Aller au contenu


*.Vid, Sous-Titrer Les CinéMatiques


  • Veuillez vous connecter pour répondre
160 réponses à ce sujet

#26 Porygon

Porygon

Posté 13 juin 2012 - 16:27

Good news everyone !

Contre toute attente j'ai reçu une réponse de la part du créateur de protovid  :huhu: !
Et les nouvelles ont l'air plutôt bonnes. D'après ce que j'ai compris il aurait fait un logiciel pour incruster des sous-titres dans les vidéos qu'il m'enverra par mail !

Autant vous dire que demain après le dernier partiel je vais m'y mettre sérieusement !

En attendant voici la copie du mail :


Honestly, I never expected anyone to use protovid for anything serious :)

I put together a new tool for adding subtitles to VID files, though. Is it OK if I email it to you?
It includes working example scripts and overlay data for replacing the text in ANIM0011.VID and adding subtitles to DAG2.VID.
The script for DAG2.VID looks like this:

<VID|DAG2.VID>

Comments: Anything not inside angle brackets is ignored.

<proceed_to|270> Numbers are native VID time units -- 60 units = 1 second of video.

Mask controls which parts of the frame(s) will be replaced.
Mask data is kept until it is <clear>ed or a new mask is loaded.

Overlay contains the replacement image data.

All BMP files MUST be 256-color (8bpp), with the same dimensions as the video.

<overlay|dag2o01.bmp><mask|dag2m01.bmp> Excuse the gloom...
<proceed_to|480>
<overlay|dag2o02.bmp><mask|dag2m02.bmp> ... but none may know of this meeting.
<proceed_to|720>
<overlay|dag2o03.bmp><mask|dag2m03.bmp> The nature of my trouble is darker still.
<proceed_to|1050>
. . .
<proceed_to|6285>
<overlay|dag2o20.bmp><mask|dag2m20.bmp> Now, my champion...
<proceed_to|6438>
<overlay|dag2o21.bmp><mask|dag2m21.bmp> Rest well this night...
<proceed_to|6580>
<overlay|dag2o22.bmp><mask|dag2m22.bmp> ... for tomorrow you sail for the Kingdom of Daggerfall!
<proceed_to|6990>
<clear><proceed_to_end>

   -Andux

A suivre !

Modifié par Porygon, 13 juin 2012 - 16:27.


#27 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 juin 2012 - 18:22

Bonne nouvelle. :yahoo:

Lorsque tu aurras le logiciel, transferts moi le histoire que je le mettes sur le site ressources avec les autres.

#28 Porygon

Porygon

Posté 14 juin 2012 - 14:45

Voila enfin libre !

Donc Sir Andux nous a fait spécialement un logiciel très "simple" (par rapport aux solutions proposées avant).
Une archive de 256 Ko seulement qui règle absolument tous nos soucis !

Avantages :
* Pas de conversion en .AVI ou autre donc pas de retour à faire on ne sait comment.
* L'audio n'est pas touché !

Inconvenients :
*Aucun !

J'ai donc le plaisir de vous présenter la première vidéo sous-titré en anglais (le français viendra) !  C'est Andux qui a fait les bmp je n'ai eu qu'à les assembler dans DAG2.VID.

Bon je l'ai finalement mis sur free en attendant de trouver quelque chose de mieux. http://dl.free.fr/ge...?file=/7P1wnnsF
Et je sais que ça n'est pas parfaitement timer c'est juste qu'Andux a voulu montrer un exemple de script et n'a pas passé trop de temps sur la synchro (ce qui est tout à fait normal).

Ancestral Ghost je lui ai quand même demandé pour la diffusion sur le site il est ok ;).

Yes, of course. Though it might be a good idea to keep a link to the UESP copy as well,
so everyone knows where to look for the inevitable bugfix release.

Voici le lien à garder pour d'eventuelles mises à jour. http://www.uesp.net/...IDTitle.zip  

Les explications pour ceux qui veulent s'y mettre je ferai un message détaillé plus tard.

