Aller au contenu


- - - - -

[GBT] Termes Vo Ou Vf?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
73 réponses à ce sujet

#1 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 10 octobre 2005 - 23:02

Bon-bon-bon...

Je vais aborder dans ce topic un sujet très épineux :|

Comme vous l'avez sans doute remarqué, la GBT n'utilise pas systématiquement les termes de la VF de Morrowind. Elle n'utilise pas non plus forcément ceux de la VO.

Pourquoi cette solution batarde?

La solution dans le spoiler :)

Spoiler

Quand un terme est en VO dans la GBT, il l'est tout du long (je vous met au défi de trouver un seul "Roi des Tréfonds" ou un seul "Rougegarde").

Quand un terme est en VF, il l'est aussi tout du long (le premier qui me trouve un Dark Brotherhood ou un Mages Guild à gagné un bon point).

(à part dans la section Livres : certains sont tirés de Daggerfall, d'autres de Morrowind, et ces deux jeux n'ont pas eu les mêmes traducteurs... et ce serait vraiment extrêmement long à harmoniser... peut-être plus tard?)

Mais pensez-vous qu'il faille tout passer en VF? Ou alors tout harmoniser en VO?

Et si oui, êtes vous prêt à le faire vous-même (parce que moi, pour le moment, j'ai franchement pas le courage)?  ;)
Et, encore une fois, si oui, êtes vous prêt à subir les foudres des intégristes de la VO, ou celles des fanatiques de la VF (selon la solution adoptée)?

Je vous écoute, votre avis m'intéresse au plus haut point :)

#2 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 10 octobre 2005 - 23:14

VF ;)



Mais sachant le boulot que ca peut demander que de traduire,

je n'en ferais pas une maladie si ca reste melangé :)
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#3 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 10 octobre 2005 - 23:23

Je précise encore une fois pour qu'on me prenne pas pour une grosse buse : quand j'utilise un terme VO dans la GBT, je m'y tiens, et je n'utilise pas son équivalent VF (et vice-versa).

En gros, ce n'est pas vraiment "mélangé", à part que certains noms propres restent en VO...

En fait, ce qui me pousserait à tout passer en VF (ou en VO), ce sont les modifications apportées par les internautes, qui risqueraient de ne pas s'en tenir aux mêmes conventions que moi. Et là, effectivement, ça serait le bordel.

En tout cas, merci de ton avis Sentenza ;)

EDIT : en fait, je pense que je vais attendre la sortie d'Oblivion pour prendre une décision. Si la VF d'Oblivion reprend les termes de la VF de Morrowind, je passerai peut-être le site en 100% VF. Mais si Oblivion traduit les noms propres encore d'une autre façon (comme l'avait fait Morrowind en son temps en ne respectant par les traductions du jeu TES A : Redguard), ça va vraiment être le bazar...
Mais en attendant, on peut toujours en discuter!

#4 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 10 octobre 2005 - 23:35

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 00:23, dit :

En gros, ce n'est pas vraiment "mélangé", à part que certains noms propres restent en VO...
J'avais compris ;)
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#5 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 11 octobre 2005 - 00:04

Je suis assez d'accord avec le fait que certaines traductions soient de piètre qualité... Mais après tout, ils ont demandé à Eric Holweck de traduire, qui avait auparavant commis la traduction de la 3ème édition de D&D et ses innombrables aberrations (mobility -> souplesse du serpent ou weapon finesse -> botte secrète par exemple).

Alors Lenclume et Bordeciel, c'est vrai que c'est pas terrible. Qui voudrait habiter au Lenclume ?

En plus, Elsweyr -- qui en VO est un jeu de mot reconnu (d'après TIL) -- n'est pas traduit par Ayeur ou un nom de ce genre.

Citation

Why is the land of Khajiiti called "Elsweyr"? Who would agree to live "Elsewhere"?

