Aller au contenu


- - - - -

[GBT] Termes Vo Ou Vf?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
73 réponses à ce sujet

#51 Thenaryon

Thenaryon

Posté 04 novembre 2005 - 01:08

Tiens c'est marrant j'avais déjà vu une argumentation similaire sur un autre forum il y a quelques mois (vers le bas de la page) :

http://daggerfall.fr...s_livres...html

Mais si il faut traduire Daggerfall, par pitié gardez au moins "Dague" en premier, pas de "ChuteDague"  ;)

#52 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 04 novembre 2005 - 12:39

Finalement, on s'est entendus sur une non-traduction de ce qui n'a pas reçu de traduction officielle (les VFs), ce qui évidemment était logique. Mais s'il falait vraiment, vraiment traduire, je pense que je conserverais Dague en premier effectivement. J'ai du m'emporter la dernière fois.

Pour moi, les noms propres anglais doivent être traduits car leur clé de voûte est leur sens. Ils ne sont pas des vrais noms propres, mais des noms communs rebricolés avec une majuscule. Ils doivent donc s'accorder à la langue de narration. Pour le PFD, le problème est bien différent, car il ne sert qu'à rendre plus "amical" un jeu à la base entièrement en Anglais.

#53 adn2

adn2

Posté 04 novembre 2005 - 12:47

C'est clair que des endroits comme Refuge, Sentinelle, Longsanglot, ça n'enlève rien de les traduire.
Par contre, c'est quoi la traduc de Stros'm'Kai? ;)

#54 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 04 novembre 2005 - 14:30

Voir le messageLegolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 12:39, dit :

Pour moi, les noms propres anglais doivent être traduits car leur clé de voûte est leur sens. Ils ne sont pas des vrais noms propres, mais des noms communs rebricolés avec une majuscule.

C'est comme ça qu'on se retrouve avec Rougegarde et Lenclume, alors que les termes VO ne sont que des coincidences.


Tiens, vous traduiriez comment le concept de "lore" qui est utilisé pour désigner le background officiel ? Canon, par emprunt au vocabulaire religieux ?
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#55 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 04 novembre 2005 - 18:37

Rougegarde et Redguard sont faits des mêmes mots, et les deux suivent la sonorité de Ra'gada. Le terme anglophone est tout aussi faux ou juste que le terme français.

Concernant Lenclume (et visiblement Rougegarde) et d'autres trucs comme Elsweyr, je me suis déjà exprimé sur les oublis de traduction et les erreurs. Je ne m'en sers pas pour dire "ne traduisez plus", mais "traduisez mieux".

Pour lore, cela dépend fortement du contexte. Scénario, univers, toile de fond, je n'y ai jamais vraiment réfléchi.

#56 Loup Sombre

Loup Sombre

Posté 04 novembre 2005 - 18:43

Salut,

Je suis plutôt habitué au forum du PFD, mais comme je suis autant fan de Morrowind que de Daggerfall je me permet de poster ici.

Vu le débat et les deux positions qui s'opposent, le plus "simple" serait de garder la VO officielle ET de proposer une VF "tout-français" pour la GBT et par extension Morro. Autrement dit, même si d'un point de vue JdR je pense que tout ce qui est compréhensible d'un Anglais jouant en VO doit l'être d'un Français jouant en VF, pour ne pas privilégier une version (ou plutôt "manière de voir l'univers des TES") plus que l'autre, il vaudrait mieux proposer deux GBT et deux patches pour Morrowind, l'un pour une version française minimum, l'autre pour un "tout-français" plutôt que la traduction semi-complête officielle. Si techniquement ça pose évidemment problème, au moins ça mettrait tout le monde d'accord...

Ca sous-entend aussi de retraduire les termes mal traduit comme Lenclume, et de traduire les deux termes jusqu'ici intouchés de Daggerfall (Daguechute ? Chutedague ? autre ?) et de Morrowind (Ventdemain ? :lol: ) malgré l'attachement qu'on leur porte car étant les titres de TES2 et 3. Quitte à être cohérent, autant l'être jusqu'au bout... Et ça ne dérangerait pas les pro-VO s'il existait un patch pour la version française de Morrowind restaurant tous les noms d'origine.

