Au risque d'être mal compris, je me lance :
Soit tout est traduit, soit on ne traduit rien du tout (jouer en total VO). Les deux choix se valent très bien, mais comme la VO est déjà bien défendue, je m'occupe de la VF.
Le jeu est en Anglais parce que les créateurs sont anglophones, pas parce qu'ils se sont dit "le jeu DOIT être en Anglais". En conséquence, paradoxallement, pour maintenir leur point de vue, le mieux semble être de traduire.
La langue de narration (le Tamriellique, dérivé de l'Ancien Aldmeri je crois) est l'Anglais, les jeux de mots sont en Anglais. Si la langue de narration passe au Français, alors les jeux de mots doivent être traduits, car autrement, ils perdraient leur sens, et il est complètement incensé que l'Anglais et le Français, ou toute autres langues, coexistent dans le jeu. Les noms propres en jeux de mots étaient en Anglais car la langue de narration était l'Anglais. Les Nordiques habitent dans un pays qu'ils considèrent en lisière du ciel (
sky ciel
rim bord/bordure).
Bordeciel est donc une tradution extrêmement juste (facile à faire aussi, donc pas de crédits excessifs au traducteur), et si quelqu'un trouve que le sens est perdu, c'est sûrement qu'il ne comprend que très mal l'Anglais (et par conséquent se retourne vers ledit Anglais, parce que de toute façon, que ce soit réussi ou pourri, il s'en fout il comprend pas ; ne riez pas, j'ai observé ce comportement suffisamment souvent), soit, comme dit plus haut, il prend en grippe sa langue maternelle, pour une raison ou pour une autre. Coeurébène est "beurk" comparé à Ebonheart ? Dans la mesure où le sens est le même... Si c'est si ridicule que ça, les anglophones doivent trouver ça tout aussi ridicule. De même, Redguard vient de Ra'Gada et n'a rien à voir avec un garde ou la couleur rouge ? Moi je veux bien, mais Redguard aussi est erroné dans ce cas. Et bien sûr, impossible de mettre GardeRouge, les sonorités de Ra'Gada ne seraient plus perceptibles (même si le traducteur ne le savait manifestement pas, il a dit que c'était pour garder un côté "nom propre").
Il y a eu des oublis et des erreurs (Elsweyr est un oubli flagrant, Morrowind aussi, et Hammerfell est une belle erreur) mais je m'en sers plus pour dire que le boulot devrait être fini et non pas abandonné.
Certaines traductions comme le Néant risquent à nouveau d'être modifiées (le Néant ne colle pas avec la lettre O affichée partout). Dans la mesure où Pete Hines parle de "centaines de milliers de dollars" pour les localisations, je m'attends à une énorme traduction professionnelle, et s'ils traduisent les noms propres, il me semble évident que cela deviendra la nouvelle référence. TESA Redguard était manifestement une traduction incomplète, à l'époque où les TES n'étaient pas considérés comme une "grand licence" qui s'exporte. L'auteur a nommé -revenons à l'exemple d'avant- Skyrim parce que les Nordiques considèrent leur patrie proche du ciel. Le sens n'est-il pas plutôt perdu quand ce n'est pas traduit ? Je me mets dans le peau d'un auteur. J'appele une ville disons "Village de pêcheurs" parce que c'est un village de pêcheurs. Si je vois que dans une traduction, un type dit "You must go to
Village-de-Pêcheurs", je n'ai que de très loin l'impression que ma volonté originale ait été conservée, sans compter l'accent ignoble heu bon, ça c'est hors-sujet... J'ai pas dit ça en Français parce que je voulais que ce soit en Français, mais parce que la narration était en Français et que c'est presque un nom commun. Si j'avais dit "Uriel Septim", alors là oui, il s'agit d'un nom propre qui ne doit pas être modifié, à moins qu'il n'ait un sens quelque part.
Comme je l'ai dit, la langue que l'on parle est le Tamriellique. Autrement dit, la langue de narration. Si c'est le Français, alors les noms Anglais sont complètement en décalage.
En bref : je pense que vu que nous sommes la GBT française, le français doit rester prioritaire (sinon, autant participer à l'Imperial Library). Les noms devraient être indiqués (exemple)...
Bordeciel (Skyrim) est la province originaires des Nordiques (Nords)
...avec les liens des deux versions amenant vers une page commune (je ne sais pas comment ça peut se faire). Et aussi une page d'annexe, mais ça, c'est déjà prévu, je crois.
Modifié par Legolas_l'Elfe_Sylvain, 11 octobre 2005 - 14:13.