Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#26 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 13:28

et ben, ca c'est de l'expliquation  :o
merci Mordicus  :D

et pour "Robe lacé bleue"?

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#27 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 janvier 2006 - 13:34

C'est quoi la V.O. de robe lacée bleue ?

Modifié par Angora, 06 janvier 2006 - 13:34.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#28 Seldataure

Seldataure

Posté 06 janvier 2006 - 13:38

Arf, grillé par Mordicus le temps de faire la recherche pour Glencheck :o


Sinon pour "Finest old fashion robe" : superbe robe d'antan
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#29 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 13:42

 Angora, le 06.01.2006 à 13:34, dit :

C'est quoi la V.O. de robe lacée bleue ?
Finest blue lace robe

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#30 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 janvier 2006 - 13:45

 Seldataure, le 06.01.2006 à 13:38, dit :

Sinon pour "Finest old fashion robe" : superbe robe d'antan

C'est mieux que "chouette robe ringarde", c'est sûr. :o


 bandit44, le 06.01.2006 à 13:42, dit :

 Angora, le 06.01.2006 à 13:34, dit :

C'est quoi la V.O. de robe lacée bleue ?
Finest blue lace robe

C'est bien ce que je pensais.

Superbe robe à dentelle bleue.

Lace => dentelle. :D

Modifié par Angora, 06 janvier 2006 - 13:46.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#31 Seldataure

Seldataure

Posté 06 janvier 2006 - 13:50

En fait, "lace" veut dire les deux : lacet ou dentelle.

Donc, à toi de choisir en fonction de l'aspect de la robe dans le jeux  :o
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#32 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 14:50

Ok, merci à tous les 3  :o

quand y en a plus, y en a encore:

j'ai un gros souci avec celle la -> Finest poor black robe  
finest et poor etant contradictoires je ne sais absolument pas quoi mettre.

ensuite, j'aimerai une confirmation pour "green brokatrobe" que j'ai traduit par robe verte de couturier.
Je ne suis pas sur car meme si j'ai trouvé que broker = couturier, brokat = inconnu. L'auteur du module etant allemand, peut etre y a t il une correspondance teutonne??

Modifié par bandit44, 06 janvier 2006 - 14:51.

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#33 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 janvier 2006 - 15:58

Brokatrobe est effectivement un terme allemand, pas anglais.

Voilà l'image (la seule !) obtenue en faisant une recherche d'image sur ce terme.
Image IPB

Mais en fait, brokat (allemand) se traduit par brocade (anglais) qui lui même se traduit par brocart/brocard (français).

Pour finest poor black robe, je dirais robe populaire noire de bonne facture, mais c'est peut-être un peu trop long... en tout cas, pour un vêtement, poor -> populaire me semble la meilleure traduction possible...
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#34 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 17:06

Le gars a donc mélangé anglais et allemand....pourquoi ca tombe toujours sur moi les modules tordus  :(
Il m'enduit de doute ce moddeur  :o

Silkrobe ca veut bien dire robe en soie?
Velvetrobe c'est bien robe en velours?

PS: Le brocart c'est très joli sur un corset  :D

Modifié par bandit44, 08 janvier 2006 - 16:43.

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#35 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 janvier 2006 - 17:25

 bandit44, le 06.01.2006 à 17:06, dit :

Silkrobe ca veut bien dire robe en soie?
Velvetrobe c'est bien robe en velours?

Ja und ja. :o
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#36 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 17:31

merci beaucoup  :D
Spoiler

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#37 Seldataure

Seldataure

Posté 06 janvier 2006 - 18:57

Dommage que l'on ne soit pas proche du 1er avril ...

Je vous aurai sortit un mod en Image IPB   :green:
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#38 Dragan01

Dragan01

Posté 06 janvier 2006 - 19:46

Nice to see   :lol: .

Eventually i could a bit help  :green: .  

Brokat = fabric, brocade  

finest poor - it's from the finest clothes the poor (schlecht)

Sorry, that i write in english, but i cannot francaise. But - i love the old france clothes.. that was the idea for my mod.

Greetings,
Dragan

#39 Seldataure

Seldataure

Posté 08 janvier 2006 - 05:05

Hop, à mon tour de vous mettre à contribution.  :)

Je bloque sur une phrase (en fait sur les 2 mots en gras)

Citation

... speculation is well founded that a breakthrough in sloth inducing serum would have every amateur alchemist defiling rockfaces in broad daylight across Vvardenfell ...

Merci d'avance ;)
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#40 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 08 janvier 2006 - 10:24

... Une idée bien établie est qu'une innovation en matière de sérum rendant paresseux feraient que les alchimistes amateurs se mettraient à profaner les parois rocheuses en plein jour dans tout Vvardenfell...

Ma foi, ça ne veux pas dire grand'chose. Je suppose qu'avec un peu plus de contexte ça s'éclairerait.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#41 Gandalf le Gris

Gandalf le Gris

Posté 08 janvier 2006 - 12:42

Une avancée dans la distillaton de potion de paresse ferait que les apprentis alchimistes pilleraient ouvertement les falaises dans tout Vvardenfell

en supposant que lesdites falaises comportent un ingrédient ultime pour les potions sus-mentionnées...
Membre unique et président fondateur du Mouvement Superactif Visant A Maintenir Une Variabilité Moyenne Elevée Dans Les Avatars De Ce Forum
(M.S.A.M.U.V.M.E.D.L.A.D.C.F. tout simplement)

#42 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 08 janvier 2006 - 14:58

 Gandalf le Gris, le 08.01.2006 à 12:42, dit :

Une avancée dans la distillaton de potion de paresse ferait que les apprentis alchimistes pilleraient ouvertement les falaises dans tout Vvardenfell

Il manque la partie "speculation is well founded that" mais sinon c'est correct, oui. :green:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#43 Seldataure

Seldataure

Posté 08 janvier 2006 - 16:11

Rhaaa : falaises ...