Mais je vous le dis le plus gros est passé ! Et merci bien Andux :sorcerer:

Maintenant j'ai juste besoin de l'aide de toute personne volontaire pour decrypter ce qu'on entend dans les vidéos et les traduirent. Aucune compétence en informatique n'est requise juste être à l'aise avec l'anglais parlé .

Pour l'instant je n'ai essayé que deux vidéos mais voici ce que j'en ai compris.


ANIM0002
You dream of the moon and other man who is last/less than a man.

ANIM0004
Your sleep is trouble by a nightmare of a beautiful woman will be murder in a dark place.

Pour voir une liste de toute les vidéos à faire il faut voir le message #7 http://forum.wiwilan...es/#entry709435 qui explique aussi comment lire les .VID.

Voilà avis à tout les amateurs !

Modifié par Porygon, 14 juin 2012 - 20:15.


#29 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 14 juin 2012 - 15:33

Sinon, il suffit de regarder là, Il y a les vidéos lisibles directement et même ce qui est dit d'écrit juste au dessus :
Début du jeu : http://www.imperial-...rfall-storyline
Fin du jeu : http://www.imperial-...ontent/mantella

#30 Dariusy

Dariusy

Posté 14 juin 2012 - 19:40

Bonjour,

Le fichier n'est plus disponible ?

#31 Porygon

Porygon

Posté 14 juin 2012 - 19:46

Merci bien pratique tes liens Ancestral Ghost !

Ça a beaucoup avancé du coup. Il ne reste que deux vidéos auxquelles je n'ai pas trouvé la transcription. ANIM0000 et ANIM0013 si quelqu'un veut y jeter un œil. Je vais essayé de les faire mais j'ai un peu de mal surtout avec le son, on dirait qu'il y a un espèce de bruit de fond assez désagréable qui empêche la compréhension de certains passages.

Sinon voici ce que ça donne :

Spoiler

Pour ANIM0002 et ANIM0004 je ne suis pas tout à fait sûr, à confirmer.


Il y a donc six étapes qui sont maintenant très claires pour arriver au but ultime :

1/ Transcription des vidéos en anglais
2/ Traduction
3/ Timer les textes traduits
4/ Créer les .BMP associés aux sous-titres
5/ Écrire le script
6/ Encoder le tout

Certes ça va être long mais c'est tout à fait faisable ;).


Pour ceux qui veulent savoir comment ça marche en fait on touche seulement aux frames de la vidéo. Il faut créer une succession d'images .BMP 8 bits de la même taille que la vidéo et y mettre nos sous-titres. On définit aussi un masque qui va venir remplacer carrément des bouts de frames où s'incrusteront les sous-titres. C'est ce que fait le logiciel d'Andux, pour savoir quand changer de sous-titres il faut écrire un script pour ça qui précise au programme quand afficher la phrase suivante. Tout se time en frame heureusement il a précisé la durée d'une seconde qui correspond à 60 images.
C'est pour ça que je pense qu'il vaut mieux d'abord passer par un logiciel pour timer correctement les sous-titres et ensuite on prend les temps auxquels ils sont associés et on convertit tout ça en frame. On fait les bmp, on écrit le script on met le .VID dans le même dossier et on lance le logiciel et paf ça fait des chocapics vidéos VOSTFR :sorcerer: .

Et dire qu'il y a deux mois je m'étais juste inscrit pour aider à traduire quelques images :lol: .
On se prend vite au jeu quand même, toujours envie d'en faire plus car je me connais une fois que ça sera fait je trouverai bien autre chose de tordu à vouloir faire :ph34r: . Peut-être penser à y jouer ?
Même si là il ne doit plus rester grand chose en anglais (sauf Faction.txt et Map.bsa). Ça t'as fait la même chose Daneel53 ?

Enfin voilà pour le moment nous ne sommes qu'à l'étape une et deux.

