[GBT] Termes Vo Ou Vf?
#51
Posté 04 novembre 2005 - 01:08
http://daggerfall.fr...s_livres...html
Mais si il faut traduire Daggerfall, par pitié gardez au moins "Dague" en premier, pas de "ChuteDague"
#52
Posté 04 novembre 2005 - 12:39
Pour moi, les noms propres anglais doivent être traduits car leur clé de voûte est leur sens. Ils ne sont pas des vrais noms propres, mais des noms communs rebricolés avec une majuscule. Ils doivent donc s'accorder à la langue de narration. Pour le PFD, le problème est bien différent, car il ne sert qu'à rendre plus "amical" un jeu à la base entièrement en Anglais.
#53
Posté 04 novembre 2005 - 12:47
Par contre, c'est quoi la traduc de Stros'm'Kai?
#54
Posté 04 novembre 2005 - 14:30
Legolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 12:39, dit :
C'est comme ça qu'on se retrouve avec Rougegarde et Lenclume, alors que les termes VO ne sont que des coincidences.
Tiens, vous traduiriez comment le concept de "lore" qui est utilisé pour désigner le background officiel ? Canon, par emprunt au vocabulaire religieux ?
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#55
Posté 04 novembre 2005 - 18:37
Concernant Lenclume (et visiblement Rougegarde) et d'autres trucs comme Elsweyr, je me suis déjà exprimé sur les oublis de traduction et les erreurs. Je ne m'en sers pas pour dire "ne traduisez plus", mais "traduisez mieux".
Pour lore, cela dépend fortement du contexte. Scénario, univers, toile de fond, je n'y ai jamais vraiment réfléchi.
#56
Posté 04 novembre 2005 - 18:43
Je suis plutôt habitué au forum du PFD, mais comme je suis autant fan de Morrowind que de Daggerfall je me permet de poster ici.
Vu le débat et les deux positions qui s'opposent, le plus "simple" serait de garder la VO officielle ET de proposer une VF "tout-français" pour la GBT et par extension Morro. Autrement dit, même si d'un point de vue JdR je pense que tout ce qui est compréhensible d'un Anglais jouant en VO doit l'être d'un Français jouant en VF, pour ne pas privilégier une version (ou plutôt "manière de voir l'univers des TES") plus que l'autre, il vaudrait mieux proposer deux GBT et deux patches pour Morrowind, l'un pour une version française minimum, l'autre pour un "tout-français" plutôt que la traduction semi-complête officielle. Si techniquement ça pose évidemment problème, au moins ça mettrait tout le monde d'accord...
Ca sous-entend aussi de retraduire les termes mal traduit comme Lenclume, et de traduire les deux termes jusqu'ici intouchés de Daggerfall (Daguechute ? Chutedague ? autre ?) et de Morrowind (Ventdemain ? ) malgré l'attachement qu'on leur porte car étant les titres de TES2 et 3. Quitte à être cohérent, autant l'être jusqu'au bout... Et ça ne dérangerait pas les pro-VO s'il existait un patch pour la version française de Morrowind restaurant tous les noms d'origine.
Donc au lieu de débattre sur le oui ou sur le non d'une VF (VO) pour la GBT, je poserais plutôt la question de savoir si un moyen de gérer la GBT avec d'un côté que des noms VO et de l'autre les même texte avec des noms VF est possible (si ça a pas déjà été débattu...) et si un patch de localisation VO/VF est aussi envisageable.
Si on suit mon raisonnement seul les pro-VF s'inquiéteront de savoir comment traduire Hammerfell, les autres pourront dormir sur leur deux oreilles
Et Lore, ce sont les traditions si je ne me trompe
#57
Posté 04 novembre 2005 - 19:22
*rire nerveux*
Ton idée de double GBT, VO d'un côté, VF de l'autre, est certes intéressante (le site de mon collègue Philoup, Morrowind-France, fonctionnait déjà sur un principe assez semblable), mais comptez pas sur moi pour faire ça
D'une parce que, techniquement, je suis une bille, et je n'ai aucune idée de comment faire cela.
De deux parce que la mise à jour en parallèle de chaque article de chacun des sites serait une tâche très ardue, chronovore et, à la limite, pas tellement utile (rapport aux efforts déployés).
La seule solution serait un p'tit programme qui traduirait AUTOMATIQUEMENT tous les termes VO en VF, et vice-versa, comme ce qui existait dans une certaine mesure sur MW-France. Ce qui risque d'être encore plus compliqué sur un système Wiki...
Enfin bon, si quelqu'un me propose une solution clé en main qui permettra aux "deux" GBT d'avoir exactement le même contenu, mis-à-part les noms propres, je suis OK, et j'applaudirai même des deux mains. Mais dans le cas contraire, je pense en rester au système adopté il y a bientôt un mois, à savoir qu'on utilise les termes VF officiels quand ils existent, et les termes VO dans le cas contraire.
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#58
Posté 04 novembre 2005 - 19:28
Ca ne choque pas de voir Morrowind, un peu plus Blacklight (chaud a traduire) ou Wayrest.
#59
Posté 04 novembre 2005 - 20:15
Mais bon, pas la peine de refaire le débat
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#60
Posté 04 novembre 2005 - 22:19
Sinon, un simple copier / coller de l'article dans la page anciennement dédiée à la redirection, avec juste les termes de changés, ça me paraît bien. Malheureusement, il faudrait régulièrement vérifier qu'une mise à jour dans un page soit faite dans son homologue. Bref je bloque.
