Issue information
-
#000343
-
Issue
-
0 - Aucune
-
Resolu
-
-
-
2.8.3
Issue Confirmations
-
Yes (0)No (0)
Encore une petite erreur de traduction, même si pas bien grave.
Tous les livres s'appellent La Vraie Histoire de Barenziah, cependant à l'intérieur le titre est La Véritable Histoire de Barenziah, la VO utilise "true" dans les deux cas.
Il faudrait ne garder qu'une version pour harmoniser tout ça... (et ça m'arrangerait pour le nom des pages sur la GbT)
Tous les livres s'appellent La Vraie Histoire de Barenziah, cependant à l'intérieur le titre est La Véritable Histoire de Barenziah, la VO utilise "true" dans les deux cas.
Il faudrait ne garder qu'une version pour harmoniser tout ça... (et ça m'arrangerait pour le nom des pages sur la GbT)
changed status to: Confirme (a traiter),
Les titres des livres sont limités à 31 caractères (champ Name). Et, manque de bol, "Barenziah la véritable histoire IV" ça ne loge pas (manque 3 caractères).
Donc je suppose que c'est pour ça que le traducteur s'est rabattu sur "Barenziah la vraie histoire xx"
Je vous mets du "Barenziah, La Vraie Histoire" à l'intérieur des livres ?
Donc je suppose que c'est pour ça que le traducteur s'est rabattu sur "Barenziah la vraie histoire xx"
Je vous mets du "Barenziah, La Vraie Histoire" à l'intérieur des livres ?
Oui, merci
changed status to: Resolu,
changed fixed-in version to: 2.8.3,
Fait !
Dans la foulée, après une recherche d'occurrences, j'ai modifié le topic "biographie" (Tribunal) pour refléter cette correction.
Dans la foulée, après une recherche d'occurrences, j'ai modifié le topic "biographie" (Tribunal) pour refléter cette correction.
En parlant de ce livre, Nerwal a remarqué une erreur dans le tome V :
Il faut donc enlever le "De Lenclume".
Citation
La vf de Barenziah la vraie histoire V parle du "Temple de l'Unique de Lenclume", mais la vo ne dit rien de tel.
changed status to: Confirme (a traiter),
Toujours à propos du Tome V, je reporte ici l'ensemble des remarques de Nerwal faites sur un autre canal :
Nerwal dit :
Je regarde Real Barenziah V, juste vaguement quelques paragraphes :
vf : Elle avait été accueillie par le Temple de l'Unique de la province de Lenclume (!!)
Pourquoi dans la vf, swollen breasts n'est pas traduit ?
Une traduction quasi mot-à-mot semble possible avec "Eh bien, la vie est pleine de dangers, n'est-ce pas ?", et le traducteur fait le mariole en changeant complètement la phrase avec "les accidents existent, n'est-ce pas ?" (qui n'est même pas plus élégant que le mot-à-mot)
vf : C'était inévitable, comme les marées ou la trajectoire dans le ciel des lunes jumelles de Tamriel.
Que vient faire la marée là-dedans ? Et points bonus pour l'application du théorème de sauce avec la périphrase explicative "la trajectoire dans le ciel", comme si le traducteur n'avait aucune idée de ce que signifient précisément rise et set (j'imagine qu'il a trouvé rise of the tide, la montée de la marée... :boudi:)
Je passe sur ineffable/inévitable car l'utilisation de ce mot dans le contexte est bizarre.
Citation
She was given sanctuary by the Temple of the One.
vf : Elle avait été accueillie par le Temple de l'Unique de la province de Lenclume (!!)
Citation
Nightingale said carelessly, referring to the Empress and eyeing Barenziah's swollen breasts and swelling belly with satisfaction
Pourquoi dans la vf, swollen breasts n'est pas traduit ?
Citation
Well, life is full of hazards, isn't it?
Une traduction quasi mot-à-mot semble possible avec "Eh bien, la vie est pleine de dangers, n'est-ce pas ?", et le traducteur fait le mariole en changeant complètement la phrase avec "les accidents existent, n'est-ce pas ?" (qui n'est même pas plus élégant que le mot-à-mot)
Citation
It was ineffable, like the rising and setting of Tamriel's twin moons.
vf : C'était inévitable, comme les marées ou la trajectoire dans le ciel des lunes jumelles de Tamriel.
Que vient faire la marée là-dedans ? Et points bonus pour l'application du théorème de sauce avec la périphrase explicative "la trajectoire dans le ciel", comme si le traducteur n'avait aucune idée de ce que signifient précisément rise et set (j'imagine qu'il a trouvé rise of the tide, la montée de la marée... :boudi:)
Je passe sur ineffable/inévitable car l'utilisation de ce mot dans le contexte est bizarre.
changed status to: Traitement en cours,
ça me semble bien.
changed status to: Resolu,
0 membre(s) li(sen)t ce rapport
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)