Aller au contenu


[bal]the Underground


  • Veuillez vous connecter pour répondre
128 réponses à ce sujet

#76 Pendragon

Pendragon

Posté 07 février 2007 - 13:25

Bonjour,

Voullais savoir si pour les gtpccell "x" il fallait traduire x ??
Et quelqu'un connaitrai la traduction en francais de "wrong dickhead" et "wrong bitch"?

Merci d'avance
Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#77 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 07 février 2007 - 14:02

Bonjour :)

Citation

Voullais savoir si pour les gtpccell "x" il fallait traduire x ??
J'imagine que c'est GetPCcell.
La réponse est globalement "oui, mais..." :lol:
Si c'est une cell du jeu de base, il faut la traduire exactement par son nom en vf
Si c'est une cell ajoutée par TU, il faut d'abord traduire le nom de la cell elle-même et mettre exactement le même nom derrière GetPCell dans les scripts.
Attention, il se peut que le nom derrière GetPCCell ne désigne pas une cellule en particulier mais un groupe de cells : par exemple GetPCCell "Longsanglot" désigne l'ensemble des cellules commençant par "Longsanglot".

Citation

"wrong dickhead" et "wrong bitch"

1) Faux, abruti (j'imagine, après avoir donné une réponse fausse)
2) Le français étant une langue merveilleusement variée parfois, la traduction dépend largement du contexte :) (et, dans certains cas, du niveau de grossièreté à ne pas dépasser  :shock: )

#78 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 07 février 2007 - 21:40

 Pendragon, le 07.02.2007 à 13:25, dit :

Et quelqu'un connaitrai la traduction en francais de "wrong dickhead" et "wrong bitch"?
La traduction de Nerwal est quelque peu euphémisante, les termes originaux étant quand même plus grossiers que ça.

Euh... Par déontologie de traducteur, et pour les personnes peu sensibles :
Spoiler

Voilà.

Modifié par Angora, 07 février 2007 - 21:41.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#79 Pendragon

Pendragon

Posté 08 février 2007 - 16:57

Oki merci j'ai traduit ca par "faux imbecile", ca marche aussi bien pr le masculin que pour le féminin :yahoo:

*J'aurai quelques autre traduc en plus(j'aimerai une traduction tout public) :grin: :

-Daddy, i think this is something ^pc name would like to the himself.Yes.He tortured me after all.No it isn't! Kill the son of a bitch.

-Well, that takes care of that i suppose. Well i'm off. Good luck er, whatever you're doing. Er thanks.

-Quite. I had my eye on him for some time too see what he was up to. Anyhoo, i must go. You kids have fun now. Bye.

-Ew! this place is wierd and gross.

-Well, this please is .... different.

- Man that was cool! I love blowing stuff up.

- That aught to hold me for another day.

**Ensuite si quelq'un peux me donner un peu d'aide pour traduire quelques bricoles, c'est très facile et ca me permettrai de gagner beaucoup de temps. Il suffit de telecharger le mod "Underground" la :

http://planeteldersc...w...tail&id=240

ou mp moi et je vous enverai l'esm par e mail (mais bon c'est assez gros ....)

Ensuite il vous reste à telecharger le camenbérisateur ici : http://morromods.wiw....php?article263

Chargez l'esm et traduire l'onglet armures, vetement ou sort et même les 3, si vous êtes motivés :P.

Attention, si vous traduisez un des onglets, pensez à bien me prevenir pour que perssonnes ne le fasse en double.

Merci d'avance, je compte sur vous tous  sleeping.gif

Modifié par Pendragon, 08 février 2007 - 17:02.

Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#80 Seiken

Seiken

Posté 08 février 2007 - 17:55

 Pendragon, le 08.02.2007 à 16:57, dit :

-Daddy, i think this is something ^pc name would like to the himself.Yes.He tortured me after all.No it isn't! Kill the son of a bitch.
- Père, je pense qu'il y a quelque chose que %PCName voudrait faire par lui-même. Oui. Il m'a torturé après tout. Non, ce n'est pas lui. Tue ce ****** (à traduire par
Spoiler

Citation

-Well, that takes care of that i suppose. Well i'm off. Good luck er, whatever you're doing. Er thanks.
-Et bien, ça s'est reglé, je suppose. Moi, je pars. Bonne chance pour, euh, ce que vous allez faire. Euh, merci.

Citation

-Quite. I had my eye on him for some time too see what he was up to. Anyhoo, i must go. You kids have fun now. Bye.
- J'ai gardé un oeil sur lui depuis quelque temps, pour voir ce qu'il manigançait. Enfin bon, je dois y aller. Amusez-vous bien les enfants. Au revoir.

