Aller au contenu


- - - - -

[GBT] Termes Vo Ou Vf?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
73 réponses à ce sujet

#26 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 11 octobre 2005 - 17:40

legolas/kendar,
ce qu'on veut dire, c'est que pour ce genre de modifs lourdes,
merci d'en parler avant sur le forum :beat:

bref,
que ca reste concerté...
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#27 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 17:40

Comme je l'ai dit, la traduction d'Oblivion est amenée à changer, afin de correspondre aux nombreux O. Je pense à Grand Oubli par exemple, mais on vera bien.

Sentenza : d'accord. Je prépare un lexique aussi complet que possible en ce moment-même, puis je vous le soumettrai.

Modifié par Legolas_l'Elfe_Sylvain, 11 octobre 2005 - 18:02.


#28 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 17:41

Oblivion est également traduit par le Néant, j'en mettrais trois mains à couper.

Et pour moi, The Void, c'est le petit espace gigantesque qui peut séparer deux murs dans Daggerfall :beat:

Legolas, il aurait effectivement fallu en parler sur le site avant de modifier toutes les pages... c'est d'ailleurs ce qu'on est en train de faire sauf erreur de ma part, et il m'avait pourtant semblé être clair quand je disais "on attends Oblivion pour changer quoique ce soit.  :D

Mais bon, tu as gagné, je passe en VF. Mais sache que jamais, je n'écrirai "Chute de Dague" dans la GBT. Tu m'entends!? Jamais!!! :green:

EDIT : il faudrait effectivement que je précise le système de lien. En fait, je pense qu'il est assez facile à comprendre : les liens "Redguard" envoient sur la page "Redguard", vois-tu. Par contre, si le mot dans le texte est "Redguards", alors, il faut préciser "Redguard|Redguards". Le premier mot étant le lien, le deuxième étant ce qui apparait effectivement. Et quand il s'agit d'un homonyme, c'est précisé (culte) ou (lieu) entre parenthèses.
Je comptais justement créer des pages de redirection pour simplifier tout ça. Je devrai le faire ce soir.

#29 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 17:43

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 18:41, dit :

Bon, Legolas, t'as gagné, je passe en VF. Mais sache que jamais, je n'écrirai "Chute de Dague" dans la GBT. Tu m'entends!? Jamais!!! :beat:
T'as presque tapé dans le mille. Je pensais plutôt à Chutedague, mais comme je l'ai dit, j'arrête pas de penser "argh, imposteur !".

Content de t'avoir converti. Le Français vaincra !

#30 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 17:48

J'ai édité mon post précédent, en disant que tu aurais pu en parler avant et en expliquant le système de lien.

J'ai dit.

NB : Chutedague, j'ai rien contre dans le principe puisque ça ne contredit a priori pas le background, même si ça froisse mes oreilles habituées à Daggerfall depuis de nombreuses années. Mais bon, de là à l'adopter :beat: Wait and see

EDIT : puisque tu as l'air si bien parti, tu ne veux pas modifier toutes les pages du site, dis moi? :green:

#31 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 11 octobre 2005 - 17:50

Ouais, Chutedague ou Daguechute, quoique ça va faire bizarre... :beat:



Autant Redguard <-> Rougegarde je suis habitué, autant Daggerfall <-> Chutedague, ça va faire drôle.
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#32 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 18:17

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :

J'ai édité mon post précédent, en disant que tu aurais pu en parler avant et en expliquant le système de lien.
Oui, j'avais éventé le système, mais je m'attendais plutôt à l'inverse dans l'organisation du texte écran et du lien.

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :

Chutedague, j'ai rien contre dans le principe puisque ça ne contredit a priori pas le background, même si ça froisse mes oreilles habituées à Daggerfall depuis de nombreuses années. Mais bon, de là à l'adopter :beat: Wait and see
Je te rassure, moi aussi ça sonne moyen. "Daggerfall" s'est complètement légitimé pour moi, et même si je suis pro-VF, ce serait dur de m'habituer à ça.

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 18:48, dit :

puisque tu as l'air si bien parti, tu ne veux pas modifier toutes les pages du site, dis moi? :green:
Me tente pas, je serais bien foutu de repeindre un "Chutedague" sur ta boîte de TES2. Remarque j'ai passé plus d'une heure et demi à arpenter les pages une par une "AAAAHAAH UN MOT ANGLAIS HOP EDITE !". Oui, un fanatique de la langue française a une vie bien triste...