Edition :

Voir le messageDariusy, le 14 juin 2012 - 19:40, dit :

Bonjour,

Le fichier n'est plus disponible ?
Il n'a jamais été disponible je n'ai pas encore trouvé d'hébergeur qui fonctionne correctement et gratuitement. Si tu en connais un bon n'hésites pas ;). Disponible sur free à partir de 20h59.

Modifié par Porygon, 14 juin 2012 - 20:08.


#32 Dariusy

Dariusy

Posté 14 juin 2012 - 20:24

Merci beaucoup

A qui doit-on demander l'autorisation de traduire l'anglais américain en britannique ?
question con, je sais mais je pose quand même.

#33 Porygon

Porygon

Posté 14 juin 2012 - 20:29

Pas de quoi ;)

Par contre désolé mais je n'ai absolument pas compris ta question. Est-ce qu'on a le droit de traduire en français c'est ça ?

Modifié par Porygon, 14 juin 2012 - 20:31.


#34 Dariusy

Dariusy

Posté 14 juin 2012 - 20:41

Arf ma question est stupide puisqu'on peut pas modifier la bande sonore si j'ai bien compris;
oui traduire en français.

#35 Porygon

Porygon

Posté 14 juin 2012 - 20:56

Non la partie audio on ne peut pas y toucher ou alors ça risque d'être vraiment compliqué donc on abandonne cette idée.
Les sous-titres sont devenus beaucoup plus simple à faire depuis le qu'on a le bon logiciel donc on va faire comme ça.

Sinon je ne pense pas qu'il soit nécessaire de demander à quelqu'un si on peut traduire Daggerfall, Bethesda l'a offert pour les 15 ans du jeu donc je ne pense pas qu'il y a préjudice.

Modifié par Porygon, 14 juin 2012 - 20:58.


#36 Daneel53

Daneel53

Posté 14 juin 2012 - 21:07

Alors là les mecs : bravo ! Je quitte le PC 48h, je reviens, et paf, tous les problèmes techniques ont été résolus entre temps. Franchement, chapeau !

Maintenant y a plus qu'à prendre un peu de temps pour scripter les textes et les insérer, mais Porygon est tellement motivé que ça ne devrait pas durer des lustres.

Et pour répondre à ta question, Porygon, ben oui que ça m'a fait la même chose. Je rappellerai juste qu'après avoir passé près de six mois sur les traductions, les outils russes et tutti quanti, j'ai créé un nouveau post le 5 mars pour dire qu'il était temps pour moi d'arrêter et demander qui prendra la relève... Nous sommes quel jour déjà ? 14 juin ? Bon, ça ne fait que trois mois que je devais m'arrêter alors...  :grin:  Ceci étant, grâce à ce dernier tu es arrivé sur le Projet, et le moins qu'on puisse dire c'est que le PFD ne s'en porte pas plus mal, bien au contraire !

Bon, ben moi je pense que je vais bientôt retourner coder un utilitaire ou deux pour répondre à vos demandes : l'un pour trafiquer FALL.EXE, et l'autre pour dresser la liste des fichiers utilisant les noms de lieux de MAPS.BSA que certains veulent absolument passer en français intégral : encore un peu de pain sur la planche, quoi !   :umnik:

Mais le rythme va quand même ralentir notablement. C'est l'été, et il y a autre chose à faire que de rester des heures derrière l'ordi : la piscine, le tennis, le golf, les barbecues, les balades... Après tout Daggerfall a quinze ans, on peu un peu lever le pied, non ? Et en plus je suis plongé dans l'intégrale du Trône de fer, il y a plusieurs milliers de pages passionnantes à lire... et d'ailleurs c'est l'heure, mon bouquin m'attend, j'y vais de ce pas.

A bientôt  !

Modifié par Daneel53, 14 juin 2012 - 21:15.