Citation

-Ew! this place is wierd and gross.
-Ouh ! Cet endroit est bizarre et très sale (gross = déguelasse même).

Citation

-Well, this please is .... different.
Là, je vois pas trop. Peut-être une erreur de Qarl, please=place  sleeping.gif

Citation

- Man that was cool! I love blowing stuff up.
- Mec, ça c'était cool ! J'adore faire tout exploser (ou tout casser, tout dépend de la situation :yahoo:).

Citation

- That aught to hold me for another day.
-Ca devrait m'aider à survivre un jour de plus (pas sur).

Pour le reste de la traduction, j'ai pas trop de temps pour t'aider. Et attends un deuxième avis, d'autres traduisent peut-être mieux que moi :grin:

Oh, et pour faux imbécile, tu aurais pu créer une version masculine et féminine, avec les conditions des dialogues. Je me rappelle d'une camembérisation où il avait fallu dupliquer une bonne partie des dialogues parce que notre langue fait une bonne distinction entre homme et femme (trop bonne distinction :P).
Membre du MJLA.
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P

#81 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 08 février 2007 - 20:20

"Père" est beaucoup trop formel pour "daddy" qui est un diminutif (et qui peut même ne pas signifier "père" du tout, selon le contexte, cf. sugar daddy ; connaissant Qarl j'aurais tendance à soupçonner une variante de ce genre, le "daddy" n'étant pas le père mais l'amant généreux et protecteur de la personne disant ça).
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#82 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 08 février 2007 - 20:31

 Angora, le 08.02.2007 à 20:20, dit :

"Père" est beaucoup trop formel pour "daddy" qui est un diminutif (et qui peut même ne pas signifier "père" du tout, selon le contexte, cf. sugar daddy ; connaissant Qarl j'aurais tendance à soupçonner une variante de ce genre, le "daddy" n'étant pas le père mais l'amant généreux et protecteur de la personne disant ça).
Si ma mémoire ne me trompe pas, il peut s'agir du sire de Synda Rain ou de son homologue masculin. Auquel cas "papounet" sleeping.gif  pourrait convenir. Mmmh... Peut-être "papa" serait-il plus adéquat, et forcerait un peu moins sur la relation père-fille-pourrie-gâtée. :yahoo:

Mais comme je n'ai pas encore fait le mod dans son intégralité et que cette réplique ne m'évoque rien pour l'instant, le contexte est peut-être tout autre. :grin:
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#83 Arkhiel

Arkhiel

Posté 08 février 2007 - 20:38

Ah vous avez repris la cam? Vous en êtes où  sleeping.gif ?
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#84 Pendragon

Pendragon

Posté 08 février 2007 - 21:47

J'ai repris car je suis plutot têtu et que ce mod me passionne. Ca fais 3 jours que je suis dessus et j'ai vraiment l'impression d'avoir avancé d'une goutte dans l'océan  :yahoo: . Pour l'instant, j'en suis aux messages box et c'est long, tres long ..... Sans compter ma médiocrité en anglais qui j'espere ne nuira pas trop à la traduction  sleeping.gif  et qui ralonge d'autant mon travail car j'essaye de faire des traductions dans le contexte du mod.

Mais comme indiqué plus haut tu peux m'aidé à avancé plus vite :grin: et qui m'arrangerai bien :P

Modifié par Pendragon, 08 février 2007 - 21:48.

Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#85 Arkhiel

Arkhiel

Posté 10 février 2007 - 10:38

Tu m'aurais demandé ça l'an dernier j'avais beauuuuuuuuucoup de temps à revendre... Et dire que comme une truffe j'en ai perdu à essayer de rendre agréable obli en trifouillant ces foutues levelled lists... peine perdue...

Ben évenuellement si tu as un problème de traduc je pourrais aider, par contre ces temps ci ça sera dur de faire plus (Rien que là j'ai du mal à tenir mes paupières c'es pour dire). Sinon plus tard (congés d'hiver?) je pourrais par exemple traduire les noms des items à travers le camemberisateur (dommage qu'on puisse pas accéder aussi aux messages box d'ailleurs, vu que le tesc est pas franchement un programme rapide).

En tout cas il faudra d'abord que je... télécharge le mod ^^ (ce que je n'ai jamais fait).

A ce propos il est fourni avec un esm (un peu plus chiant, enfin au vu de mes connaissances plus que moyennes au tesc) ou un esp?

