Traduction
#26
Posté 06 janvier 2006 - 13:28
merci Mordicus
et pour "Robe lacé bleue"?
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#27
Posté 06 janvier 2006 - 13:34
Modifié par Angora, 06 janvier 2006 - 13:34.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#28
Posté 06 janvier 2006 - 13:38
Sinon pour "Finest old fashion robe" : superbe robe d'antan
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#30
Posté 06 janvier 2006 - 13:45
Seldataure, le 06.01.2006 à 13:38, dit :
C'est mieux que "chouette robe ringarde", c'est sûr.
bandit44, le 06.01.2006 à 13:42, dit :
C'est bien ce que je pensais.
Superbe robe à dentelle bleue.
Lace => dentelle.
Modifié par Angora, 06 janvier 2006 - 13:46.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#31
Posté 06 janvier 2006 - 13:50
Donc, à toi de choisir en fonction de l'aspect de la robe dans le jeux
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#32
Posté 06 janvier 2006 - 14:50
quand y en a plus, y en a encore:
j'ai un gros souci avec celle la -> Finest poor black robe
finest et poor etant contradictoires je ne sais absolument pas quoi mettre.
ensuite, j'aimerai une confirmation pour "green brokatrobe" que j'ai traduit par robe verte de couturier.
Je ne suis pas sur car meme si j'ai trouvé que broker = couturier, brokat = inconnu. L'auteur du module etant allemand, peut etre y a t il une correspondance teutonne??
Modifié par bandit44, 06 janvier 2006 - 14:51.
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#33
Posté 06 janvier 2006 - 15:58
Voilà l'image (la seule !) obtenue en faisant une recherche d'image sur ce terme.
Mais en fait, brokat (allemand) se traduit par brocade (anglais) qui lui même se traduit par brocart/brocard (français).
Pour finest poor black robe, je dirais robe populaire noire de bonne facture, mais c'est peut-être un peu trop long... en tout cas, pour un vêtement, poor -> populaire me semble la meilleure traduction possible...
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#34
Posté 06 janvier 2006 - 17:06
Il m'enduit de doute ce moddeur
Silkrobe ca veut bien dire robe en soie?
Velvetrobe c'est bien robe en velours?
PS: Le brocart c'est très joli sur un corset
Modifié par bandit44, 08 janvier 2006 - 16:43.
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#35
Posté 06 janvier 2006 - 17:25
bandit44, le 06.01.2006 à 17:06, dit :
Velvetrobe c'est bien robe en velours?
Ja und ja.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#36
Posté 06 janvier 2006 - 17:31
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#37
Posté 06 janvier 2006 - 18:57
Je vous aurai sortit un mod en
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#38
Posté 06 janvier 2006 - 19:46
Eventually i could a bit help .
Brokat = fabric, brocade
finest poor - it's from the finest clothes the poor (schlecht)
Sorry, that i write in english, but i cannot francaise. But - i love the old france clothes.. that was the idea for my mod.
Greetings,
Dragan
#39
Posté 08 janvier 2006 - 05:05
Je bloque sur une phrase (en fait sur les 2 mots en gras)
Citation
Merci d'avance
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#40
Posté 08 janvier 2006 - 10:24
Ma foi, ça ne veux pas dire grand'chose. Je suppose qu'avec un peu plus de contexte ça s'éclairerait.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#41
Posté 08 janvier 2006 - 12:42
en supposant que lesdites falaises comportent un ingrédient ultime pour les potions sus-mentionnées...
(M.S.A.M.U.V.M.E.D.L.A.D.C.F. tout simplement)
#42
Posté 08 janvier 2006 - 14:58
Gandalf le Gris, le 08.01.2006 à 12:42, dit :
Il manque la partie "speculation is well founded that" mais sinon c'est correct, oui.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#43
Posté 08 janvier 2006 - 16:11
Il faut dire qu'à partir d'une certaine heure, le cerveau a du mal.
Par contre, les ingrédients étant de la Bruyère, de la Fibre de kresh ou de la Girolle virulente, je ne vois pas le rapport avec les falaises ...
Le fait que l'auteur du mod soit russe peut aussi expliquer le fait que certaines phrases de son mod soient parfois obscures
Hop, ma traduction finale, aussi bien pour cette phrase que pour le mod en entier :
Citation
Il me reste plus que le readme à finir et j'envois le tout à la BAL.
Pour les curieux, c'est Alchemical Warfare v1.7 de Shanjaq.
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#44
Posté 08 janvier 2006 - 17:51
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#45 Invité_slems
Posté 11 janvier 2006 - 20:13
la "profanation" des falaises s'expliquerait ainsi par la fainéantise naturelle du voyageur à tracer la route la plus directe possible.
c'est le seul lien que je vois entre apathie et profanation des falaises... ou alors, la potion est un répulsif contre les bralliards, et dans ce cas cela signifierait qu'on pourrait enfin gravir les cols et passes sans se soucier de ces maudits animaux, mais je ne vois pas le rapport avec l'apathie...
à mon avis la phrase est à réécrire complètement en fonction de l'effet de la potion, une image anglosaxonne écrite par un slave n'étant pas forcément compréhensible par un latin
#46
Posté 13 janvier 2006 - 20:21
Comme expliqué succintement ici, on insère des ingrédients (ou des mélanges) dans des flèches creuses pour créer des flèches à effets.
Je suis toujours en attente de la réponse de Shanjaq, ce qui est bizarre vu qu'il est encore actif (je m'en va le PM sur le forum officiel ).
Le mod est finit de CAM depuis un moment en fait.
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#47 Invité_slems
Posté 14 janvier 2006 - 21:59
"... la théorie est si bien établie qu'une avancée dans le développement des sérums introduits dans la cannelure verrait tout alchimiste amateur défiler sur les monts de Vvardenfell..."
avec :
- sérum à remplacer par le terme approprié pour les mixtures visées par le mod ;
- défiler, car "defiling" est à entendre au sens militaire du terme, à savoir qu'armé de ces fameuses flèches le moindre alchimiste débutant pourra se pavaner n'importe où ;
- monts pour "rockfaces", car parois rocheuses ne veut pas dire grand chose chez nous (d'ailleurs rockface = varape), mais on a une expression connue "par monts et par vaux" qui veut dire aller partout et bien adapté à la géographie de Vvardenfell...
voilà, une autre interprétation à partir de 2 bouts de phrases
#48
Posté 15 janvier 2006 - 01:18
Et la phrase est plus cohérente comme ça.
Concernant "sloth", c'est bien apathie car cette phrase est inscrite dans le livre de recettes concernant les flèches d'apathie.
Ce qui donnerait :
Citation
N'ayant pas encore envoyé le mod à la BAL, je peux faire les modifications sans problème.
Modifié par Seldataure, 25 janvier 2006 - 01:55.
Rigolo des bois et Dealer de chouchen ;)
Expérimentateur en hypocras.
En pleine réinstallation de Morrowind GOTY + tri et mise à jour de ses vieux mods ... y'a du boulot avant de pouvoir jouer :s
#49
Posté 24 janvier 2006 - 10:05
je sais que summer = été et gown = robe
parcontre sumerset ??? il y a certainement une faute car c'est inconnu dans les traducteurs que j'utilise
L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.
P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....
#50
Posté 24 janvier 2006 - 10:31
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)