[GBT] Termes Vo Ou Vf?
#26
Posté 11 octobre 2005 - 17:40
ce qu'on veut dire, c'est que pour ce genre de modifs lourdes,
merci d'en parler avant sur le forum
bref,
que ca reste concerté...
"J'aime à voir les choses tomber en place."
Kerro Panille
Bloc-notes
#27
Posté 11 octobre 2005 - 17:40
Sentenza : d'accord. Je prépare un lexique aussi complet que possible en ce moment-même, puis je vous le soumettrai.
Modifié par Legolas_l'Elfe_Sylvain, 11 octobre 2005 - 18:02.
#28
Posté 11 octobre 2005 - 17:41
Et pour moi, The Void, c'est le petit espace gigantesque qui peut séparer deux murs dans Daggerfall
Legolas, il aurait effectivement fallu en parler sur le site avant de modifier toutes les pages... c'est d'ailleurs ce qu'on est en train de faire sauf erreur de ma part, et il m'avait pourtant semblé être clair quand je disais "on attends Oblivion pour changer quoique ce soit.
Mais bon, tu as gagné, je passe en VF. Mais sache que jamais, je n'écrirai "Chute de Dague" dans la GBT. Tu m'entends!? Jamais!!!
EDIT : il faudrait effectivement que je précise le système de lien. En fait, je pense qu'il est assez facile à comprendre : les liens "Redguard" envoient sur la page "Redguard", vois-tu. Par contre, si le mot dans le texte est "Redguards", alors, il faut préciser "Redguard|Redguards". Le premier mot étant le lien, le deuxième étant ce qui apparait effectivement. Et quand il s'agit d'un homonyme, c'est précisé (culte) ou (lieu) entre parenthèses.
Je comptais justement créer des pages de redirection pour simplifier tout ça. Je devrai le faire ce soir.
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#29
Posté 11 octobre 2005 - 17:43
ELOdry, le 11.10.2005 à 18:41, dit :
Content de t'avoir converti. Le Français vaincra !
#30
Posté 11 octobre 2005 - 17:48
J'ai dit.
NB : Chutedague, j'ai rien contre dans le principe puisque ça ne contredit a priori pas le background, même si ça froisse mes oreilles habituées à Daggerfall depuis de nombreuses années. Mais bon, de là à l'adopter Wait and see
EDIT : puisque tu as l'air si bien parti, tu ne veux pas modifier toutes les pages du site, dis moi?
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#31
Posté 11 octobre 2005 - 17:50
Autant Redguard <-> Rougegarde je suis habitué, autant Daggerfall <-> Chutedague, ça va faire drôle.
#32
Posté 11 octobre 2005 - 18:17
ELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :
ELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :
ELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :
#33
Posté 11 octobre 2005 - 20:16
#34
Posté 11 octobre 2005 - 20:18
C'est juste Legolas qui s'entraine au cas où Take2 lui ferait les yeux doux et l'embauche pour traduire Oblivion
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#35
Posté 11 octobre 2005 - 20:35
Je veux juste dire: ce n'est pas parce qu'un nom propre contient des noms communs, que le sens des noms communs va forcément primer. Et pourtant, un endroit comme "Le Pont du Diable" (dans le Gard), pourra se traduire sans choquer. Mais un nom de lieu reste un nom de lieu, et n'a pas forcément à être traduit selon son étymologie. C'est ce que les traducteurs de Morrowind ont peut-être parfois oublié... Espérons qu'Oblivion restera Oblivion, et Daggerfall Daggerfall... Car ce mot est déjà pour nous très chargé de sens.
/Fin HS
PS: Légolas aux lions !!!
Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 20:36.
#36
Posté 11 octobre 2005 - 21:02
#37
Posté 11 octobre 2005 - 21:41
Daggerfall sonne, pour les anglophones, comme un nom de lieu ancien (il existe des noms de lieux qui se terminent en -fall; comme par ex., en Ecosse, un jardin célèbre du XVIIe qui s'appelle Woodfall... et pour la même raison dans Warcraft tu trouveras un lieu qui s'appelle Winterfall, etc.). En français ça ne marche plus: avec "Chutedague" nous n'avons plus un nom de lieu, ni même un lieu ancien, mythique ou étranger.... D'où le côté décevant du mot une fois traduit.
Bien sûr, on pourrait tricher un peu sur l'othorgraphe ou la composition, et c'est ce que les traducteurs de MW ont essayé de faire avec "Bordeciel" ou "Coeurébène". Ca passe moins bien qu'en anglais, mais ça passe quand même. Idem avec les noms des saisons. Et en cela, leur travail est assez ingénieux. On peut apprécier ou non le résultat, mais ils ont en tout cas essayé quelque chose de cohérent, ils n'ont pas bâclé le boulot.
Ensuite, Daggerfall est déjà enteriné par l'usage. C'est un mot que nous connaissons bien, que nous avons adopté, et qui évoque déjà tout un passé. Et en ce sens, ce serait une double erreur, je pense, que de vouloir le traduire.
