ou la manière dont le maquillage s'utilise).
Aucune idée, mais je suggèrerais de contourner la difficulté en parlant de "morning routine" ou "morning beauty routine".

Voir le messageNot Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :

- le terme 'lovemaking', lorsqu'il désigne des ébats sexuels, admet-il un pluriel? Un autre terme serait-il mieux appropriés pour désigner ces activités moites et furtives?
A toute fin utile, voici la phrase:
All this for the sake of furtive and disappointing lovemaking in hovels…
Je propose "dalliance", qui peut se mettre au pluriel ("dalliances") et qui appartient au registre adéquat.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#285 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 04 avril 2008 - 12:50

Merci beaucoup pour ces réponses. :D


J'ai pensé contourner la question de la toilette de la manière suivante: qu'en pensez-vous? (Il s'agit en l'occurrence de la toilette du soir.)

You had finished preparing me for the bedtime and just withdrawn.
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#286 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 avril 2008 - 17:57

Dans le carde de mon interminable tentative de traduction de morrowind complet, j'aurai besoin d'aide pour cette phrase dont je ne comprend pas du tout la fin.

Citation

A small addition is the ability to dry rotten logs for a chance to get usable dry ones, and the ability to make usable chests, and to lock furniture to the ground to give it collision.

merci de votre aide :twisted:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#287 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 avril 2008 - 18:49

Voir le messageNot Quite Dead, le 04.04.2008 à 13:49, dit :

Merci beaucoup pour ces réponses. :twisted:


J'ai pensé contourner la question de la toilette de la manière suivante: qu'en pensez-vous? (Il s'agit en l'occurrence de la toilette du soir.)

You had finished preparing me for the bedtime and just withdrawn.
Cela me semble valable.

Voir le messageBandit, le 06.04.2008 à 18:56, dit :

Dans le carde de mon interminable tentative de traduction de morrowind complet, j'aurai besoin d'aide pour cette phrase dont je ne comprend pas du tout la fin.

Citation

A small addition is the ability to dry rotten logs for a chance to get usable dry ones, and the ability to make usable chests, and to lock furniture to the ground to give it collision.

merci de votre aide :)
Un petit ajout est la capacité de faire sécher des buches pourries avec une chance d'en obtenir des sèches utilisables, et la capacité de faire des coffres utilisables, et de verrouiller le mobilier au sol pour lui donner de la collision.

C'est du jargon, ça. Le truc, c'est que dans Morrowind les objets ramassables n'ont pas de collision -- on peut passer au travers. Là, ce que ça dit, c'est qu'on peut les transformer un objets réels (en static, activator, container, etc.) qui ont donc des propriétés de collision réelles.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#288 Seldataure

Seldataure

Posté 07 avril 2008 - 09:47

Pour toilette dans le sens vêtements, il y a "to dress". (dixit mon vieux harrap's de 1992  :lol: )

Quelques exemples fournis :
  • Cabinet de toilette / loge : dressing room
  • Coiffeuse : dressing table
  • Habilleur / habilleuse : dresser

Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#289 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 07 avril 2008 - 18:31

Merci Angora :good:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#290 faucon sage

faucon sage

Posté 09 mai 2008 - 00:24

:rolleyes: Bonsoir à tous, je gallère pour traduire correctement en français la cellule de la maison des plaisirs terrestres se suran pour un mod VO. Je m'explique: Dans le TESC cette cellule s'apelle "Suran, Maison des plaisirs terrestres de" , hors lorsque on clique sur le non de la cellule que je veux traduire, c'est à peu prés pareil sauf que ça ce termine par "deDésèle" à la fin et que dans le jeu devant la porte de la maison des plaisirs terrestres, Désèle apparait lorsque le curseur est sur la porte en début d'une seconde ligne. De plus en faisans des retours chariots, entre de et désèle j'ai constaté qu'il y a 2 symboles invisibles que je pense être des symboles unicodes(dont on à accés à partir du Tesc je crois); je pense également que l'un d'entre eux est un "séparateur de bloc" quand au second je n'en sais rien.
Si quelqu'un pouvais me fournir les éléments qui me manquent pour traduire mot à mot en vesion française le nom de la cellule de la maison des plaisirs terrestres de Suran, ce serais sympas car la je sèche :green: . Par avance merçis de bien vouloir me répondre.