#37 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 15 juin 2012 - 02:46

Voir le messagePorygon, le 14 juin 2012 - 19:46, dit :

Ça a beaucoup avancé du coup. Il ne reste que deux vidéos auxquelles je n'ai pas trouvé la transcription. ANIM0000 et ANIM0013 si quelqu'un veut y jeter un œil. Je vais essayé de les faire mais j'ai un peu de mal surtout avec le son, on dirait qu'il y a un espèce de bruit de fond assez désagréable qui empêche la compréhension de certains passages.
ANIM000 : (Sur la page que j'ai lié pour le début en rouge en haut)
Four hundred years after Tiber Septim's reign, the beginning will meet the end, and the bloody circle will close in the Empire of Tamriel. The unworthy heirs of the Septim Dynasty have allowed the bonds of the Empire to weaken and crack. Uriel Septim the Seventh cannot repair what his ancestors ignored. The provinces fight among themselves like neglected children, drunk with rebellion, and one indomitable power hides itself, but not forever.

ANIM0013 : Pas trouvé, il va falloir le faire à l'oreille... Ou sinon demander à un natif anglophone qui sera plus à l'aise (Andux ?).

Sinon, j'y pense, mais qui dit Sous-titres, dit police. On va peut être éviter de mettre du Arial ou du Time New Roman Basique. Il faudrait quelque chose de plus proche de la police de "Daggerfall" mais qui reste lisible : Kingthings Petrock light.

Un commentaire sur la vidéo Exemple : Il faudra écrire tout de même bien plus petit. Lorsqu'on joue la vidéo apparait bien plus grand à l'écran même en fenêtré.

Voir le messagePorygon, le 14 juin 2012 - 20:29, dit :

Est-ce qu'on a le droit de traduire en français c'est ça ?
En fait, Bethesda s'en moque royalement, Ils savent très bien que des gens traduisent ce jeu et pas qu'en Français. D'ailleurs, il me semble que pour le PFD, ils avaient demandé à l'époque : Et bien ils n'ont jamais eu de réponse. Tout comme j'ai demandé l'autorisation pour DaggerfallSetup, et pareil : Aucune réponse.
De toute façon le jeu est gratuit, ils n'ont aucun intérêt à courir après ce genre de chose, surtout si à coté, ils encouragent le modding de leurs jeux plus récents et payants.

#38 Porygon

Porygon

Posté 15 juin 2012 - 12:30

Bonjour à tous,

Bon j'ai essayé de corriger vite fait hier soir des sous-titres fournis dans les exemples et ça n'as pas marché. Première galère donc qui ne sera pas la seule à mon avis. Je ferai donc ça à la fin car ça à l'air assez compliqué ma foi.

Du coup pour me faire la main j'ai tenté quelque chose de plus simple du sous-titrage simple, il n'y avait qu'une phrase. Le script est assez simple à écrire mais il faut encore que je comprenne toutes les subtilités du programme car le résultat n'est pas très satisfaisant.
Voilà ce que ça donne http://dl.free.fr/kNLQoXydk. Je ne me suis pas du tout attardé sur la partie traduction qui est ici affreuse ni la police d'écriture ce sont des détails. Quoique Ancestral Ghost je ne sais pas si on pourra utiliser la police que tu proposes. En théorie on peut utiliser celle que l'on veut mais en pratique il y a un problème.
En effet il faut fournir au script un masque qui « englobe » le sous-titre en lui même et pour cela il faut utilisé une police ou les lettres sont suffisamment rapprochées et « englobe » l'autre sous-titre. Ce n'est pas évident à expliquer regarde les .bmp du dossier d'exemples tu comprendra.
Sinon merci pour la dernière vidéo je ne l'avais pas vu. Pour celle qui reste je vais me débrouiller et puis on verra bien ce que ça donnera.

@Daneel53 oui c'est bien ce qui me semblait que tu étais déjà sur le PFD depuis un moment. Je crois que je suis en train de prendre le même chemin que toi ;). Mais tout est bientôt fini de toute façon, ce sont les derniers détails qu'on fait là.

Voilà.
Bonne journée.

PS: Plus de détails ce soir

Modifié par Porygon, 15 juin 2012 - 12:31.


