Traduction
#276
Posté 02 avril 2008 - 16:58
1) Comment traduire les expressions suivantes?
- Je ne donnerais pas cher de qui s'y risquerait.
- Il s'agit bien de cela!
- tirer la gueule
- dénicher l'oiseau rare
- Tout le monde n'a pas pour seule ambition de se rouler dans la fange comme toi!
- Il déblatérait avec gaucherie ces fadaises écœurantes semblées tout droit sorties d’un manuel d’amour courtois!
- Ah! Si tu savais combien je me suis trompé!
2) J'aurais besoin de quelques noms d'oiseaux qui fleurent bon la comédie et l'ancien temps.
Auriez-vous des propositions de correspondants anglais à des termes tels que: coquin, pendard, faquin, canaille, etc.
3) Existe-t-il un synonyme à "soft toy" (la peluche), de préférence en un seul mot?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#277
Posté 02 avril 2008 - 17:28
- Je ne sais pas trop, on pourrait peut-être détourner en "I wouldn't bet heavy money on anyone who would do that!"
- "That's hardly the problem!"
-
- "To find the man in a million"
-
-
- Ah! If you knew how (much) I was wrong (at the time)!
2) Pendard : scoundrel. Je crois me souvenir que Shakespeare emploie pas mal "knave", ce qui signifie coquin. On peut rajouter rascal, rogue...
3) Mon Robert & Collins me renvoie stuff toys. Wikipedia ajoute le terme "plushie", qui serait pas mal pour toi.
Voilà pour l'instant, je compléterai si l'inspiration me vient...
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#278
Posté 02 avril 2008 - 17:47
Citation
Je connais Teddy Bear, mais étant donné que c'est en deux mots et que le "Teddy" vient de "Theodore Roosevelt", ce n'est sûrement pas ce que tu cherches...
Citation
En francais, cette phrase est assez emphatique, on dirait plutôt "c'est cela". Mais peut être que c'est l'effet recherché...
En anglais, je n'hésiterais pas à raccourcir:
That's right ! = c'est exact !
Citation
il y a le verbe "to sulk" pour bouder, faire la tête
"to pout" est plus dans le sens "bouder, faire la grimace"
#279
Posté 02 avril 2008 - 20:26
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
(Vous connaissez la blague : "a horse walks in a bar, and the bartender asks him: "Why the long face?"...")
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
Auriez-vous des propositions de correspondants anglais à des termes tels que: coquin, pendard, faquin, canaille, etc.
Not Quite Dead, le 02.04.2008 à 17:57, dit :
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#280
Posté 02 avril 2008 - 22:12
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#281
Posté 04 avril 2008 - 08:49
Je me rends compte à présent que le contexte de: "Il s'agit bien de cela!" était effectivement nécessaire à la traduction. Il s'agissait bel et bien de la tournure ironique.
Pour la question de la peluche, le contexte pourrait aussi être utile:
Je cherche à trouver un équivalent à l'appellation affectueuse "Chère vieille peluche!" donnée par une jeune noble à l'équivalent khajiit d'une nourrice shakespearienne.
J'ai retenu "Dear old plushie" au lieu de "Dear old soft toy", mais je suis preneur de conseil pour savoir lequel sonnerait mieux à des oreilles anglophones... ou s'il existerait une autre possibilité, plus élégante.
D'autres questions de thème, tant que j'y suis:
Comment traduit-on les termes suivants?
- les appartements (étant entendu qu'il s'agit de ce genre d'appartements dans lesquels on se retire, c'est-à-dire de quartiers privés au sein d'un château, ou d'une grande demeure).
'quarters' me semble un peu militaire, est-ce cependant le terme adéquat?
- la toilette (étant entendu qu'il s'agit de ce genre de toilette que d'autres font pour nous, c'est-à-dire de tous ces processus matinaux, vespéraux ou autres qui permettent à une dame de la haute d'être d'une élégance raffinée tout en ignorant ce qu'est un peigne, comment s'habiller ou la manière dont le maquillage s'utilise).
- le terme 'déjà-vu', pour désigner l'impression homonyme
Le contexte est le suivant: un personnage fictif s'insurgeant contre le comique de répétition prononce la phrase suivante:
Now that’s it! I’m fed up with that bloody déjà-vu effect.
- les termes 'adoubement' et 'adoubé'
Je doute que ce soit 'enknightation' et 'enknightated'.
- le terme 'lovemaking', lorsqu'il désigne des ébats sexuels, admet-il un pluriel? Un autre terme serait-il mieux appropriés pour désigner ces activités moites et furtives?
A toute fin utile, voici la phrase:
All this for the sake of furtive and disappointing lovemaking in hovels…
Comment traduit-on les expressions suivantes?
