Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#226 Cogite Stibon

Cogite Stibon

    Théoriquement moddeur


Posté 16 mars 2007 - 13:16

 gudul75, le 15.03.2007 à 23:58, dit :

Blood thrall company = pourrait se traduire par compagnon esclave du sang mais je pense plutôt à Esclave du sang.

Blood drinker company = Compagnon buveur de sang ou peut-être Buveur du sang ?
Blood victim company = Compagnon victime du sang ?

Companion Share : la je sèche... partage de compagnon ?
Bonjour,

Je pense que "company" se traduit par "compagnie" ou "société" plutôt que par "compagnon".

Donc je verrais bien :
"Société des buveurs de sang" ou "Compagnie des buveurs de sang"
Ou encore une "Compagnie Sanguinaire" avec des grades
"Esclave de la Compagnie Sanguinaire"
"Victime de la Compagnie Sanguinaire"
"Buveur de la Compagnie Sanguinaire"

Tout dépend de ton contexte.

Cogite

Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE


#227 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 16 mars 2007 - 14:26

Tel que c'est écrit, ça donnerait plutôt "Compagnie des Buveurs Sanguinaires", "Compagnie des Victimes Sanguinaires", "Compagnie des Esclaves Sanguinaires"... (Sanguinaire pouvant être remplacé par "sanglant" ou même "de sang" ou "du sang" selon ce qui sonne le mieux.)

Quand à "companion share", c'est "le partage du compagnon" au sens du partage avec le compagnon, le partage que l'on fait pour lui. Ce n'est pas le compagnon qui est partagé !

C'est une fonction très utilisée dans Morrowind depuis l'extension Tribunal. Il n'y a pas besoin de le traduire normalement, car c'est juste une variable dans un script, le nom lui-même étant contenue dans un GMST et tout le monde sait qu'il ne faut pas avoir de GMST dans un mod car c'est sale.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#228 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 16 mars 2007 - 20:09

Merci, ça va me permettre de corriger quelques topics dans dans la cam de "vampire embrace".

#229 Layson Kaar

Layson Kaar

Posté 30 avril 2007 - 17:28

Hello!
J'aurai besoin d'un coup de main pour mettre en forme correctement cette phrase :

Heh, you know someone who didn't have sensible limits? That guy last night, kept babbling on about some secret cult or something. Anyways he got a little out of hand and attacked us! So we soon put him right. What you looking at me like that for? Like you better than me! Bring it on!

Certaines tournures m'échappent, et j'ai un peu de mal à franciser le texte.
Pour le contexte c'est un PNJ qui parle de sa consommation d'alcool et qui n'est pas content qu'on le dérange.
Et "sensible limits" est un topic de dialogues qui permet d'enchainer sur le topic suivant...
Merci d'avance!

#230 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 30 avril 2007 - 20:23

Bonsoir,

ma proposition ( allons-y...) :

Hé, vous connaissez ce type qui ne savait pas tenir sa langue ? Ce gars, la nuit dernière, parlait sans cesse d’un quelconque culte secret ou quelque chose d’approchant. Bref, il a un peu déraillé ( ou il s'est un peu emporté ) et nous a attaqués ! Donc, nous l'avons vite remis à sa place. Qu’avez-vous à me regarder comme çà ?
[ ]Qu'il y vienne !

[L'avant-dernière phrase ne m'inspire pas]

Voilou



#231 Jacen Solo

Jacen Solo

Posté 30 avril 2007 - 22:07

...Qu’avez-vous à me regarder comme çà ? Comme si vous étiez meilleur que moi! Montrez moi ce que vous valez!

Je pense cependant que l'utilisation de la deuxième personne du singulier serait plus appropriée.

#232 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 30 avril 2007 - 23:14

Salut,
effectivement vu dans le cadre où se déroule l'action, c'est mieux.

Besoin d'un petit coup de main pour finaliser un mod.

Comment traduire correctement les termes suivants :

Muck Leech = bave de sangsue ?
Star Gaze ? (correspond à un sortilège).
Eyestar ? (une créature).
Glass rock = je pense que c'est la roche qui contient le verre qui est extrait dans une mine ou dans la nature donc j'ai crée un barbarisme = roche verrifère !!
Ebony rock = roche ébonifère !!
Diamond rock = roche diamantifère.

Merci du coup de main.

#233 Layson Kaar

Layson Kaar

Posté 30 avril 2007 - 23:37

Merci de vos réponses! Avec un mix de gudul et de Jacen ça va le faire!
J'ai encore du taf pour adapter les dialogues on dirait...

@gudul:
muck leech, pas mieux... (c'est un ingrédient?)
star gaze : regard stellaire?
glass rock : roche vitreuse? j'aime pas trop verrifère, mais ça n'engage que moi...
Je serai aussi assez pour garder l'ébonifère et le diamantifère.
Et Eyestar ne m'inspire pas des masses...

#234 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 30 avril 2007 - 23:55

Merci pour l'aide.

#235 wolfen

wolfen

Posté 13 mai 2007 - 18:09

Bonjour;
J'ai un petit doute sur l'odre des mots pour "green steel katana": faut-il traduire par "katana vert en acier" ou "katana en acier vert"?
Merci d'avance sleeping.gif
En chacun de nous se cache un monstre plus dangereux que les démons de l'Enfer.

Si nous ne comprenons pas la vie tel qu'elle est, que savons-nous réellement?

