gudul75, le 15.03.2007 à 23:58, dit :
Blood drinker company = Compagnon buveur de sang ou peut-être Buveur du sang ?
Blood victim company = Compagnon victime du sang ?
Companion Share : la je sèche... partage de compagnon ?
Je pense que "company" se traduit par "compagnie" ou "société" plutôt que par "compagnon".
Donc je verrais bien :
"Société des buveurs de sang" ou "Compagnie des buveurs de sang"
Ou encore une "Compagnie Sanguinaire" avec des grades
"Esclave de la Compagnie Sanguinaire"
"Victime de la Compagnie Sanguinaire"
"Buveur de la Compagnie Sanguinaire"
Tout dépend de ton contexte.
Cogite