Elsweyr did not exist as a separate polity until the kingdoms of Anequina and Pellitine made an alliance. While doing so, they recalled an old Khajiiti proverb that went along the lines of "perfect society is always elsewhere". In their optimism about the new alliance, they tried to bring forth good luck by appealing to that proverb.
Source: Ted Peterson, in an e-mail

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#6 Catioucha

Catioucha

    Bugs Bunny


Posté 11 octobre 2005 - 08:14

Je suis absolument d'accord avec tes remarques ELOdry, j'ai moi-même la VO de Morrowind et je trouve que les noms de villes perdent à être traduits de façon littérale, ça gâche toute l'ambiance. Car le soucis est là : les mots sont traduits au premier degrès, et parfois même pas de la même façon d'un jeu à l'autre, si j'en crois ce que tu dis. Ta petite démonstration sur la formation du nom "Redguard" me donne encore plus envie d'en rester à la VO. Le risque de la traduction est, comme tu le soulignes très bien, de s'éloigner de l'esprit du background des TES, de ne pas avoir de cohérence et d'harmonie d'un jeu à l'autre.

Je pense qu'il faut une mesure entre les deux extrêmes cependant : si on se met dans l'optique que Morrowind est une "contrée étrangère" à quelques encablures de la France, ça ne me choque pas du tout de visiter des villes ayant un nom à consonnance anglosaxone, mais pas de Mages Guild, ou trucs du genre. Faut quand même adapter certains termes, s'ils ont un équivalent bien connu en français. Mais ce qui correspond aux noms propres je serais pour les garder tel que. Vous viendrait-il à l'idée par exemple de traduire littéralement les noms elfiques de Tolkien pour tous les remplacer dans le bouquin ?

Et peut-être travailler à un index ou une table des correspondances pour signaler les termes VF qui se rapportent à la VO, et vice versa quand tu as fait le choix d'un terme traduit : je sais que c'est du boulot mais c'est ce que je ferais personnellement... (mais je suis une forcenée des index aussi, déformation professionnelle oblige  :) )

(je serais curieuse quand même de savoir par quoi tu as remplacé Dark Brotherhood :| ) ;)
Militante du MLF : Mouvement de Libération des Fromages

Capitaine de l'Archipel des Amazones : forum pour les gameuses et les gamers !

Mon blog de gameuse : amaZone de jeux

#7 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 08:28

Sûrement par "Confrérie noire" comme la VF tout simplement. ;)
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#8 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 09:28

En attendant de prendre une décision définitive avec la sortie de la VF d'Oblivion, le coup d'une table des correspondances VO/VF serait pas mal oui...

Ce que je vais faire pour le moment, dans les heures ou les jours à venir, ce sont des pages de redirection : en cliquant par exemple sur un lien "Lenclume", on arrivera sur la page "Hammerfell", et non pas à une erreur, comme actuellement.

#9 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 11 octobre 2005 - 09:35

Je plussoie Catioucha dont le conseil me semble excellent. ;)
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#10 Philoup

Philoup

Posté 11 octobre 2005 - 09:55

Tu connais mon aversion pour les termes VF et la traduction des noms propres qui en a été faite.
Je suis donc pour la VO pour les noms propres de lieux et de races.


Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 09:28, dit :

En attendant de prendre une décision définitive avec la sortie de la VF d'Oblivion, le coup d'une table des correspondances VO/VF serait pas mal oui...

Je ne me rapelle plus très bien, mais il me semble que l'on avait quelque chose du style pour morrowind-france.
J'essaie de retrouver ça dans mes archives et je te l'envoie.

#11 Catioucha

Catioucha

    Bugs Bunny


Posté 11 octobre 2005 - 10:09

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 10:28, dit :

Ce que je vais faire pour le moment, dans les heures ou les jours à venir, ce sont des pages de redirection : en cliquant par exemple sur un lien "Lenclume", on arrivera sur la page "Hammerfell", et non pas à une erreur, comme actuellement.
+1 C'est exactement le truc à faire, comme ça VO et VF sont raccordés l'un à l'autre de façon "transparente" presque. Les personnes cherchant en VF ne sont pas pénalisées, l'équilibre est rétablit, et les termes se renvoient les uns aux autres naturellement (douce alchimie de l'indexation *se sent l'âme d'un pouet*)

Je reste sur l'idée que la VO prime parce que quelque part elle correspond au jeu original, tel qu'il a été créé et imaginé, et donc colle le plus près au background imaginé par les concepteurs. La traduction c'est déjà une interprétation de cet imaginaire, et quelque part ça fausse le jeu... Je n'aime pas qu'un traducteur se place entre moi et une oeuvre :) Sauf s'il est aussi génial et talentueux que le mec qui traduit les Terry Pratchett...