Donc au lieu de débattre sur le oui ou sur le non d'une VF (VO) pour la GBT, je poserais plutôt la question de savoir si un moyen de gérer la GBT avec d'un côté que des noms VO et de l'autre les même texte avec des noms VF est possible  :huhu: (si ça a pas déjà été débattu...) et si un patch de localisation VO/VF est aussi envisageable.
Si on suit mon raisonnement seul les pro-VF s'inquiéteront de savoir comment traduire Hammerfell, les autres pourront dormir sur leur deux oreilles  :o


Et Lore, ce sont les traditions si je ne me trompe :ph34r:

#57 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 04 novembre 2005 - 19:22

Ahah.

*rire nerveux*

Ton idée de double GBT, VO d'un côté, VF de l'autre, est certes intéressante (le site de mon collègue Philoup, Morrowind-France, fonctionnait déjà sur un principe assez semblable), mais comptez pas sur moi pour faire ça  :lol:

D'une parce que, techniquement, je suis une bille, et je n'ai aucune idée de comment faire cela.

De deux parce que la mise à jour en parallèle de chaque article de chacun des sites serait une tâche très ardue, chronovore et, à la limite, pas tellement utile (rapport aux efforts déployés).

La seule solution serait un p'tit programme qui traduirait AUTOMATIQUEMENT tous les termes VO en VF, et vice-versa, comme ce qui existait dans une certaine mesure sur MW-France. Ce qui risque d'être encore plus compliqué sur un système Wiki...

Enfin bon, si quelqu'un me propose une solution clé en main qui permettra aux "deux" GBT d'avoir exactement le même contenu, mis-à-part les noms propres, je suis OK, et j'applaudirai même des deux mains. Mais dans le cas contraire, je pense en rester au système adopté il y a bientôt un mois, à savoir qu'on utilise les termes VF officiels quand ils existent, et les termes VO dans le cas contraire.

#58 adn2

adn2

Posté 04 novembre 2005 - 19:28

Je trouve aussi que c'est une meilleurs idée. Faut pas s'amuser a couper les cheveux en quatre. On met les termes qui peuvent se traduire litéralement en VF et on laisse les autres parce qu'ils sont universels.
Ca ne choque pas de voir Morrowind, un peu plus Blacklight (chaud a traduire) ou Wayrest.

#59 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 04 novembre 2005 - 20:15

Et encore, Wayrest... franchement, il y a encore quelques semaines, je n'aurai jamais imaginé que ce terme soit traduisible :lol:

Mais bon, pas la peine de refaire le débat :o

#60 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 04 novembre 2005 - 22:19

La GBT fait déjà les deux, non ? Avec les liens de redirections et les termes VF avec la VO entre parenthèses juste à côté.

Sinon, un simple copier / coller de l'article dans la page anciennement dédiée à la redirection, avec juste les termes de changés, ça me paraît bien. Malheureusement, il faudrait régulièrement vérifier qu'une mise à jour dans un page soit faite dans son homologue. Bref je bloque.

Et bien sûr, il faut un lexique quelque part.

Tiens, je viens de voir :

Citation

Quant il n'existe pas d'équivalent français officiel d'un terme, il faut utiliser le terme anglais, et non pas inventer soi-même une traduction.
J'ai la sinistre impression que cela a été laissé à mon attention. T'en fais pas, je ne pense pas que qui que ce soit aurait fait un truc pareil, même un maniaque comme moi.

#61 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 04 novembre 2005 - 22:20

Voir le messageLegolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 18:37, dit :

Pour lore, cela dépend fortement du contexte. Scénario, univers, toile de fond, je n'y ai jamais vraiment réfléchi.

Nan, aucun ne correspond vraiment. C'est employé dans des choses comme "this plugin gives lore-correct unique names to the NPCs of Morrowind Comes Alive" ou alors "this quest is lore-friendly".