#33 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 11 octobre 2005 - 20:16

Je n'ai jamais recontré Chutedague ni aucune autre traduction de Daggerfall... pouvez-vous me dire d'où ça vient ? c'est officiel ?
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#34 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 20:18

Sûrement pas!

C'est juste Legolas qui s'entraine au cas où Take2 lui ferait les yeux doux et l'embauche pour traduire Oblivion ;)

#35 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 11 octobre 2005 - 20:35

Dans ce cas, tous les noms propres n'ont pas à être traduits. Les Anglais traduiraient-ils Bordeaux par Waterborder ? Ce serait inutile, parce que Bordeaux est déjà, pour nous, un nom propre... Le sens premier, etymologique, importe moins.

Je veux juste dire: ce n'est pas parce qu'un nom propre contient des noms communs, que le sens des noms communs va forcément primer. Et pourtant, un endroit comme "Le Pont du Diable" (dans le Gard), pourra se traduire sans choquer. Mais un nom de lieu reste un nom de lieu, et n'a pas forcément à être traduit selon son étymologie. C'est ce que les traducteurs de Morrowind ont peut-être parfois oublié... Espérons qu'Oblivion restera Oblivion, et Daggerfall Daggerfall... Car ce mot est déjà pour nous très chargé de sens.

/Fin HS

PS: Légolas aux lions !!! ;)

Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 20:36.

(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#36 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 21:02

Nous parlons d'un monde imaginaire. L'Anglais, le Français, ou toute langue que tu veux ne peut exister que si elle est seule. La langue commune est le Tamriellique (une variante en fait), qui sera traduit dans la langue de narration, et c'est la seule possibilité d'intrusion d'une langue réelle. Prenons le Français. Comment tu veux justifier qu'un pays s'appelle Skyrim ? Un Anglais dit Skyrim parce que l'univers a été traduit du Tamriellique vers l'Anglais (pas dans la pratique, bien sûr, mais c'est ainsi que c'est considéré).

#37 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 11 octobre 2005 - 21:41

Oui, c'est vrai, mais il faut tenir compte de ce que l'oreille anglaise entend . Pour eux, Daggerfall ne sonne sûrement pas comme "Chutedague", et je donne ma langue à couper que lorsqu'ils prononcent "Daggerfall", ils n'ont pas sous les yeux l'image d'une dague qui tombe... alors que si tu parles de "Chutedague" à un français, ce nom d'évoque rien d'autre que deux mots: "dague" et "chute"... le rapport d'un français à "Chutedague" n'est pas le même que celui d'un anglais à "Daggerfall".

Daggerfall sonne, pour les anglophones, comme un nom de lieu ancien (il existe des noms de lieux qui se terminent en -fall; comme par ex., en Ecosse, un jardin célèbre du XVIIe qui s'appelle Woodfall... et pour la même raison dans Warcraft tu trouveras un lieu qui s'appelle Winterfall, etc.). En français ça ne marche plus: avec "Chutedague" nous n'avons plus un nom de lieu, ni même un lieu ancien, mythique ou étranger.... D'où le côté décevant du mot une fois traduit.

Bien sûr, on pourrait tricher un peu sur l'othorgraphe ou la composition, et c'est ce que les traducteurs de MW ont essayé de faire avec "Bordeciel" ou "Coeurébène". Ca passe moins bien qu'en anglais, mais ça passe quand même. Idem avec les noms des saisons. Et en cela, leur travail est assez ingénieux. On peut apprécier ou non le résultat, mais ils ont en tout cas essayé quelque chose de cohérent, ils n'ont pas bâclé le boulot.

Ensuite, Daggerfall est déjà enteriné par l'usage. C'est un mot que nous connaissons bien, que nous avons adopté, et qui évoque déjà tout un passé. Et en ce sens, ce serait une double erreur, je pense, que de vouloir le traduire.

Cela dit, adopter une logique du "tout-français", cela pourrait être acceptable si les mots évoquaient non pas la même chose (car c'est pratiquement impossible) mais quelque chose d'équivalent.

Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 21:42.

(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#38 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 21:47

Citation

Oui, c'est vrai, mais il faut tenir compte de ce que l'oreille anglaise entend . Pour eux, Daggerfall ne sonne sûrement pas comme "Chutedague"

En fait, si. Les fondateurs de la ville de Daggerfall avait délimité le terrain sur lequel ils construiraient en jetant des dagues, s'établissant à l'intérieur de la zone comprise entre les points de chute des dagues. D'où le nom.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#39 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 21:49

Ce n'est rien de plus qu'une proposition bâtarde proposée à la va-vite. Je n'ai aucune prétention là-desus, et j'ai déjà dit à plusieurs reorises que j'aurais personnellement du mal à me faire à autre chose que Daggerfall. Et je ne sais pas ce que peut évoquer Daggerfall à un anglophone, mais il ne l'évoquera qu'à eux. Conserve Daggerfall dans un contexte Français si tu veux, mais il n'a sûrement pas été conçu pour ça. Ca en revient à ce que j'ai dit : ou on traduit tout, ou on ne traduit rien.

PS : merci Rubic

#40 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 21:52

De rien Legolas, je ne fait que reporter un élément du background présent dans "Daggerfall" qui explique le pourquoi du nom.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#41 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 11 octobre 2005 - 21:55

Daggerfall,
c'est le nom du jeu...

je suis pour qu'on le garde tel quel ;)
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#42 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 21:57

Pour ma part, je pense aussi qu'il faut garder les noms vo quand il n'existe pas de traduction officielle, particulièrement des noms "connus" comme Daggerfall ou Morrowind. Pour le reste, c'est envisagable.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#43 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 11 octobre 2005 - 22:03

Voir le messageRubicante, le 11.10.2005 à 22:47, dit :

En fait, si. Les fondateurs de la ville de Daggerfall avait délimité le terrain sur lequel ils construiraient en jetant des dagues, s'établissant à l'intérieur de la zone comprise entre les points de chute des dagues. D'où le nom.
De même que Bordeaux porte ce nom parce que la ville a été construite "au bord de la mer", ou que Méditérranée signifie la "mer aux milieux des terres"... mais notre oreille n'entend pas "au bord de l'eau" ni " mer au milieu des terres". Ces mots sont devenus des noms, tout comme ici je suis Mordicus et toi Rubicante.

Je ne nie pas le sens étymologie de Daggerfall, Skyrim, etc. Mais le sens étymologique dans les noms de lieu ne prime que très rarement, car l'usage a pris le pas.

Citation

ou on traduit tout, ou on ne traduit rien

J'ai dit: la logique du "tout-français" est possible (bien que je ne pense pas pas qu'elle soit la meilleure). Pourvu qu'au final, un nom de lieu remplace un nom de lieu, un nom d'Empereur remplace un nom d'Empereur, un nom de guilde remplace un nom de guilde... Mais certains noms déjà entré dans l'usage n'ont peut-être rien à gagner à être traduit. C'est un choix qui revient au traducteur.

Mais la francisation totale prend un risque quand les mots ne sont plus tout "neufs" (edit: même avis que Rubicante).

Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 22:03.

(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#44 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 23:55

Dans mes bras!

Enfin, quelqu'un qui me soutient, Mordicus! :)

Je suis tout à fait d'accord avec toi, et si tout le monde pensait comme nous, j'utiliserais sans hésiter les termes VO dans la GBT.

Seulement voilà, il se trouve que des gens comme Legolas, ou plus simplement l'utilisateur francophone moyen de la GBT (je ne dis pas que Legolas n'est pas moyen, mais seulement qu'il est particulièrement acharné ;) ), vont rajouter ou modifier chaque jour des articles avec les noms en français, et que, par la force des choses, mieux vaut que j'adopte "officiellement" les termes français, sous peine de voir la cohérence entre les articles disparaître très rapidement (si ce n'est déjà fait) à moins de passer plusieurs heures à tout réparer chaque soir en rentrant chez moi.