Et puis franchement, Coeurébène au lieu de Ebonheart :) Beurk... la VO rajoute de la magie à ce monde, parce que du coup on découvre des noms de villes étonnants, magiques, inconnus, exotiques, mystérieux :| *mode lyrique on*

@NQD : tu vas me faire rougir ;)
Militante du MLF : Mouvement de Libération des Fromages

Capitaine de l'Archipel des Amazones : forum pour les gameuses et les gamers !

Mon blog de gameuse : amaZone de jeux

#12 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 11 octobre 2005 - 11:25

Voir le messageELOdry, le 11.10.2005 à 10:28, dit :

En attendant de prendre une décision définitive avec la sortie de la VF d'Oblivion, le coup d'une table des correspondances VO/VF serait pas mal oui...
:) Ce travail est peut-être déjà fait... le TES lexicon, que j'ai bien complété depuis sa sortie et que je complèterai encore, quand j'aurais le temps. Bien qu'il concerne essentiellement Morrowind, dans la seconde (et future) édition j'ai également inclu des correspondances non-officielles de termes de Dagerfall ou d'Arena (grace à ton travail et à Daggerfall.free.fr)... et j'avais l'intention de continuer.  :|

Et par ailleurs, j'ai la possibilité d'exporter tout le lexique de la base de donnée au format Html ou Word  ;) (et même en faisant même sauter les définitions, pour ne pas alourdir)

Cela dit, pour ce qui est de l'usage VO-VF, personnellement je pense que celui de la VF s'impose, pour ceux qui connaissent peu ou mal l'anglais. Même si certains choix de traduction sont regrettables, dans l'ensemble le travail n'est pas si mal fait... et peut-être "très bien fait" pour un jeu vidéo. L'usage de la VF permettra à ceux qui font des recherches, ou écrivent des quêtes, en se basant sur les livres de Morrowind par exemple, de retrouver immédiatement des termes identiques et de ne pas se perdre.

Bref, je pense qu'il vaut mieux :
- une bibliothèque en VF + table de correspondaces VF-VO (pour ceux qui ne sont pas satisfaits des traductions ou veulent retrouver les termes originaux);
plutôt que :
- une bibliothèque VO + correspondance VO-VF (que les joueurs de la VF et tout ceux qui connaissent mal l'anglais devront sans cesse consulter).

Modifié par Mordicus, 11 octobre 2005 - 11:26.

(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#13 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 11 octobre 2005 - 11:28

Je jous ne VF,
je ne connais que la VF,
et je n'ais pas l'impression de mettre fait avoir sur la traduction ;)


si vous vous attendez a un travail parfait de la part du traducteur,
sachez qu'il est humain et a du faire des choix... et des erreurs!
sa traduction est certe perfectible
mais personnelement je la trouve de tres bonne qualitée :)



Je suis bizarrement persuadé que la traduction des trois tomes du seigneur des anneaux faite par trois personnes differentes rendrait "aussi mal" :|
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#14 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 11:46

Moi aussi, pour la vf.


Citation

Alors Lenclume et Bordeciel, c'est vrai que c'est pas terrible. Qui voudrait habiter au Lenclume ?

J'sais pas, les anglais ça les gênent pas Hammerfell et Skyrim eux ...
C'est marrant, on dirait que de plus en plus de français prennent en grippe leur langue maternelle. Bah, quand l'anglais sera la langue unique de la planète, on aura plus à se créper le chignon sur la traduction puisqu'il n'y aura plus de traduction ...

*baîlle

Mais bon, vous faîtes ce que voulez, comme dit l'autre, j'en fairait pas une maladie ...
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#15 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 11 octobre 2005 - 11:58

Ben... de mon point de vue la traduction (indépendemment de la langue dont on traduit, Rubicante) est toujours un pis-aller (sauf dans le cas de Kant, mais je m'égare ;) ).

Ce qu'il faut entendre par là n'est pas nécessairement que c'est tellement mieux en VO. Simplement dans la plupart des cas, le traducteur ne connaît pas l'oeuvre aussi bien que l'auteur. Partant, certaines finesses comme Elsweyr ou l'étymologie de Hammerfell lui échappent immanquablement, et la version traduite est plus pauvre.

Evidemment, d'une part tous ceux qui lisent en VO ne saisissent pas nécessairement ces subtilités (moi, je ne connaissais ni l'une ni l'autre (mais bon, je ne suis pas de langue anglaise), d'autre part ceux qui ne connaissent que la VF n'en ressentent pas le manque. Il n'en reste pas moins que l'univers a perdu de son épaisseur en passant de la langue dans laquelle il a été pensée à celle dans laquelle il a été adapté.