#236 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 13 mai 2007 - 18:39

A vue de nez je dirais que tout dépend de s'il est fait en acier vert ou juste en acier et vert  sleeping.gif
En anglais, on place toujours l'adjectif décrivant la couleur avant celui décrivant le matériau, à part ça je ne vois pas d'autres règles donc à toi de voir ce qui te semble le plus juste au vu de l'objet.

#237 wolfen

wolfen

Posté 14 mai 2007 - 11:59

Merci Alkhazar, je pense que je vais conserver la version "katana en acier vert" (c'était ma première idée).
En chacun de nous se cache un monstre plus dangereux que les démons de l'Enfer.

Si nous ne comprenons pas la vie tel qu'elle est, que savons-nous réellement?

#238 Thésée

Thésée

Posté 14 mai 2007 - 12:18

Dans Planescape le jeu de rôle (et dans la version informatique aussi, de mémoire), on peut trouver des objets forgés en acier vert ( je ne me souviens plus de l'origine, peut-être forgé par les abishaï....)

Si ça peut aider  ;)

#239 wolfen

wolfen

Posté 14 mai 2007 - 19:08

Merci Thésée; je ne pense pas que cela ait une grosse incidence sur le jeu, c'était juste pour une question de syntaxe.
Dès que j'aurais fini de traduire le mod, je le retesterais voir si cela correspond bien grammaticalement.
En chacun de nous se cache un monstre plus dangereux que les démons de l'Enfer.

Si nous ne comprenons pas la vie tel qu'elle est, que savons-nous réellement?

#240 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 26 août 2007 - 13:44

Bonjour.
Désolé de déterrer ce topic mais j'ai un petit problème de traduction :

"Je t'en parlerais plus longuement dans ma prochaine lettre, for there's trouble brewing down below..."
Je n'arrive pas à traduire la partie en gras :lol: .

Merci d'avance.
Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#241 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 27 août 2007 - 09:31

Bonjour Ellowynn,

Lorsque tu demandes de l'aide pour une traduction, il faut toujours indiquer le contexte.

"down below" peut vouloir dire plusieurs choses, mais en gros c'est "en bas"

... parce que des problemes apparaissent... ici bas/en bas/dans la partie basse/dans la partie inferieure...
Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#242 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 27 août 2007 - 09:51

Bonjour Thylvéo.

Toutes mes excuses pour n'avoir pas mis le contexte :laughing1: .
Donc la phrase :"Je t'en parlerais plus longuement dans ma prochaine lettre, for there's trouble brewing down below..." se trouve à la fin d'un livre que j'ai traduit pour The Tylwyth. Le seul rapport avec "dessous" est qu'il y ait des ennemis à tuer sous l'endroit où se trouve cette lettre qu'une Bosmer écrit à son ami. Voilà, en espérant avoir été plus claire.

Excuse-moi encore et merci pour la traduction.
Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#243 Pavel

Pavel

Posté 27 août 2007 - 10:05

Salut.

Le topic est là pour ça.

there’s trouble brewing = il va y avoir du grabuge

=> car il va y avoir du grabuge en bas ...

Modifié par Pavel, 27 août 2007 - 10:06.

Le sage est celui qui s'étonne de tout.

#244 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 27 août 2007 - 16:25

Bonjour Pavel.

Merci beaucoup. Cela éclaire certains points obscurs liés à cette Bosmer.
Encore merci à toi et à Thylveo pour m'avoir répondu si vite :sorcerer: .

Ellowynn

Bonjour, j'ai encore un petit soucis de traduction :blush: .

Dans le Read-me, Korana a écrit : THERE IS AN FPS hit.
D'après la suite ce serait un problème de jouabilité, certains PC ramerait énormément dans les cellules de ce mod. Quelqu'un connait-il la traduction excacte de FPS hit ?

Merci d'avance.
Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#245 Finraïl

Finraïl

    Modèle de wiwilandais nanotechnologique


Posté 27 août 2007 - 17:01

Je pense que dans ce cas, le terme approprié serait "chute du FPS", FPS étant l'accronyme de Frame per second, le nombre de frame par seconde affichée à l'écran. On dit aussi FPS en français. ;)

Not Quite Dead, le 22.06.2006 à 19:42, dit :

[...]un changement avatarien, même infime, est PAS BIEN et nuisible [...]
Les lisez-moi c'est bon, mangez-en !! Image IPB

Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne.

Morrowind Renaissance


#246 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 27 août 2007 - 17:38

Merci beaucoup Finraïl (je m'y connais pas du tout en langage informatique ;) ).

Merci encore ;) .

Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#247 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 12 septembre 2007 - 23:35

Bonsoir,

j'ai un petit soucis sur la traduction d'un message-box dans un script.
Une bonne âme pourrait-elle m'aider à traduire : creature undoing self.

merci d'avance

#248 Pavel

Pavel

Posté 13 septembre 2007 - 10:54

 gudul75, le 12.09.2007 à 23:35, dit :

creature undoing self.

Salut.
Peut-être:

Créature autodétruite
ou
Créature s'autodétruisant
Le sage est celui qui s'étonne de tout.

#249 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 13 septembre 2007 - 12:14

Bonjour,

et merci.
Comme le terme semble être du viel anglais (d'après le dico), le sens est assez délicat à cerner. Cela pourrait peut-être aussi être créature se suicidant.

Bon ben, reste plus qu'à y jouer pour être certain du sens.

#250 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 19 septembre 2007 - 20:47

A mon tour, (ca faisait longtemps que je n'avions point posté ici  :green:  ).

comment pourais je traduire ca -> A spark of flame shined for a moment, and your hands are burned.

je comprend le sens mais je n'arrive pas a le traduire corectement.

merci de votre aide.

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)