Aller au contenu


Issue information

  • #000457

  • Issue

  • 0 - Aucune

  • Resolu

  • -

  • 2.8.3


Issue Confirmations

  • Yes (0)No (0)
Photo

[Livre] Note De Sorcière De Glenmoril

Posté par Shadow she-wolf on 08 novembre 2011 - 21:08

Coucou...


J'ai remarqué que le traducteur ne savait toujours pas accorder au féminin ses texte, dans Note de sorcière de Glenmoril (sc_witchnote) de BM...

Citation

Je me suis donné beaucoup de mal pour préparer ce parchemin.
Bien entendu, c'est "donnée" qu'il faut utiliser...

Bon, ça ce n'est pas particulièrement grave...

Par contre, nouveauté, un ancien PNOteur a décidé de s'amuser sur ce texte...

Déjà, le titre VO est Note from a Glenmoril Witch...
Ainsi en VF on a eu Note de sorcière de Glenmoril (donc traduction correcte normalement...)
Notre PNOteur mystère a décidé de transformer ceci en Note d'Agnès de Glenmoril...

Donc déjà il faut restaurer le titre...
Puis, la lettre est signée par "Agnes" en VO, la VF officielle a gardé cette typographie, c'est pourquoi notre PNOteur a été prit de l'accentuation-aigüe en transformant ceci en "Agnès"...


Mais, le clou, c'est tout de même ce passage...

Citation

Rappelez-vous que la magie d'un parchemin de Finduloup n'agit que s'il est en contact avec la Mère-Terre, aussi faut-il le poser sur le sol pour qu'il fasse effet. L'avoir ainsi caché en hauteur permet d'éviter qu'il ne se décharge accidentellement de sa magie.
Non, il ne vient pas de la VF officielle...
De la VO...? Non-plus...

Bah tiens, notre PNOteur mystère...!
Il nous a inventé un paragraphe, comme ça, pour s'amuser...

Bon, je ne suis pas très au fait du scripting Morrowindiens, mais de ce que je lis du script du parchemin de Finduloup, on peut l'utiliser directement depuis notre inventaire en plus...

Bref, en gros il faudrait purger toute modification sur ce parchemin, et juste corriger le problème d'accord en genre...

Une traduction plus précise du titre serait : "Note d'une sorcière de Glenmoril".


:peur: Des fois , j'ai peur..

Pour le ménage !


changed status to: A verifier

Voir le messageElterin, le 08 novembre 2011 - 21:20, dit :

Une traduction plus précise du titre serait : "Note d'une sorcière de Glenmoril".

Oui.
C'est probablement la maladresse du titre original qui a poussé notre PNOteur mystère à le transformer. Par contre il a choisi l'option "pnotage interventionniste" que je dénonce comme vous :D

Le paragraphe ajouté me titille aussi. On dirait qu'il a vu une faille dans l'algorithme et a tenté de la colmater par cet espèce de conseil au joueur... Là encore très maladroit !
Il y a eu une période comme ça dans l'historique du PNOG, où les intervenants avaient bouffé du lion. Une bonne partie des modifs issues de cette période ont été ensuite revues et parfois annulées mais là, ça a manifestement survécu...
Je vais examiner ce bidule :ph34r:

Dans le même style il y a le portail "magique" de la maison du Sangskaal. J'en parlerai dans une autre entrée bugovore...


changed status to: Confirme (a traiter)
changed version to: Aucune version spécifiée
changed fixed-in version to: 2.8.3
"Note d'une sorcière de GlenMoril" est trop long (une lettre :( )
J'ai donc mis "Note de sorcière de GlenMoril", même si c 'est moche...

Le paragraphe mystère à disparu.


"Note d'une sorcière de Glenmoril" est trop long (une lettre :( )
J'ai donc mis "Note de sorcière de Glenmoril", même si c 'est moche...

Le paragraphe mystère à disparu.


changed status to: Resolu




0 membre(s) li(sen)t ce rapport

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)