Salut à tous! Je viens de retrouver cette traduction du bref extrait des aventures de Boma Kuro, qui a déjà sa version anglaise sur la GBT. Si quelqu'un peut y jeter un œil, je serais heureux de pouvoir l'ajouter aux traductions françaises publiées.
"CYRODIIL, EXT. - HORS DE LA WG-T-ONE - NUIT"
C'est une longue marche à travers les plaines jusqu'à la WG-T-ONE. Les flammes s’élèvent haut dans le ciel. Boma peut voir une horde de Bosmers quimettent la ville à sac saccagent la ville et sont tous devenus purement sanguinaires à la façon d'Hircine. Les tourelles au sommet des tours-chandelles leur tirent dessus, mais les explosions sont trop distantes pour être entendues.
Dans le ciel, des guerriers-seiches de l'Alliance sont engagés dans une guerre qui leur est propre. La nageoire dorsale d'un navire-chandelle du Domaine se brise, envoyant son guerrier tournoyer sans aucun contrôle. Après quelques longues secondes, le navire vole par-dessus la tête de Boma, ses débris enflammés accompagnant sa carcasse, qui se consume rapidement dans une traînée lumineuse et évanescente jusqu'à la cité. Il EXPLOSE en un tas de VISCÈRES à quelque distance derrière lui.
BOMA KURO (Voix off)
Qu'il soit dit que je ne pensais pas du tout qu'il s'agissait d'un plan du Pentarque. Il y avait là des tribus bosmeri que je n'avais jamais vues auparavant. Les Rasoirs-d'Os et leurs cousins rivaux chassaient côte à côte. Il n'y avait aucune complexité dans cette frénésie sanguinaire, et tous les enfants de la Chasse Sauvage étaient là pour se réjouirdans son feu les flammes qu'elle allumait. Pour les non-initiés, leurs cris de guerre avaient cette sonorité précise : la poésie lunatique des foules et des masses. Mais les morts les entendent bien, car Ald Cyrod elle-même fit sortir ses légions-enveloppes pour sauver le centre. Ce n'était pas un langage qui soit connu dans le Mundus. Ce n'était même pas du tout un langage. C'était les proverbes spontanés de quelque chose d'extérieur à nous-même d'une chose extérieure à nous-mêmes, au-delà même des étoiles, le signal sans grâce de la mauvaise part du divin. Et il était juste ici à présent, juste ici à la WG-T-One, là où toutes choses commencent et finissent.
Boma est presque arrivé à la cité maintenant. Le couteau est dans sa main.
Citation
WG-T-ONE
"CYRODIIL, EXT. - HORS DE LA WG-T-ONE - NUIT"
C'est une longue marche à travers les plaines jusqu'à la WG-T-ONE. Les flammes s’élèvent haut dans le ciel. Boma peut voir une horde de Bosmers qui
Dans le ciel, des guerriers-seiches de l'Alliance sont engagés dans une guerre qui leur est propre. La nageoire dorsale d'un navire-chandelle du Domaine se brise, envoyant son guerrier tournoyer sans aucun contrôle. Après quelques longues secondes, le navire vole par-dessus la tête de Boma, ses débris enflammés accompagnant sa carcasse, qui se consume rapidement dans une traînée lumineuse et évanescente jusqu'à la cité. Il EXPLOSE en un tas de VISCÈRES à quelque distance derrière lui.
BOMA KURO (Voix off)
Qu'il soit dit que je ne pensais pas du tout qu'il s'agissait d'un plan du Pentarque. Il y avait là des tribus bosmeri que je n'avais jamais vues auparavant. Les Rasoirs-d'Os et leurs cousins rivaux chassaient côte à côte. Il n'y avait aucune complexité dans cette frénésie sanguinaire, et tous les enfants de la Chasse Sauvage étaient là pour se réjouir
Boma est presque arrivé à la cité maintenant. Le couteau est dans sa main.
ransacking the city
Plutôt que "mettant la ville à sac", je pencherais pour "saccageant la cité", plus rapide
and all the children of the Wild Hunt were there to revel in its fire.
... pour se réjouir dans son feu. Je verrais bien "dans les flammes qu'elle allumait", mais ça n'engage que moi.
"C'était les proverbes spontanés de quelque chose d'extérieur à nous-même," => d'une chose extérieure à nous-même ?