Soit dit sans vouloir vous offenser.
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#16 Catioucha

Catioucha

    Bugs Bunny


Posté 11 octobre 2005 - 12:02

Voir le messageMordicus, le 11.10.2005 à 12:25, dit :

Cela dit, pour ce qui est de l'usage VO-VF, personnellement je pense que celui de la VF s'impose (...) L'usage de la VF permettra à ceux qui font des recherches, ou écrivent des quêtes, en se basant sur les livres de Morrowind par exemple, de retrouver immédiatement des termes identiques et de ne pas se perdre.

Bref, je pense qu'il vaut mieux :
- une bibliothèque en VF + table de correspondaces VF-VO (pour ceux qui ne sont pas satisfaits des traductions ou veulent retrouver les termes originaux);
plutôt que :
- une bibliothèque VO + correspondance VO-VF (que les joueurs de la VF et tout ceux qui connaissent mal l'anglais devront sans cesse consulter).
Sur ce point je fais ammende honnorable : tu as tout à fait raison, dès qu'on se base dans l'optique de la création de mods, wiwiland est axé sur le français, et c'est plus cohérent, oui. J'ai juste donné mon avis
:) mais après je n'ai aucun poids dans cette décision : je n'utilise aucun mod en VF, j'ai le jeu en VO : je fais partie de la minorité et j'en suis consciente ;) Ta suggestion est tout à fait appropriée.
Militante du MLF : Mouvement de Libération des Fromages

Capitaine de l'Archipel des Amazones : forum pour les gameuses et les gamers !

Mon blog de gameuse : amaZone de jeux

#17 Duncan Imrryran

Duncan Imrryran

    Truite hors-sujet


Posté 11 octobre 2005 - 12:25

A mon avis le mieux c'est "VO (VF)" pour tous les titres.

Pour le reste c'est sans grande importance.

#18 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 13:49

Au risque d'être mal compris, je me lance :

Soit tout est traduit, soit on ne traduit rien du tout (jouer en total VO). Les deux choix se valent très bien, mais comme la VO est déjà bien défendue, je m'occupe de la VF.

Le jeu est en Anglais parce que les créateurs sont anglophones, pas parce qu'ils se sont dit "le jeu DOIT être en Anglais". En conséquence, paradoxallement, pour maintenir leur point de vue, le mieux semble être de traduire.

La langue de narration (le Tamriellique, dérivé de l'Ancien Aldmeri je crois) est l'Anglais, les jeux de mots sont en Anglais. Si la langue de narration passe au Français, alors les jeux de mots doivent être traduits, car autrement,  ils perdraient leur sens, et il est complètement incensé que l'Anglais et le Français, ou toute autres langues, coexistent dans le jeu. Les noms propres en jeux de mots étaient en Anglais car la langue de narration était l'Anglais. Les Nordiques habitent dans un pays qu'ils considèrent en lisière du ciel (sky ciel rim bord/bordure).

Bordeciel est donc une tradution extrêmement juste (facile à faire aussi, donc pas de crédits excessifs au traducteur), et si quelqu'un trouve que le sens est perdu, c'est sûrement qu'il ne comprend que très mal l'Anglais (et par conséquent se retourne vers ledit Anglais, parce que de toute façon, que ce soit réussi ou pourri, il s'en fout il comprend pas ; ne riez pas, j'ai observé ce comportement suffisamment souvent), soit, comme dit plus haut, il prend en grippe sa langue maternelle, pour une raison ou pour une autre. Coeurébène est "beurk" comparé à Ebonheart ? Dans la mesure où le sens est le même... Si c'est si ridicule que ça, les anglophones doivent trouver ça tout aussi ridicule. De même, Redguard vient de Ra'Gada et n'a rien à voir avec un garde ou la couleur rouge ? Moi je veux bien, mais Redguard aussi est erroné dans ce cas. Et bien sûr, impossible de mettre GardeRouge, les sonorités de Ra'Gada ne seraient plus perceptibles (même si le traducteur ne le savait manifestement pas, il a dit que c'était pour garder un côté "nom propre").

Il y a eu des oublis et des erreurs (Elsweyr est un oubli flagrant, Morrowind aussi, et Hammerfell est une belle erreur) mais je m'en sers plus pour dire que le boulot devrait être fini et non pas abandonné.

