0
Viens Vers Vivec, Le Fils De La Femme Du Gardien De Netch, Comme Un Ami
Posté par
Sifraël
,
26 juillet 2012
·
1 715 visite(s)
N'êtes vous pas choqué de vous retrouver devant des 'Néthi-homme", des "Pélinal Blancserpent", ou autres "C'est par la violence que tu atteindras le ciel." qui deviennent juste après "tends au ciel par la violence" empèchent aux néophytes de pleinement comprendre le CHIM ?
Ne vous êtes vous jamais demandé comment pouvoir parler de "Dreamsleeve" sans perdre tous le monde, demandé si "endossement" convenait comme traduction ou si vous deviez réexpliquer ce qu'était la "drachochrysalide" ?
N'avez vous jamais, ne serait-ce qu'utilisé l'adjectif "sénovélinien" ?
Si non, ce blog risque de ne pas être fait pour vous.
***Essaye de rattraper tous l'auditoire qui vient de partir.***
Pour les (quelques-uns) qui restent, je vous propose d'essayer de créer un lexique français des mots/phrases spécifiques aux Elder Scrolls. Certains (notamment dans les sermons de Vivec) sont déjà traduits, mais visiblement le traducteur ne connaissait pas toute la métaphysique derrière : Il a gardé le message du vingtième sermon, mais perdu le FOUL MURDER du sermon 36). Il faudra sans doute juste changer certain mots/phrases, mais parfois retraduire quelques passages.
Ensuite, il faudra sans doute partir sur les textes obscures, dont beaucoup restent à traduire, et il faudra peut-être proposer des modifications sur certains déjà traduits, pour garder une cohérence. Le but serait de rester le plus proche possible du texte, tout en glissant en parallèle des commentaire sur la signification et l'analyse de certaines phrases, des doubles sens...
Tous cela permettrait de discuter plus clairement entre nous et de mieux faire comprendre la métaphysique sénovélinienne aux p'tits nouveaux. Peut-être même que certains des textes (comme les traductions) intéresseront la GBT, mais vu que je suis une [NUMINIT] dans ce genre de chose, je crains d'être incapable de faire quoi que ce soit.
J'en appelle donc à tous ceux qui en ont envie et qui comprennent ce qui me pousse à faire cela à m'aider (Ce n'est pas nécessairement forcé d'être un pro du lore) ; commencer par faire une comparaison des sermons en français et en anglais pour trouver les problèmes majeures, puis une lecture plus en profondeur, afin de débattre sur la manière de tourner certaines phrases clés.
Ne vous êtes vous jamais demandé comment pouvoir parler de "Dreamsleeve" sans perdre tous le monde, demandé si "endossement" convenait comme traduction ou si vous deviez réexpliquer ce qu'était la "drachochrysalide" ?
N'avez vous jamais, ne serait-ce qu'utilisé l'adjectif "sénovélinien" ?
Si non, ce blog risque de ne pas être fait pour vous.
***Essaye de rattraper tous l'auditoire qui vient de partir.***
Pour les (quelques-uns) qui restent, je vous propose d'essayer de créer un lexique français des mots/phrases spécifiques aux Elder Scrolls. Certains (notamment dans les sermons de Vivec) sont déjà traduits, mais visiblement le traducteur ne connaissait pas toute la métaphysique derrière : Il a gardé le message du vingtième sermon, mais perdu le FOUL MURDER du sermon 36). Il faudra sans doute juste changer certain mots/phrases, mais parfois retraduire quelques passages.
Ensuite, il faudra sans doute partir sur les textes obscures, dont beaucoup restent à traduire, et il faudra peut-être proposer des modifications sur certains déjà traduits, pour garder une cohérence. Le but serait de rester le plus proche possible du texte, tout en glissant en parallèle des commentaire sur la signification et l'analyse de certaines phrases, des doubles sens...
Tous cela permettrait de discuter plus clairement entre nous et de mieux faire comprendre la métaphysique sénovélinienne aux p'tits nouveaux. Peut-être même que certains des textes (comme les traductions) intéresseront la GBT, mais vu que je suis une [NUMINIT] dans ce genre de chose, je crains d'être incapable de faire quoi que ce soit.
J'en appelle donc à tous ceux qui en ont envie et qui comprennent ce qui me pousse à faire cela à m'aider (Ce n'est pas nécessairement forcé d'être un pro du lore) ; commencer par faire une comparaison des sermons en français et en anglais pour trouver les problèmes majeures, puis une lecture plus en profondeur, afin de débattre sur la manière de tourner certaines phrases clés.
Oui oui oui…!
Je ne sais pas si je vais avoir le temps de participer à ceci, mais je vais suivre avec un très grand intérêt les développements en tout cas…
D'ailleurs pour commencer ; j'ai vu MK l'utiliser sur le forum officiel, je suppose que ça signifie un machin dans le genre "censuré" (vu ton utilisation), mais c'est quoi l'origine du [NUMINIT]…?