Et bien sûr, il faut un lexique quelque part.
Tiens, je viens de voir :
Citation
#61
Posté 04 novembre 2005 - 22:20
Legolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 18:37, dit :
Nan, aucun ne correspond vraiment. C'est employé dans des choses comme "this plugin gives lore-correct unique names to the NPCs of Morrowind Comes Alive" ou alors "this quest is lore-friendly".
Dans un autre contexte, je traduirais "lore" par "savoir" puisque c'est le sens premier, mais là il s'agit d'un sens dérivé propre, sinon à Morrowind, du moins aux univers de jeux vidéo, que le terme de "savoir" n'a pas acquis en français.
J'ai proposé "canon" parce que je l'ai vu employé pour les jeux de rôle papier, ainsi que pour les séries télé, BD, etc. ; et que ça se traduit sans trop de problème en français. Le sens dérivé est aussi plus proche du sens premier (celui de conformité à un corpus établi).
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#62
Posté 04 novembre 2005 - 22:22
"J'aime à voir les choses tomber en place."
Kerro Panille
Bloc-notes
#63
Posté 04 novembre 2005 - 22:45
Legolas_l'Elfe_Sylvain, le 04.11.2005 à 22:19, dit :
Et bien sûr, il faut un lexique quelque part.
En demandant expressément aux utilisateurs de modifier de la même manière les deux versions à chaque fois, ou en leur demandant de ne modifier que la VO par exemple et de le signaler pour qu'une personne se charge d'uniformiser le tout...
Non c'est clair que c'est bien trop lourd comme système, je n'en ai parlé que pour souligner l'idée de proposer deux versions convenant à la fois aux pro-VO et aux pro-VF de tout ce qui à trait à l'univers des TES, vu que c'est justement l'interprétation figée (vo) ou adaptée au joueur (vf) de ce dernier qui est au coeur du débat. Je ne pense pas que proposer une fonction qui change le vocabulaire d'une page soit impossible à faire, mais comme l'a dit ELOdry encore faut-il savoir le faire et l'effort nécessaire ne sera pas à la hauteur du résultat.
Ce n'était qu'une idée lancée au milieu de la discussion...
#64
Posté 05 novembre 2005 - 00:54
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#65
Posté 05 novembre 2005 - 13:09
#66
Posté 06 novembre 2005 - 19:50
J'ai aussi cherché quelles pourraient être les correspondances dans les diverses guildes énumérées par ELOdry dans l'article consacré. La seule qui pourrait correspondre serait la Guilde des Nécromanciens mais j'ai de sérieux doutes à ce sujet. Merci d'avance, ça ferait stupide de devoir la coller telle quelle dans une traduction où tout le reste est passé de l'anglais au français.
Edit : Merci pour les réponses. Société de la Nuit Noire me semble effectivement une bonne suggestion.
Modifié par redolegna, 07 novembre 2005 - 18:18.
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#67
Posté 06 novembre 2005 - 20:44
redolegna, le 06.11.2005 à 19:50, dit :
Meuh non, des gens qui fabriquent des grilles-pains volants ne peuvent pas être méchant...
redolegna, le 06.11.2005 à 19:50, dit :
Non, non, les Nécromanciens c'est Necromancers en VO.
A priori, la Société de la Nuit Noire (after dark : après que l'obscurité soit tombée) est soit une expression pour désigner une catégorie de gens assez informelles (les criminels, ou les vampires, etc. d'une façon générale) plutôt que le nom d'une guilde précise ; soit le nom d'un petit gang local (comme la Cammona Tong) plutôt que celui d'une grande guilde présente sur tout le continent (comme les trois guildes impériales des Guerriers, Mages, et Voleurs, comme la Légion, ou la Confrérie Noire).
Modifié par Angora, 06 novembre 2005 - 21:54.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#68
Posté 06 novembre 2005 - 21:12
Il y a un certain nombre de référenes dans ce livre qu'on ne retrouve nul part ailleurs (je pense aussi au "Royals" débusqué par NQD). Il se pourrait que l'Afterdark Society ne soit qu'une pure invention de l'auteur, ou à la limite une référence implicite, un clin d'oeil, à une véritable guilde (les Nécromanciens?).
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#69
Posté 09 novembre 2005 - 09:48
Ca a des moeurs nocturnes ces petites bêtes, non?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#70
Posté 10 novembre 2005 - 16:19
Edit : Raaaah, ça y est, je suis contaminé et je fait cette faute moi aussi...
Modifié par Angora, 10 novembre 2005 - 17:25.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#71
Posté 10 novembre 2005 - 17:10
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#72
Posté 14 décembre 2005 - 14:15
il semblerait que le terme désignant la région Dragontail Mountains (là où on trouve notamment le Roi des Vers dans Daggerfall) ait été traduite dans Morrowind. Cela donne, si mes souvenirs sont bons, les monts de la Queue du Dragon.
Ma source c'est le topic Irgola du prêteur sur gages du même nom se trouvant à Caldéra. A vérifier dans le TESCS
And my imagination will thrive upon that kiss
Ah sweetheart, I ask no more than this
A kiss to build a dream on
#73
Posté 14 décembre 2005 - 19:04
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#74
Posté 15 décembre 2005 - 11:01
Citation
Et aussi dans "orque" :
Citation
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)