Edit: Bon après une nuit de sommeil, j'ai les idées un peu plus claires. Bon j'ai pas envie de faire genre le gars qui aide et puis qui fout rien, donc je vais bien essayer de t'aider mais j'aimerais savoir quelques trucs: si je traduis une partie et toi l'autre, comment lors de la fusion des plugin le programme saura il qu'il faut melanger les traduc et pas les vo? C'est une question qui me taraude drôlement...

Re-edit Bon je viens de RElire le topic, j'avais pas bien lu quand tu demandais de l'aide pour les traducs. Ben je veux bien que tu m'envoie l'ESP, je vais voir ce que je peux faire. PAr contre tu bosse sur le patch ou le plug de base?

RERE-edit: ah non j'ai rien dit.

J'ai regardé les noms des items, spells toussa... Ben y'en a moins que ce que j'aurais pensé, donc pas de problème si tu m'envoie d'esp, je veux bien me charger de tout ce bazar. Par contre au niveau des cells ce qui est chiant c'est que le mod est injouable à cause de certains scripts concernant des zones du jeu de base. Je sais pas si tu les as traduit mais en tout cas pour le moment impossible de lancer le jeu sleeping.gif .

Sinon l'underground tu va le laisser comme ça où le traduire par un terme un peu plus background?

Modifié par Arkhiel, 09 février 2007 - 19:39.

(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#86 Pendragon

Pendragon

Posté 11 février 2007 - 09:37

Alors ce que j'ai fais et je fais pour l'instant ca été la traduction des differents lieu(en espérant que ca soit pas trop hors contexte) autant traduire "hutte de zinbilini" c'est pas compliqué mais "Néant, Chambre" la je colle ....je presume que ca a pas le sens que je pense enfin bref. Et Underground je le laisse comme tel ou pas, me suis décidé que oui car meme en fr underground est asser significatif.

La j'en suis à la traduction de tout ce qui est script, message box, say, lieu ect ect c'est assez long car il y en un paquet. J'en suis a peu pres à un tier(ce week end j'ai pas bu bosser dessus car j'été chez mes beau parent pour monter leur ordi :green: ).

Je pense aussi que je demanderai sur le forum si perssonne peux me traduire les 6 bouquins.

Enssuite armure, objet diverts, et toute ces cochoneries.

Et pour bien rigoler, je ferai les dialogues à la fin  :)

Pour la traduction en anglais, je fais comme je peux, je comprend à peu près le sens des phrases et j'essaye d'etre dans le contexte.

Mais je suis sur qu'il y aura des problèmes par exemple : les deux compagnons masculins et féminin, appelle souvent le hero daddy. J'ai traduit ce mot par Père car je pensais qu'on les avait vampirisé. Donc on est leur créateur. Mais un post de Angora me dit que c'est plus dans le sens amant, et c'est vrai que par rapport au autre dialogues, ca pourrait aller dans ce sens.... Je suis un peu perdu des fois :rolleyes:

Au pire je pourrai faire un sorte d'alpha pour la traduction...Enfin si ca marche et à ce moment je crierai deja au miracle :blush:
Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#87 Arkhiel

Arkhiel

Posté 11 février 2007 - 13:27

Si tu veux tu me fais un copier coller des bouquins et je te les traduit ^^.
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#88 Pendragon

Pendragon

Posté 11 février 2007 - 19:20

Si ca te derange pas, je préfererai que tu fasse en premier tout ce qui est armure, habit, ingrédient, créature, sort, objet divers, arme et puis c'es tout ... je pense  ;)

Si deja tu fais meme la moitié de tout ca, tu m'aura super avancé  :please:

Pour la traduction des bouquins c'est vraiment secondaire  :green:

Merci en tout cas de m'aider c'est très gentil ;)

ps : prendre the_underground...h11(le patch 1.1)

http://planeteldersc...w...tail&id=240
Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#89 Arkhiel

Arkhiel

Posté 12 février 2007 - 22:26

Ah je traduis le patch? Je croyais que l'esp était déja en 1.11.

Bon c'est parti je traduit! (enfin pas tout ce soir quand même faut bien que je me repose un peu j'ai taffé comme un fou aujourdhui ^^).

EDIT: Par contre tu va pouvoir "mixer" tes traducs avec les miennes? J'ai pas saisi le principe sur les traducs partagées en fait  :)
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#90 Pendragon

Pendragon

Posté 13 février 2007 - 19:36

En fesant du copier/coller entre les deux mods, je connais pas d'autre moyens. Ca me prendra une heure pas plus j'espere .....

