Aller au contenu


Issue information

  • #000343

  • Issue

  • 0 - Aucune

  • Resolu

  • -

  • 2.8.3


Issue Confirmations

  • Yes (0)No (0)
Photo

[Trad] La Vraie Histoire De Barenziah

Posté par Nehluxhes on 17 septembre 2011 - 14:24

Encore une petite erreur de traduction, même si pas bien grave.

Tous les livres s'appellent La Vraie Histoire de Barenziah, cependant à l'intérieur le titre est La Véritable Histoire de Barenziah, la VO utilise "true" dans les deux cas.
Il faudrait ne garder qu'une version pour harmoniser tout ça... (et ça m'arrangerait pour le nom des pages sur la GbT)

changed status to: Confirme (a traiter)
Les titres des livres sont limités à 31 caractères (champ Name). Et, manque de bol, "Barenziah la véritable histoire IV" ça ne loge pas (manque 3 caractères).
Donc je suppose que c'est pour ça que le traducteur s'est rabattu sur "Barenziah la vraie histoire xx"

Je vous mets du "Barenziah, La Vraie Histoire" à l'intérieur des livres ?


Oui, merci :)


changed status to: Resolu
changed fixed-in version to: 2.8.3
Fait !
Dans la foulée, après une recherche d'occurrences, j'ai modifié le topic "biographie" (Tribunal) pour refléter cette correction.



Ancestral Ghost

18 sept. 2011 - 00:05
En parlant de ce livre, Nerwal a remarqué une erreur dans le tome V :

Citation

La vf de Barenziah la vraie histoire V parle du "Temple de l'Unique de Lenclume", mais la vo ne dit rien de tel.
Il faut donc enlever le "De Lenclume".


changed status to: Confirme (a traiter)
Toujours à propos du Tome V, je reporte ici l'ensemble des remarques de Nerwal faites sur un autre canal :

Nerwal dit :

Je regarde Real Barenziah V, juste vaguement quelques paragraphes :

Citation

She was given sanctuary by the Temple of the One.

vf : Elle avait été accueillie par le Temple de l'Unique de la province de Lenclume (!!)

Citation

Nightingale said carelessly, referring to the Empress and eyeing Barenziah's swollen breasts and swelling belly with satisfaction

Pourquoi dans la vf, swollen breasts n'est pas traduit ?

Citation

Well, life is full of hazards, isn't it?

Une traduction quasi mot-à-mot semble possible avec "Eh bien, la vie est pleine de dangers, n'est-ce pas ?", et le traducteur fait le mariole en changeant complètement la phrase avec "les accidents existent, n'est-ce pas ?" (qui n'est même pas plus élégant que le mot-à-mot)

Citation

It was ineffable, like the rising and setting of Tamriel's twin moons.

vf : C'était inévitable, comme les marées ou la trajectoire dans le ciel des lunes jumelles de Tamriel.

Que vient faire la marée là-dedans ? Et points bonus pour l'application du théorème de sauce avec la périphrase explicative "la trajectoire dans le ciel", comme si le traducteur n'avait aucune idée de ce que signifient précisément rise et set (j'imagine qu'il a trouvé rise of the tide, la montée de la marée... :boudi:)
Je passe sur ineffable/inévitable car l'utilisation de ce mot dans le contexte est bizarre.


changed status to: Traitement en cours
ça me semble bien.


changed status to: Resolu




0 membre(s) li(sen)t ce rapport

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)