Certaines traductions comme le Néant risquent à nouveau d'être modifiées (le Néant ne colle pas avec la lettre O affichée partout). Dans la mesure où Pete Hines parle de "centaines de milliers de dollars" pour les localisations, je m'attends à une énorme traduction professionnelle, et s'ils traduisent les noms propres, il me semble évident que cela deviendra la nouvelle référence. TESA Redguard était manifestement une traduction incomplète, à l'époque où les TES n'étaient pas considérés comme une "grand licence" qui s'exporte. L'auteur a nommé -revenons à l'exemple d'avant- Skyrim parce que les Nordiques considèrent leur patrie proche du ciel. Le sens n'est-il pas plutôt perdu quand ce n'est pas traduit ? Je me mets dans le peau d'un auteur. J'appele une ville disons "Village de pêcheurs" parce que c'est un village de pêcheurs. Si je vois que dans une traduction, un type dit "You must go to Village-de-Pêcheurs", je n'ai que de très loin l'impression que ma volonté originale ait été conservée, sans compter l'accent ignoble heu bon, ça c'est hors-sujet... J'ai pas dit ça en Français parce que je voulais que ce soit en Français, mais parce que la narration était en Français et que c'est presque un nom commun. Si j'avais dit "Uriel Septim", alors là oui, il s'agit d'un nom propre qui ne doit pas être modifié, à moins qu'il n'ait un sens quelque part.

Comme je l'ai dit, la langue que l'on parle est le Tamriellique. Autrement dit, la langue de narration. Si c'est le Français, alors les noms Anglais sont complètement en décalage.

En bref : je pense que vu que nous sommes la GBT française, le français doit rester prioritaire (sinon, autant participer à l'Imperial Library). Les noms devraient être indiqués (exemple)...

Bordeciel (Skyrim) est la province originaires des Nordiques (Nords)

...avec les liens des deux versions amenant vers une page commune (je ne sais pas comment ça peut se faire). Et aussi une page d'annexe, mais ça, c'est déjà prévu, je crois.

Modifié par Legolas_l'Elfe_Sylvain, 11 octobre 2005 - 14:13.


#19 Catioucha

Catioucha

    Bugs Bunny


Posté 11 octobre 2005 - 15:08

Voir le messageLegolas_l, le 11.10.2005 à 14:49, dit :

Coeurébène est "beurk" comparé à Ebonheart ? Dans la mesure où le sens est le même...
Je vois que tu me cites dans le texte :beat: missi mais mon propos n'est pas tellement que ça soit ridicule en vérité... en y réfléchissant bien... j'ai l'impression de m'être trompée en mettant en avant le sens et le respect de la traduction... car la vérité c'est uen question de "repères" ! Donc désolée d'avoir été un peu hs...

Juste que je joues en anglais, pour moi Ebonheart est une donnée concrète, je sais ce que ça représente (une ville) et je sais où elle est située, pour moi tel coin au sud de la carte EST ebonheart... et coeurébène ne veut rien dire pour moi... j'ai un repère avec ce mot vu que c'est celui employé dans ma version. Si tu me dis Coeurébène, ce n'est que le fait qu'on me dise que c'est la traduction qui me fait tilter "ah ! Oui ! C'est Ebonheart !" !

Ce qui ramène pour le cas de wiwiland à dire pour la seconde fois que tu as raison, qu'il vaut mieux favoriser le français, langue majoritairement employée par les joueurs, car ça correspond à LEURS repères. Et encore une fois je n'ai fait que m'exprimer :D en sachant que mon opinion était discutable (et en plus j'admet que mon idée est mauvaise dans le contexte de la GBT, qui s'implante dans la communauté de joueurs français). voilà :green:

Modifié par Catioucha, 11 octobre 2005 - 15:15.

Militante du MLF : Mouvement de Libération des Fromages

Capitaine de l'Archipel des Amazones : forum pour les gameuses et les gamers !

Mon blog de gameuse : amaZone de jeux

#20 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 11 octobre 2005 - 15:19

Un des deux, je m'en moque, mais tout dans la même langue.

Non mais parce que quand je fais un article avec des liens internes, j'ai la flemme de vérifier si les pages linkées sont en VO ou VF :beat:
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#21 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 16:31

Que les choses soient claires : je ne remet pas en cause le travail du traducteur de Morrowind, mais bien le principe de la traduction des noms propres en général.