Dans un autre contexte, je traduirais "lore" par "savoir" puisque c'est le sens premier, mais là il s'agit d'un sens dérivé propre, sinon à Morrowind, du moins aux univers de jeux vidéo, que le terme de "savoir" n'a pas acquis en français.

J'ai proposé "canon" parce que je l'ai vu employé pour les jeux de rôle papier, ainsi que pour les séries télé, BD, etc. ; et que ça se traduit sans trop de problème en français. Le sens dérivé est aussi plus proche du sens premier (celui de conformité à un corpus établi).
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#62 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 04 novembre 2005 - 22:22

Le tout est de savoir si on fais un site francophone ou un site "francophone mais pas trop"
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#63 Loup Sombre

Loup Sombre

Posté 04 novembre 2005 - 22:45

Voir le messageLegolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 22:19, dit :

Sinon, un simple copier / coller de l'article dans la page anciennement dédiée à la redirection, avec juste les termes de changés, ça me paraît bien. Malheureusement, il faudrait régulièrement vérifier qu'une mise à jour dans un page soit faite dans son homologue. Bref je bloque.

Et bien sûr, il faut un lexique quelque part.

En demandant expressément aux utilisateurs de modifier de la même manière les deux versions à chaque fois, ou en leur demandant de ne modifier que la VO par exemple et de le signaler pour qu'une personne se charge d'uniformiser le tout...

Non c'est clair que c'est bien trop lourd comme système, je n'en ai parlé que pour souligner l'idée de proposer deux versions convenant à la fois aux pro-VO et aux pro-VF de tout ce qui à trait à l'univers des TES, vu que c'est justement l'interprétation figée (vo) ou adaptée au joueur (vf) de ce dernier qui est au coeur du débat. Je ne pense pas que proposer une fonction qui change le vocabulaire d'une page soit impossible à faire, mais comme l'a dit ELOdry encore faut-il savoir le faire et l'effort nécessaire ne sera pas à la hauteur du résultat.
Ce n'était qu'une idée lancée au milieu de la discussion...

#64 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 05 novembre 2005 - 00:54

Chose amusante, il y aura sans doute une ville qui s'appelle Anvil dans Oblivion (source), et comme Anvil veut dire Enclume, ça va faire des confusions entre Hammerfell et Anvil !  :beat:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#65 Loup Sombre

Loup Sombre

Posté 05 novembre 2005 - 13:09

Selon la traduction qui sera adoptée. Etant donné que Take2 est l'éditeur, je doute qu'il garde la traduction de l'équipe embauchée par Ubi Soft à moins évidemment de les réembaucher, je pencherais même pour une non-traduction des noms propre car beaucoup moins prise de tête. :green:

#66 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 06 novembre 2005 - 19:50

Tant que j'y pense… Est-ce que quelqu'un sait si les termes "Afterdark Society" a jamais été traduit et dans ce cas, quelle solution a été adoptée ? Tout ce que je sais sur cette association, c'est qu'elle est visiblement composée de gens qui ne reculent pas facilement, même s'ils doivent commetre des crimes… J'ai fait quelques recherches sur Google, l'Imperial Library et la GBT mais je n'ai absolument rien trouvé, on me renvoie à chaque fois vers le passage qui le mentionne dans l'ébène des fous.
J'ai aussi cherché quelles pourraient être les correspondances dans les diverses guildes énumérées par ELOdry dans l'article consacré. La seule qui pourrait correspondre serait la Guilde des Nécromanciens mais j'ai de sérieux doutes à ce sujet.  Merci d'avance, ça ferait stupide de devoir la coller telle quelle dans une traduction où tout le reste est passé de l'anglais au français.



Edit : Merci pour les réponses. Société de la Nuit Noire me semble effectivement une bonne suggestion.

Modifié par redolegna, 07 novembre 2005 - 18:18.

Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#67 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 06 novembre 2005 - 20:44

Voir le messageredolegna, le 06.11.2005 à 19:50, dit :

Tant que j'y pense… Est-ce que quelqu'un sait si les termes "Afterdark Society" a jamais été traduit et dans ce cas, quelle solution a été adoptée ? Tout ce que je sais sur cette association, c'est qu'elle est visiblement composée de gens qui ne reculent pas facilement, même s'ils doivent commetre des crimes…

Meuh non, des gens qui fabriquent des grilles-pains volants ne peuvent pas être méchant...

Voir le messageredolegna, le 06.11.2005 à 19:50, dit :

J'ai aussi cherché quelles pourraient être les correspondances dans les diverses guildes énumérées par ELOdry dans l'article consacré. La seule qui pourrait correspondre serait la Guilde des Nécromanciens mais j'ai de sérieux doutes à ce sujet.  Merci d'avance, ça ferait stupide de devoir la coller telle quelle dans une traduction où tout le reste est passé de l'anglais au français.

Non, non, les Nécromanciens c'est Necromancers en VO.

A priori, la Société de la Nuit Noire (after dark : après que l'obscurité soit tombée) est soit une expression pour désigner une catégorie de gens assez informelles (les criminels, ou les vampires, etc. d'une façon générale) plutôt que le nom d'une guilde précise ; soit le nom d'un petit gang local (comme la Cammona Tong) plutôt que celui d'une grande guilde présente sur tout le continent (comme les trois guildes impériales des Guerriers, Mages, et Voleurs, comme la Légion, ou la Confrérie Noire).

Modifié par Angora, 06 novembre 2005 - 21:54.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#68 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 06 novembre 2005 - 21:12

Sans compter qu'il ne faut pas oublier que L'Ebène des Fous est une fiction.

Il y a un certain nombre de référenes dans ce livre qu'on ne retrouve nul part ailleurs (je pense aussi au "Royals" débusqué par NQD). Il se pourrait que l'Afterdark Society ne soit qu'une pure invention de l'auteur, ou à la limite une référence implicite, un clin d'oeil, à une véritable guilde (les Nécromanciens?).

#69 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 09 novembre 2005 - 09:48

Ou peut-être une référence aux Mulots? :lol:

Ca a des moeurs nocturnes ces petites bêtes, non?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#70 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 10 novembre 2005 - 16:19

C'est vrai qu'on a plus entendu parler d'eux depuis Daggerfall, tiens...





Edit : Raaaah, ça y est, je suis contaminé et je fait cette faute moi aussi...

Modifié par Angora, 10 novembre 2005 - 17:25.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#71 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 10 novembre 2005 - 17:10

En quelque sorte si, dans le mod magnifique de Booh, les Serviteurs des Ancêtres mais c'est juste un petit clin d'œil en passant, je crois… :lol:
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#72 Zozio

Zozio

    Picoreur de scripts


Posté 14 décembre 2005 - 14:15

Juste une petite remarque en passant :

il semblerait que le terme désignant la région Dragontail Mountains (là où on trouve notamment le Roi des Vers dans Daggerfall) ait été traduite dans Morrowind. Cela donne, si mes souvenirs sont bons, les monts de la Queue du Dragon.

Ma source c'est le topic Irgola du prêteur sur gages du même nom se trouvant à Caldéra. A vérifier dans le TESCS :green:
Give me a kiss to build a dream on
And my imagination will thrive upon that kiss
Ah sweetheart, I ask no more than this
A kiss to build a dream on  

  


#73 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 14 décembre 2005 - 19:04

Merci :green:

#74 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 15 décembre 2005 - 11:01

Exact (dans "irgola") :

Citation

C’est juste un surnom qui signifie "maître" dans la langue des Gobelins. J’ai passé ma jeunesse dans les monts de la Queue du Dragon et j’y ai gagné une solide réputation de chasseur de gobelins.

Et aussi dans "orque" :

Citation

Les Orques des monts de Wrothgarian et ceux de la Queue du Dragon sont de vaillants barbares.





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)