- 's'abandonner à'
Mon Harraps me propose to let oneself go, mais sans préciser si la préposition à adopter par la suite est bien 'to'. Verriez-vous un autre synonyme qui puisse remplir cet office avec davantage de succès, si la phrase devait être:
For the very first time, I might fully let myself go to the rapture of the moment.
(Oui, il s'agit encore de bagatelle.)
- 'depuis ma plus tendre enfance'
Encore merci pour votre aide.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#282
Posté 04 avril 2008 - 10:38
Les appartements : Lodgings te conviendra peut-être mieux, mais sinon, c'est bien ce sens. Lodgings ne signifie, il est vrai, jamais "cantonnement" ou aucun appartement militaire.
La toilette : Je sèche. Je ne suis même pas sûr que les anglais aient un mot pour ce genre de quasi-cérémonie.
Le déjà-vu : ah ! il faut regarder Matrix et voir Keanu Reeves dire "oh-oh, déjà vu". Ça ne se traduit pas, les anglais ont repris la formule telle quelle.
L'adoubement : dubbing. Adoubé : dubbed. Je trouve ça moins classe qu'en français.
Lovemaking : à mon avis, pas de pluriel. Il y a bien (sexual) intercourse, mais c'est trop clinique. Je suggérerais : "All this for the sake of only a few [but a few pour une tournure plus archaïque] furtive and disappointing sessions of lovemaking in hovels…
S'abandonner à : Ton Harraps est incomplet. Le sens qu'il te donne est pour "s'abandonner" avec un COD derrière. Le sens que tu recherches, d'après mon Robert & Collins est "to give oneself to".
Depuis ma plus tendre enfance : "from my earliest days".
Et voilà le boulot, ou presque.
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#283
Posté 04 avril 2008 - 12:10
Il ne reste donc plus que la toilette à élucider.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#284
Posté 04 avril 2008 - 12:13
Not Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :
Je cherche à trouver un équivalent à l'appellation affectueuse "Chère vieille peluche!" donnée par une jeune noble à l'équivalent khajiit d'une nourrice shakespearienne.
J'ai retenu "Dear old plushie" au lieu de "Dear old soft toy", mais je suis preneur de conseil pour savoir lequel sonnerait mieux à des oreilles anglophones... ou s'il existerait une autre possibilité, plus élégante.
Not Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :
'quarters' me semble un peu militaire, est-ce cependant le terme adéquat?
Not Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :
Not Quite Dead, le 04.04.2008 à 09:48, dit :
A toute fin utile, voici la phrase:
All this for the sake of furtive and disappointing lovemaking in hovels…
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#285
Posté 04 avril 2008 - 12:50
J'ai pensé contourner la question de la toilette de la manière suivante: qu'en pensez-vous? (Il s'agit en l'occurrence de la toilette du soir.)
You had finished preparing me for the bedtime and just withdrawn.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#286
Posté 06 avril 2008 - 17:57
Citation
merci de votre aide
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#287
Posté 06 avril 2008 - 18:49
Not Quite Dead, le 04.04.2008 à 13:49, dit :
J'ai pensé contourner la question de la toilette de la manière suivante: qu'en pensez-vous? (Il s'agit en l'occurrence de la toilette du soir.)
You had finished preparing me for the bedtime and just withdrawn.
Bandit, le 06.04.2008 à 18:56, dit :
Citation
merci de votre aide
C'est du jargon, ça. Le truc, c'est que dans Morrowind les objets ramassables n'ont pas de collision -- on peut passer au travers. Là, ce que ça dit, c'est qu'on peut les transformer un objets réels (en static, activator, container, etc.) qui ont donc des propriétés de collision réelles.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#288
Posté 07 avril 2008 - 09:47
Quelques exemples fournis :
- Cabinet de toilette / loge : dressing room
- Coiffeuse : dressing table
- Habilleur / habilleuse : dresser
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#289
Posté 07 avril 2008 - 18:31
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#290
Posté 09 mai 2008 - 00:24
Si quelqu'un pouvais me fournir les éléments qui me manquent pour traduire mot à mot en vesion française le nom de la cellule de la maison des plaisirs terrestres de Suran, ce serais sympas car la je sèche . Par avance merçis de bien vouloir me répondre.
#291
Posté 09 mai 2008 - 00:47
"Suran, Maison des Plaisirs terrestres de
Désèle"
Tu peux faire un copier/coller à partir du tescs. Note que le nouveau PNOG ne corrige plus cette erreur (volontairement). C'est donc bien le nom à employer pour la compatibilité. Ceci dit, bien que n'ayant pas fait l'essai, je doute qu'il soit possible d'utiliser ce nom dans un script. Mais je me trompe peut-être.