#291 elendell

elendell

    Mécano Dell'Arte


Posté 09 mai 2008 - 00:47

Les traducteurs d'Ubisoft ayant rajouté un retour à la ligne (les deux barres) au lieu d'un espace, le nom de la cellule est :

"Suran, Maison des Plaisirs terrestres de
Désèle"

Tu peux faire un copier/coller à partir du tescs. Note que le nouveau PNOG ne corrige plus cette erreur (volontairement). C'est donc bien le nom à employer pour la compatibilité. Ceci dit, bien que n'ayant pas fait l'essai, je doute qu'il soit possible d'utiliser ce nom dans un script. Mais je me trompe peut-être.

#292 faucon sage

faucon sage

Posté 10 mai 2008 - 00:32

;) Bonsoir et merçis d'avoir répondu elendell. :( Toutefois je n'arrive toujours pas à obtenir ce retour à la ligne, car lorqsque on tape la touche entrée la fenètre pour modifier le nom des cellules se ferme automatiquement. Est-ce que les (deux barres) sont un autre moyen d'obtenir ce retour à la ligne?. Et ci oui que faut-il écrire ou appuyer pour le faire?. J'ai également tenté de copier/coller le nom de la cellule dans le TESC, mais losqu'on colle le nom de la cellule s'arrette à "de" et ne copie pas Désèle et les (deux barres). Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne s'il vous plait?. :blush:

#293 elendell

elendell

    Mécano Dell'Arte


Posté 10 mai 2008 - 05:15

Citation

lorqsque on tape la touche entrée la fenètre pour modifier le nom des cellules se ferme automatiquement
La fenêtre de quel programme ?

#294 faucon sage

faucon sage

Posté 10 mai 2008 - 17:03

Le programme n'est autre que le TESC; je clique dans la fenêtre des cellules, en particulier une de celles modifié par le mod ouvert avec un clic droit, ca ouvre et séléctionne tout le nom de la cellule visée et on peut modifier le nom. Mais j'arrive pas à faire une seconde ligne en appuyant sur la touche entrée qui ferme la ligne et garde les modification effectuées jusqu'alors; à mon avis il y a un autre moyen qui est dans les (deux barres) citées plus haut qui sont à mon avis des symboles invisibles tel que les unicodes (que l'on accède d'un clic gauche dans le nom de la cellule ouverte) qui ont une fonction particulière. Pour faire mes modifs du mod je n'enplois que le TESC et le camenbérisateur v4, mais peut être que toi elendell tu emlois d'autres programmes en plus que je n'utilise pas. Si toi ou quelqu'un d'autre a une solution à me proposer je l'attend avec plaisir. :)

#295 elendell

elendell

    Mécano Dell'Arte


Posté 10 mai 2008 - 20:47

Bonjour,

En effet, j'ai essayé de plusieurs manières de placer un retour chariot (CRLF) dans un nom de cellule mais sans succès.
Toutefois, n'ayant jamais fait de "camembérisation" j'ai testé le "camembérisateur" et si j'ai bien compris, il traduit de la bonne manière ce nom.

J'ai fait pour cet essai un petit "mod", en créant une cellule nommée "Suran, Desele's House of Earthly Delights" et en y plaçant un objet. Je l'ai chargé dans le "camembérisateur" (v3.03a) puis sauvé sous un autre nom. Quand j'ai chargé ce nouveau "mod" dans le tescs, il n'avait plus de cellule nommée "Suran, Desele's House of Earthly Delights" et l'objet que j'y avais placé se retrouvait bien dans celle avec le nom français.

N'est-il donc pas possible pour une raison que j'ignore d'utiliser ce programme pour traduire le nom de la cellule ?