Cela dit, adopter une logique du "tout-français", cela pourrait être acceptable si les mots évoquaient non pas la même chose (car c'est pratiquement impossible) mais quelque chose d'équivalent.
Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 21:42.
#38
Posté 11 octobre 2005 - 21:47
Citation
En fait, si. Les fondateurs de la ville de Daggerfall avait délimité le terrain sur lequel ils construiraient en jetant des dagues, s'établissant à l'intérieur de la zone comprise entre les points de chute des dagues. D'où le nom.
#39
Posté 11 octobre 2005 - 21:49
PS : merci Rubic
#41
Posté 11 octobre 2005 - 21:55
c'est le nom du jeu...
je suis pour qu'on le garde tel quel
"J'aime à voir les choses tomber en place."
Kerro Panille
Bloc-notes
#43
Posté 11 octobre 2005 - 22:03
Rubicante, le 11.10.2005 à 22:47, dit :
Je ne nie pas le sens étymologie de Daggerfall, Skyrim, etc. Mais le sens étymologique dans les noms de lieu ne prime que très rarement, car l'usage a pris le pas.
Citation
J'ai dit: la logique du "tout-français" est possible (bien que je ne pense pas pas qu'elle soit la meilleure). Pourvu qu'au final, un nom de lieu remplace un nom de lieu, un nom d'Empereur remplace un nom d'Empereur, un nom de guilde remplace un nom de guilde... Mais certains noms déjà entré dans l'usage n'ont peut-être rien à gagner à être traduit. C'est un choix qui revient au traducteur.
Mais la francisation totale prend un risque quand les mots ne sont plus tout "neufs" (edit: même avis que Rubicante).
Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 22:03.
#44
Posté 11 octobre 2005 - 23:55
Enfin, quelqu'un qui me soutient, Mordicus!
Je suis tout à fait d'accord avec toi, et si tout le monde pensait comme nous, j'utiliserais sans hésiter les termes VO dans la GBT.
Seulement voilà, il se trouve que des gens comme Legolas, ou plus simplement l'utilisateur francophone moyen de la GBT (je ne dis pas que Legolas n'est pas moyen, mais seulement qu'il est particulièrement acharné ), vont rajouter ou modifier chaque jour des articles avec les noms en français, et que, par la force des choses, mieux vaut que j'adopte "officiellement" les termes français, sous peine de voir la cohérence entre les articles disparaître très rapidement (si ce n'est déjà fait) à moins de passer plusieurs heures à tout réparer chaque soir en rentrant chez moi.
Mais à vrai dire, derrière tout ce débât souvent passionné (à part Legolas qui m'a l'air de vraiment soutenir les termes français par principe), il y a avant tout une question d'habitude : ceux qui ont toujours connu les termes français préfèrent la VF, ceux qui ont toujours connus les termes anglais préfèrent la VO.
Mordicus : je pense que Chutedague te choque à peu près autant que me choquent Rougegarde et Bordeciel. Mais même si la GBT passe en français, je continuerai toujours à dire Redguard et Skyrim... les termes français, davantage à cause de l'habitude que de la raison, m'écorcheront toujours la gorge.
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#45
Posté 12 octobre 2005 - 13:45
ELOdry, le 12.10.2005 à 00:55, dit :
Seyda Nihyn?
Modifié par Not Quite Dead, 12 octobre 2005 - 13:46.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#46
Posté 12 octobre 2005 - 14:14
#47
Posté 12 octobre 2005 - 14:25
Ah? J'ignorais le sens de ces noms.
Ben, si c'est du Dunmeri pourquoi diantre ont-ils modifié l'orthographe pour la version française?
Qu'ils traduisent les noms anglais (Ebonheart -> Coeurébène) je peux le comprendre... mais si c'est dans une tierce langue, quel intérêt d'en modifier la graphie? Elle restera dans les deux cas une langue étrangère. A moins que ce ne soit pour préserver la prononciation?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#48
Posté 12 octobre 2005 - 14:28
#49
Posté 12 octobre 2005 - 14:31
#50
Posté 12 octobre 2005 - 15:01
Quand à Seyda Neen, en français, je prononce ça donnerait Seyda Néenne. Donc Nihyne conserve la prononciation d'origine. (Mais s'ils avaient vraiment voulu la conserver à 100%, ça aurait dû être Seydeux Nihyne... )
Celeborn de Lorien, le 11.10.2005 à 17:36, dit :
Non.
Ebon's heart (ou en contracté ebonsheart) serait la même chose que heart of ebon, mais ebon heart n'a pas de génitif dedans. Ce n'est donc pas le coeur appartenant à l'ébène, mais le coeur en ébène. De même que "gold piece" n'est pas la pièce de l'or, mais la pièce d'or. Donc Ebonheart est littéralement "Coeur d'ébène" (mais pas "coeur de l'ébène", comme quoi la confusion serait tout aussi facile à faire dans l'autre sens, si Morrowind était un jeu francophone et que l'on était ici des anglophones dissertant en anglais).
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)