#292
Posté 10 mai 2008 - 00:32
#293
Posté 10 mai 2008 - 05:15
Citation
#294
Posté 10 mai 2008 - 17:03
#295
Posté 10 mai 2008 - 20:47
En effet, j'ai essayé de plusieurs manières de placer un retour chariot (CRLF) dans un nom de cellule mais sans succès.
Toutefois, n'ayant jamais fait de "camembérisation" j'ai testé le "camembérisateur" et si j'ai bien compris, il traduit de la bonne manière ce nom.
J'ai fait pour cet essai un petit "mod", en créant une cellule nommée "Suran, Desele's House of Earthly Delights" et en y plaçant un objet. Je l'ai chargé dans le "camembérisateur" (v3.03a) puis sauvé sous un autre nom. Quand j'ai chargé ce nouveau "mod" dans le tescs, il n'avait plus de cellule nommée "Suran, Desele's House of Earthly Delights" et l'objet que j'y avais placé se retrouvait bien dans celle avec le nom français.
N'est-il donc pas possible pour une raison que j'ignore d'utiliser ce programme pour traduire le nom de la cellule ?
#296
Posté 11 mai 2008 - 18:49
Pourtant, je suis sur que la solution est toute bête (mais il faut la connaître).
Aprés avoir bien regaré la cellule de la maison des plaisirs terrestres de Suran, j'en déduis que pour finir la traduction du mod VO que j'ai presque traduit correctement, il faut trouver une manip qui fait faire un saut de ligne entre "de" et "Désèle", et pour se conformer avec le nom de la cellule en français, il faut dans le TESC que dans la fenêtre de la liste des cellules qu'elle s'écrive "Suran, Maison des Plaisirs terrestres deDésèle"; et en haut de la fenêtre de la liste des objets que le nom de la cellule s'écrive pareil sauf que ca finit par "de" sans "désèle" et "objets" à la fin et tout en étant centré. Il faut également faire la traduction en deux temps à mon avis: une avec le nom presque identique dans le TESC (vu qu'il ne peut y avoir 2 cellules avec le même nom); et faire la rectification à l'identique dans le camenbéristeur.
Voilà, tout est là, si quelqu'un à la solution Help please!
#297
Posté 12 mai 2008 - 00:09
D'abord, voici ce que j'obtiens automatiquement en chargeant un mod dans lequel j'ai créé une cellule avec le nom anglais :
http://img404.imageshack.us/img404/2580/capt19460ui0.th.jpg
Mais comme ça ne marche pas comme ça chez toi et en attendant que quelqu'un nous donne une meilleur solution, j'ai essayé avec succès une autre façon, en utilisant un <éditeur Hexadécimal>. Je joue un peu à l'apprenti sorcier car je ne me sers jamais de cet engin, mais tu ne risques rien d'essayer en sauvegardant sous un autre nom :
Bonne chance !
#298
Posté 12 mai 2008 - 18:02
Aprés réflexion j'ai réutilisé l'éditeur hexadecimal dans l'esm Morrowind pour finir par constater qu'ils ont utilisé le même code que toi pour le saut de ligne ("0D0A").
Puis j'ai réexaminé la cellule que j'avais traduite dans mon mod avec l' éditeur, pour constater qu'à la fin de son nom il y avait un point en plus, surrement un carractère invisible que j'avais oublié ("0E" je crois); je l'ai donc supprimé et rechargé le mod dans le TESC, et là la cellule n'étais pas en double et contenait tous les éléments de base et de mon mod.
Il n'étais donc pas possible de faire manuellement le saut de ligne à partir du TESC et du camenbérisateur. Les vrais camenbérisateurs et modeurs utilisent surement en plus d'autres programes que je n'ai pas utilisé.
Le mod que j'ai camenbérisé c'est l'esp principal de "Complete Morrowind full tribunal & bloodmoon" que bandit camenbérise en version complète (voir "Morrowind complete final" dans les camenbérisations en cours).
Et encore un grand merçis pour ton aide précieuse elendell!.
#299
Posté 24 juin 2008 - 11:46
Je souhaiterais votre avis sur une partie d'armure: comment peut-on traduire "arrowguard" dans "Etched Iron Arrowguard" car je n'ai que
Merci à vous!
Mod en cours de test: -The Underground 2 (ici)
#300
Posté 24 juin 2008 - 12:40
Il me semble me rappeler qu'un "Arrow guard" est une sorte de bouclier, mais je pense que tu peux sans doute visualiser l'objet par le Tescs ou le NifSkope... Ca sera peut-être plus simple...
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)