#296 faucon sage

faucon sage

Posté 11 mai 2008 - 18:49

:D Quel casse-tête alors!. J'ai bien fait ta manip avec le camenbérisateur elendell (J'ai la même version), mais j'ai le nom VO de la cellule sans traduction à la fin. Peut être l'as tu eu grace à ton installation de Morrowind. Pour faire une traduction avec le camenbéristeur, il faut tout faire manuellement tout ce qui peut être écris en anglais et que l'on souhaite traduire. Mais je ne connais pas la commande (CRLF) pour faire un saut de ligne (je ne l'ai pas dans mes contrôles unicodes).
Pourtant, je suis sur que la solution est toute bête (mais il faut la connaître).
Aprés avoir bien regaré la cellule de la maison des plaisirs terrestres de Suran, j'en déduis que pour finir la traduction du mod VO que j'ai presque traduit correctement, il faut trouver une manip qui fait faire un saut de ligne entre "de" et "Désèle", et pour se conformer avec le nom de la cellule en français, il faut dans le TESC que dans la fenêtre de la liste des cellules qu'elle s'écrive "Suran, Maison des Plaisirs terrestres deDésèle"; et en haut de la fenêtre de la liste des objets que le nom de la cellule s'écrive pareil sauf que ca finit par "de" sans "désèle" et "objets" à la fin et tout en étant centré. Il faut également faire la traduction en deux temps à mon avis: une avec le nom presque identique dans le TESC (vu qu'il ne peut y avoir 2 cellules avec le même nom); et faire la rectification à l'identique dans le camenbéristeur.
Voilà, tout est là, si quelqu'un à la solution Help please! :D

#297 elendell

elendell

    Mécano Dell'Arte


Posté 12 mai 2008 - 00:09

Bon, à défaut de savoir comment faire je cherche d'autres solutions.

D'abord, voici ce que j'obtiens automatiquement en chargeant un mod dans lequel j'ai créé une cellule avec le nom anglais :
Image IPB
Mais comme ça ne marche pas comme ça chez toi et en attendant que quelqu'un nous donne une meilleur solution, j'ai essayé avec succès une autre façon, en utilisant un <éditeur Hexadécimal>. Je joue un peu à l'apprenti sorcier car je ne me sers jamais de cet engin, mais tu ne risques rien d'essayer en sauvegardant sous un autre nom :

Spoiler

Bonne chance !

#298 faucon sage

faucon sage

Posté 12 mai 2008 - 18:02

:shocked: Yes, c'est bon, j'y suis parvenu à traduire la cellule correctement, mais ça n'a pas été sans mal. J'ai téléchargé l'éditeur hexadécimal Hex Workshop 4.2 par l'intermédiaire de ton lien elendell (mon ordinateur à faillit attraper un virus aprés son installation, mais heureusement mon anti-virus l'a contré; sinon rien de grave), et j'ai fait  à peu prés les mêmes manips que tu m'as décrit. aprés avoir chargé mon mod dans le TESC, j'avais les 2 cellules traduites à l'identique avec le saut de page, sauf que l'une contenait les éléments de bases du jeu et l'autre les ajaouts de mon mod.
Aprés réflexion j'ai réutilisé l'éditeur hexadecimal dans l'esm Morrowind pour finir par constater qu'ils ont utilisé le même code que toi pour le saut de ligne ("0D0A").
Puis j'ai réexaminé la cellule que j'avais traduite dans mon mod avec l' éditeur, pour constater qu'à la fin de son nom il y avait un point en plus, surrement un carractère invisible que j'avais oublié ("0E" je crois); je l'ai donc supprimé et rechargé le mod dans le TESC, et là la cellule n'étais pas en double et contenait tous les éléments de base et de mon mod.
Il n'étais donc pas possible de faire manuellement le saut de ligne à partir du TESC et du camenbérisateur. Les vrais camenbérisateurs et modeurs utilisent surement en plus d'autres programes que je n'ai pas utilisé.
Le mod que j'ai camenbérisé c'est l'esp principal de "Complete Morrowind full tribunal & bloodmoon" que bandit camenbérise en version complète (voir "Morrowind complete final" dans les camenbérisations en cours).
Et encore un grand merçis pour ton aide précieuse elendell!. :angry:

#299 Kobbhy

Kobbhy

Posté 24 juin 2008 - 11:46

Bonjour à tous!

Je souhaiterais votre avis sur une partie d'armure: comment peut-on traduire "arrowguard" dans "Etched Iron Arrowguard" car je n'ai que Arrowguard en Fer Gravé.

Merci à vous!
Nous avons tous une part de paradis, tu trouveras la tienne ----->ici<-----

Mod en cours de test: -The Underground 2 (ici)

#300 Kira

Kira

    Top-modeleuse...


Posté 24 juin 2008 - 12:40

Bonjour Kobbhy...
Il me semble me rappeler qu'un "Arrow guard" est une sorte de bouclier, mais je pense que tu peux sans doute visualiser l'objet par le Tescs ou le NifSkope... Ca sera peut-être plus simple...
Tout n'est qu'illusion... Surtout le fait de le penser.....
Image IPB
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)