Spoiler

Mais à vrai dire, derrière tout ce débât souvent passionné (à part Legolas qui m'a l'air de vraiment soutenir les termes français par principe), il y a avant tout une question d'habitude : ceux qui ont toujours connu les termes français préfèrent la VF, ceux qui ont toujours connus les termes anglais préfèrent la VO.
Mordicus : je pense que Chutedague te choque à peu près autant que me choquent Rougegarde et Bordeciel. Mais même si la GBT passe en français, je continuerai toujours à dire Redguard et Skyrim... les termes français, davantage à cause de l'habitude que de la raison, m'écorcheront toujours la gorge.

#45 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 12 octobre 2005 - 13:45

Voir le messageELOdry, le 12.10.2005 à 00:55, dit :

Mais même si la GBT passe en français, je continuerai toujours à dire Redguard et Skyrim... les termes français, davantage à cause de l'habitude que de la raison, m'écorcheront toujours la gorge.
Pareil pour moi, même si je me rends compte que les arguments de Legolas ne manquent pas de poids.

Seyda Nihyn? ;)

Modifié par Not Quite Dead, 12 octobre 2005 - 13:46.

« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#46 Rubicante

Rubicante

Posté 12 octobre 2005 - 14:14

C'est du dunmeri. Cela signifie : Passage véritable, soit "true passage" en anglais. Pas terrible comme traduction même si elle est juste. Qui renommerait Hla Oad en "Petit port" ou Sadrith Mora en "Forêt de champignons" de toute façon ? Ce n'est pas pour rien si les noms ont été choisis dans un language "exotique" imaginaire et non en anglais.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#47 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 12 octobre 2005 - 14:25

NB: ce qui suit n'est plus lié avec le débat de la GBT, à présent qu'ELOdry a tranché. ;)

Ah? J'ignorais le sens de ces noms.

Ben, si c'est du Dunmeri pourquoi diantre ont-ils modifié l'orthographe pour la version française?

Qu'ils traduisent les noms anglais (Ebonheart -> Coeurébène) je peux le comprendre... mais si c'est dans une tierce langue, quel intérêt d'en modifier la graphie? Elle restera dans les deux cas une langue étrangère. A moins que ce ne soit pour préserver la prononciation?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#48 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 12 octobre 2005 - 14:28

Je crois que c'est à cause du double "e". Il me faudrait les deux noms côte à côte.

#49 Rubicante

Rubicante

Posté 12 octobre 2005 - 14:31

En effet, il n'y avait logiquement pas à modifier Seyda Neen en Seyda Nihyn mais cela devait servir à la prononciation, bien que là encore je ne suis pas certain qu'il n'y ait pas de différence phonétique. C'est comme Ald ruhn qui s'est vu ajouté une apostrophe. Une modification inutile.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#50 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 12 octobre 2005 - 15:01

Pour Daggerfall, la "traduction correcte" serait  à faire avec chouart, comme dans Rochechouart, ville célèbre pour sa météorite... Et roche chouart, c'est roche choir. Cela dit, Daguechoir ou Lamechoir, ça ne sonne pas bien, rien à faire. Enfin, c'est peut-être juste une question d'habitude...

Quand à Seyda Neen, en français, je prononce ça donnerait Seyda Néenne. Donc Nihyne conserve la prononciation d'origine. (Mais s'ils avaient vraiment voulu la conserver à 100%, ça aurait dû être Seydeux Nihyne...  :green: )

Voir le messageCeleborn de Lorien, le 11.10.2005 à 17:36, dit :

Note : je suis pas étudiant en anglais, mais de ce que je sais, Heart of Ebon et Ebonheart, grammaticalement c'est la même chose (quoique il doit y avoir une contraction du 's après Ebon), c'est ce qu'on appelle le génitif (comme William's book, etc...) ;)

Non.  ;)

Ebon's heart (ou en contracté ebonsheart) serait la même chose que heart of ebon, mais ebon heart n'a pas de génitif dedans. Ce n'est donc pas le coeur appartenant à l'ébène, mais le coeur en ébène. De même que "gold piece" n'est pas la pièce de l'or, mais la pièce d'or. Donc Ebonheart est littéralement "Coeur d'ébène" (mais pas "coeur de l'ébène", comme quoi la confusion serait tout aussi facile à faire dans l'autre sens, si Morrowind était un jeu francophone et que l'on était ici des anglophones dissertant en anglais). :)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)