Il faut dire qu'à partir d'une certaine heure, le cerveau a du mal.  :green:

Par contre, les ingrédients étant de la Bruyère, de la Fibre de kresh ou de la Girolle virulente, je ne vois pas le rapport avec les falaises ...

Le fait que l'auteur du mod soit russe peut aussi expliquer le fait que certaines phrases de son mod soient parfois obscures  :)

Hop, ma traduction finale, aussi bien pour cette phrase que pour le mod en entier :

Citation

... il est fondé de spéculer qu'une avancée dans l'insertion d'un sérum d'apathie verrait tous les alchimistes amateurs profaner les falaises au grand jour à travers Vvardenfell ...

Il me reste plus que le readme à finir et j'envois le tout à la BAL.  :P

Pour les curieux, c'est Alchemical Warfare v1.7 de Shanjaq.  :grin:
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#44 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 08 janvier 2006 - 17:51

Je comprend pas trop le machin "avancée dans l'insertion"... Une avancée d'accord, mais pourquoi l'insertion ? Nulle part dans le texte original on ne parle d'insérer le sérum. Par contre, il manquait le tiret puisqu'en anglais correct ça aurait été "breakthrough in sloth-inducing serum".
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#45 Invité_slems

Invité_slems

Posté 11 janvier 2006 - 20:13

juste une idée, que fait cette fameuse potion ??? elle ne permettrait pas par hasard de gravir les falaises, donc une sorte de potion de lévitation, plutôt que de se taper tour et détour pour se rendre à destination ???
la "profanation" des falaises s'expliquerait ainsi par la fainéantise naturelle du voyageur à tracer la route la plus directe possible.
c'est le seul lien que je vois entre apathie et profanation des falaises... ou alors, la potion est un répulsif contre les bralliards, et dans ce cas cela signifierait qu'on pourrait enfin gravir les cols et passes sans se soucier de ces maudits animaux, mais je ne vois pas le rapport avec l'apathie...
à mon avis la phrase est à réécrire complètement en fonction de l'effet de la potion, une image anglosaxonne écrite par un slave n'étant pas forcément compréhensible par un latin  :(

#46 Seldataure

Seldataure

Posté 13 janvier 2006 - 20:21

Le terme potion peut prêter à confusion vu la nature du mod.

Comme expliqué succintement ici, on insère des ingrédients (ou des mélanges) dans des flèches creuses pour créer des flèches à effets.

Je suis toujours en attente de la réponse de Shanjaq, ce qui est bizarre vu qu'il est encore actif (je m'en va le PM sur le forum officiel  :dwarf: ).

Le mod est finit de CAM depuis un moment en fait.  :lol:
Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#47 Invité_slems

Invité_slems

Posté 14 janvier 2006 - 21:59

vu la précision, je pense qu'il y a une erreur d'orthographe pour "sloth" et qu'il faut lire "slot", ce qui donnerait un truc du style :
"... la théorie est si bien établie qu'une avancée dans le développement des sérums introduits dans la cannelure verrait tout alchimiste amateur défiler sur les monts de Vvardenfell..."
avec :
- sérum à remplacer par le terme approprié pour les mixtures visées par le mod ;
- défiler, car "defiling" est à entendre au sens militaire du terme, à savoir qu'armé de ces fameuses flèches le moindre alchimiste débutant pourra se pavaner n'importe où ;
- monts pour "rockfaces", car parois rocheuses ne veut pas dire grand chose chez nous (d'ailleurs rockface = varape), mais on a une expression connue "par monts et par vaux" qui veut dire aller partout et bien adapté à la géographie de Vvardenfell...
voilà, une autre interprétation à partir de 2 bouts de phrases  :)

#48 Seldataure

Seldataure

Posté 15 janvier 2006 - 01:18

Merci Slems, je crois bien que tu as trouvé le truc concernant les mots qui me posaient problème.
Et la phrase est plus cohérente comme ça.  ;)  :grin:

Concernant "sloth", c'est bien apathie car cette phrase est inscrite dans le livre de recettes concernant les flèches d'apathie.

Ce qui donnerait :

Citation

... il est fondé de spéculer qu'une avancée dans l'insertion d'un sérum d'apathie verrait tous les alchimistes amateurs parader par monts et par vaux dans Vvardenfell ...


N'ayant pas encore envoyé le mod à la BAL, je peux faire les modifications sans problème.  :)

Modifié par Seldataure, 25 janvier 2006 - 01:55.

Seldataure ~ Eclaireur Bosmer arthritique
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.

En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s

#49 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 24 janvier 2006 - 10:05

J'ai un soucis avec ca -> Sumerset gown.

je sais que summer = été et gown = robe

parcontre sumerset ??? il y a certainement une faute  :P  car c'est inconnu dans les traducteurs que j'utilise

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#50 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 24 janvier 2006 - 10:31

Spontanément ça m'a fait pensé aux Summerset Isles, la province des hauts elfes, dont la traduction est je crois Archipel de l'Automne... Mais cela suppose effectivement une faute d'orthographe. :P
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)