#39 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 15 juin 2012 - 13:29

Voir le messagePorygon, le 15 juin 2012 - 12:30, dit :

En effet il faut fournir au script un masque qui « englobe » le sous-titre en lui même et pour cela il faut utilisé une police ou les lettres sont suffisamment rapprochées et « englobe » l'autre sous-titre. Ce n'est pas évident à expliquer regarde les .bmp du dossier d'exemples tu comprendra.
J'ai regardé, et je ne saisi pas le problème. Il faut juste qu'il y ai l'endroit que tu veux voir apparaitre en blanc sur le masque et en noir pour ce qui doit être transparent. C'est comme un canal Alpha en fait. Du coups tu peux absolument rendre ce que tu veux transparent où non, je pense pas qu'il y ai besoin que ça se "touche" (D'ailleurs cela ne se touche pas dans les images exemples).
Pour faire ses masques, je pense qu'Andux a simplement prit l'image avec le texte dans Gimp et a fait un "Filtre/Génériques/Dilater". Ou du moins en faisant ça, j'obtiens un résultat identique à lui.

Sinon, concernant la traduction, vu que ces sous titres ont l'air assez pénible à faire, je te propose de poster tes traductions et le texte de référence sur le forum avant des les mettre en vidéos, histoire que d'autres puissent relire et qu'on corrige les éventuelles erreurs avant de mettre en vidéo.

EDIT :

Concernant la vidéo que tu as posté, quelques remarques :
- Éviter la couleur pour les lignes de sous titres.
- Faire en sorte que ta ligne de sous-titres soit toujours à la même hauteur au pixel prêt. Pour cela, tu peux enregistrer un fichier XCF avec gimp avec un calque de texte déjà positionné qui te servira de base pour toutes les vidéos et toutes les lignes de sous titres (En gros il y aurait juste à changer le texte et enregistrer sous à chaque fois en BMP).
- Le texte est toujours bien trop gros.
- Les "..." sont peut être en trop.

#40 Porygon

Porygon

Posté 15 juin 2012 - 16:07

Ah d'accord c'est comme ça qu'il a donc fait ! Je pensais qu'il fallait trouver une police qui y ressemble et la mettre beaucoup plus grosse pour que le sous-titre plus petit puisse rentrer dedans... Je vais pouvoir encore faire quelques tests.
Quant à tes remarques bien sur il y aura tout ça dans les versions finales là on est d'accord c'était juste un test pour voir si ça fonctionnait bien hors exemple. Car c'est sur que la vidéo que j'ai mise à disposition c'est du travail de sagouin et jamais ça ne finira in game mais plutôt dans un dossier tests/expérimentations qui finira inévitablement à la corbeille une fois la technique saisie !

Par contre pour la couleur ça c'est encore en phase de test car je ne savais pas comment faire un bon masque du coup j'ai mis une bande blanche complète, les sous titres sont blancs aussi et du coup je ne sais pas pourquoi mais ça donne des couleurs différentes.
Quant aux traductions oui je compte un peu sur tout le monde car je n'ai pas trop de mal à comprendre l'idée globale du texte, mais alors trouver les mots juste c'est bien plus dur.

Edition :

Après un rapide test il n'y a pas moyen d'appliquer ce filtre sur du 8bit. Oui car j'ai oublié de le préciser mais ça doit être du 8bit les .BMP du coup ça limite vachement pas mal d'outils qui nous simpliferai la vie dans les logiciels de retouches d'images . En effet on à accès a tout ça si c'est du RVB, le problème c'est que le retour en couleurs indexées ça fait une image 1bit ! Du coup inutilisable par le logiciel d'Andux.
De toute façon suite au premier problème que j'avais eu avec les sous-titres je lui ai envoyé un mail dans lequel je lui demandais quel logiciel il utilisait.

Modifié par Porygon, 15 juin 2012 - 16:36.


#41 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 15 juin 2012 - 19:36

Tu peux convertir ton fichier en 8bit après au pire. Ce logiciel te permet de convertir tous tes fichiers d'un coups par exemple.
"File", puis "Batch Conversion/Rename". Ensuite tu choisi le format BMP et dans les Option avancée du format tu peux changer la profondeur de couleur pour passer en 8bits.