Modifié par Pendragon, 13 février 2007 - 19:36.

Edgar Edgar
Sait bien que le seul trésor
Est dans le coeur des belles
Leurs yeux et leurs dentelles
Valent bien plus qu'une montagne d'or

#91 Arkhiel

Arkhiel

Posté 14 février 2007 - 22:38

Ok, ben sinon j'ai déja traduit les activator (sauf "thingy" dont je n'arrive pas à trouver un equivalent, ni même a savoir si ça vaut le coup de la traduire), et j'ai attaqué les armures là (mais beaucoup sont en fait repris du mod de carnithus donc si tu utilise le copier coller tu peux le faire avec la cam de ce mod là je pense). Vivement la semaine prochaine que je puisse bosser bien là dessus (encore trois jours de taf, taf, et encore taf ^^).
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#92 Pavel

Pavel

Posté 15 février 2007 - 10:43

thingy = truc, machin, bidule.
Le sage est celui qui s'étonne de tout.

#93 Arkhiel

Arkhiel

Posté 16 février 2007 - 23:48

C'est ce qui me semblait, mais enfin mettre "bidule" sur un activateur ça va faire anachronique non? A moins que ces derniers soient "invisibles" ou je ne sais quoi...
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#94 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 17 février 2007 - 14:11

 Arkhiel, le 16.02.2007 à 23:48, dit :

C'est ce qui me semblait, mais enfin mettre "bidule" sur un activateur ça va faire anachronique non? A moins que ces derniers soient "invisibles" ou je ne sais quoi...
Ah bah, the Underground est truffé d'anachronismes, non? Il sert à quoi cet activator?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#95 Arkhiel

Arkhiel

Posté 19 février 2007 - 02:48

Aucune idée, en plus ya plusieurs dizaines de "thingy"..
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#96 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 19 février 2007 - 07:19

Après avoir vérifié dans l'esp quatre ou cinq de ces activators "thingy", il semblerait qu'il n'y ait pas besoin de les traduire ou de ce contenter de "machin" dans la traduction, puisqu'ils sont, comme tu le supposais, invisibles (ou tout au moins placés là où le joueur ne peut pas les voir). Ils servent simplement de support à des scripts locaux. :shocked:
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#97 Arkhiel

Arkhiel

Posté 21 février 2007 - 10:35

Ok c'est cool! Bah je vais essayer d'avancer un peu alors...

Par contre c'est flippant pour les armes et vêtements, c'est que du repompage des mods de carnithus (plus les mods de quarl bien evidemment). Même plus besoins d'installer le magasin de carnithus après ce mod....

Edit. J'ai fini la partie armure..
(\__/)
(+'.'+) Copie et colle le lapin dans ta signature pour l'aider a envahir le monde

#98 Yukata

Yukata

Posté 13 août 2007 - 22:21

Salut les courageux camemberisateurs !

Désolé de réupper ce topic qui commence vraiment à ressembler à Ken le survivant mais je pense que le génialissime mod de qarl le mérite. Donc voila je voulais savoir ou en était la cam de The Underground, si il y avait toujours du monde dessus, si ça avance bien, et si par hasard je pouvais aider par quelque manière que ce soit sachant que la seule chose que je sais faire avec le tescs c'est le désinstaller mais que je me débrouille pas mal en anglais.

Voili voilou, en esperant que quelqu'un passe par là un jour... :wizard:

#99 le suricat

le suricat

    Encyclopedia Univermodis


Posté 12 septembre 2007 - 13:32

Bonjour à tou(te)s

The Underground 2 est disponible sur le site d'Elric Melnibone:
The Underground 2

:rolleyes: 560mo comprésser ->2,5 go décompresser

Celui-ci reprend l'ensemble du 1er (corrections des nombreux bogues...plus stable???) et le complète avec de nouvelles quêtes et lieux.

:good:

Modifié par le suricat, 15 septembre 2007 - 14:28.

Morrowind-Tribunal-Bloodmoon - pno4 MW-TB-BM - level up / Oblivion - patch v1.2.0416 / Kotn / SI / DLCS

#100 arwenn

arwenn

    1, 2, 3, soleil. Dédé, t'as bougé, tu redémarres du fond.


Posté 12 septembre 2007 - 16:30

C'est Pendragon qui va être content :wizard: .
Quelqu'un à des nouvelles de lui?

La vie c'est comme une boite de chocolat:
T'as intérêt à te grouiller pour choisir avant qu'il ne te reste que les dégueu'...





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)