Et si je n'utilise pas les termes VF, c'est pas parce que je pense que la langue française est laide (je suis au contraire un grand amoureux de ma langue maternelle), mais bien parce que la traduction, par principe et non pas par manque de talent, déforme fatalement les termes de bases... Traduttore, Traditore, comme disait un vieux sage cyrodiilien.

Enfin : si la GBT utilise souvent les termes VO, c'est, du moins au départ, pas par choix délibéré, mais parce que quand la GBT a été créée, Morrowind (et donc sa VF!) n'existait pas encore. J'aurais joué dès le départ à la VF, je ne me serais probablement jamais posé la question.

Bon, c'est vrai que je ne suis pas très cohérent avec moi-même, parce que si je n'aurais jamais traduit Ebonheart, je n'aurais par contre pas hésité à traduire "Heart of Ebon". Mais que voulez-vous, on n'est pas toujours rationnel :beat:

Bref.

Ce débat est très intéressant, et je vais en tenir compte, mais pour commencer, et en attendant de voir la VF d'Oblivion, je vais commencer par créer des pages de redirection avec les termes VF redirigeant vers les pages VO.

@Philoup : je crois effectivement que MW-France possédait un tel système d'équivalence VF<->VO...

@Mordicus : c'est noté!

#22 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 11 octobre 2005 - 16:36

Note : je suis pas étudiant en anglais, mais de ce que je sais, Heart of Ebon et Ebonheart, grammaticalement c'est la même chose (quoique il doit y avoir une contraction du 's après Ebon), c'est ce qu'on appelle le génitif (comme William's book, etc...) :beat:
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#23 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 11 octobre 2005 - 16:53

Tout à fait, et c'est même très exactement pour ça que je dis ne pas être toujours très rationnel :green:
Il fallait y voir une auto-critique, et aucunement du second degré.

Bon, de toutes façons, je crois que je n'ai plus le choix, puisqu'un certain Kendar (entre autres) a corrigé énormément de fautes du site (merci à lui :D ), mais a aussi modifié les termes VO pour les passer en VF, et ce dans de très nombreuses pages du site (pas merci à lui :beat: )!

En même temps, difficile d'empêcher les gens de faire ce qu'ils veulent, c'est le principe du Wiki...  :|

Bon, alors soit, c'est parti pour une traduction massive du site, 100% français, avec néanmoins des pages de redirection vers les pages anglaises...

Grmbl, 6 ans d'habitude qui partent en fumée, je vais devoir apprendre à dire "Rougegarde" et "Lenclume"  :(

Ca m'apprendra à faire des sites et d'avoir l'espoir qu'ils soient consultés! C'est pas de gaieté de coeur, mais bon...

En attendant Oblivion, et en espérant que la traduction ne soit pas une fois de plus différente de celle de l'épisode précédent!

#24 Legolas_l'Elfe_Sylvain

Legolas_l'Elfe_Sylvain

Posté 11 octobre 2005 - 17:27

Un "certain Kendar" dis-tu ? Connais pas...

Bon, c'est vrai, j'ai essayé de mettre l'original juste à côté entre parenthèses, et dans certains cas de mettre un lien vers la page dont le titre est en VO, mais le système de liens me paraît un peu nébuleux. Et puis bon, je suis un fanatique de la langue française, au point de chercher un équivalent à tout et n'importe quoi (t'as vu la FAQ d'Univers-Oblivion ? A ce niveau-là ça fait peur, non ?). Mon avis ne change pas : VF prio, et puis (car il ne faut pas se voiler la face, nombreux sont ceux qui ont pour bae la VO) terme VO entre parenthèses, et pourquoi pas se concerter sur des traductions épineuses comme Forebears (dont l sens m'échappe) ou Daggerfall (j'ai une traduction, mais j'arrête pas de me dire "mais ça fait trop imposteur") en attendant une "officielle".

#25 Rubicante

Rubicante

Posté 11 octobre 2005 - 17:35

Je pense qu'il serait plus sage d'attendre une traduction officielle, bien que je doute que Daggerfall ou Morrowind soyent un jour traduit, à cause du fait qu'ils donneux leurs noms aux jeux correspondants.

Et pour "Oblivion", sa traduction n'est pas le Néant, ce terme traduit "the Voïd" qui est un autre nom de la dimension des daedras.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)