EDIT :
De toute manière, je pense que le filtre n'est pas Obligatoire. Si tu mets l'image de base comme Masque cela marchera aussi très bien, ce qui changera, c'est qu'il n'y aura pas de contour noir autour du texte blanc. Contour totalement inutile sur les vidéos sombres et qine ne sert globalement que si on a une vidéo ou le noir et le blanc ne sont pas adaptés si utilisés seuls.

#42 Porygon

Porygon

Posté 15 juin 2012 - 20:34

Ok pour Irfanview ça à l'air de marcher à priori. Je ne sais pas si je logiciel le prend bien en compte car je n'arrive pas à obtenir des sous-titres lisibles en blanc comme dans l'exemple ! Et ça m'énerve comme dirait l'autre  :monstre:

Et comme une image est bien plus parlante que qu'un long texte voici quelques exemples de mélanges : http://img4.hostingp...160540image.png
Donc je pense que si le masque (appelé filtre dans l'image) est quand même indispensable.

#43 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 15 juin 2012 - 23:34

Il doit y avoir une petite subtilité dans le format de fichier utilisé.
Dans le lisez moi il est écrit :

Citation

Creates BMP files with the right dimensions and color palette
for making mask/overlay images for the given VID file.
Ce ne serait pas encore une histoire de Palette ? le logiciel qui te fait le template te fait un BMP avec une palette spécifique, mais forcement si ensuite on l'ouvre et qu'on l'enregistre sous un BMP avec une palette différente, il y aura des erreurs de couleurs.
Après, je suis à court d'idée, il faut attendre qu'Andux te réponde pour savoir comme il s'y prend lui.

Sinon, Oui, c'est vrai qu'avec le filtre, cela rend globalement mieux par dessus une image.
Ce que je voulais dire, c'est que sur un fond noir (Sur la bande en bas de l'image avec la fille par exemple), par contre là on ne voit pas la différence.
D'ailleurs juste un commentaire comme ça, même si je sais qu'on en est pas encore là et que tu y pense surement déjà : Je pense qu'il faudra s'arranger pour que les sous titres soit à une hauteur où il ne déborde pas sur l'image dans les cas où il y a des bandes noires, idéalement, il faudrait centrer sur la bande noir, ce serait plus esthétique.

#44 Porygon

Porygon

Posté 16 juin 2012 - 18:54

Bon pour l'instant je laisse ça de coté, je sens que ça ne va pas être facile alors en attendant j'ai fait quelque chose de "simple" c'est à dire traduire.
C'est vraiment pas beau à lire parfois et c'est pour ça que j'aimerai bien avoir un peu d'aide. En gros tout à été traduit mis à part les passages où je ne comprenais pas même avec un des outils de traductions. Donc si il a des personnes pour qui l'anglais ne pose aucun souci peuvent y jeter un oeil ça serait sympa ;).

Ah et par la même occasion si il y a des passages à corriger pouvez vous juste me donnez les corrections sans explications sur le jeu pour éviter le spoil car je n'ai pas encore fait le jeu (du genre Numidium et tout ça). D'avance merci :huhu: .

Spoiler

Modifié par Porygon, 16 juin 2012 - 18:57.


#45 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 16 juin 2012 - 19:15

Coucou, alors si je puis me permettre:


Citation

Excuse the gloom, but none may know of our meeting. -> Pardonnez l'obscurité, mais nul n'a eu vent de notre entretien.
Ce serait plutôt: Personne ne doit avoir vent de notre entretien


Citation

The unworthy heirs of the Septim Dynasty have allowed the bonds of the Empire to weaken and crack -> Les héritiers indignes de la dynastie Septim ont permis ?
Je dirais: "ont laissé la structure de l'empire faiblir et se craqueler"


Citation

The provinces fight among themselves like neglected children, drunk with rebellion, and one indomitable power hides itself, but not forever. ->
Les provinces se font la guerre/se battre entre elles comme des enfants (adjectif ?), boivent avec la rébellion/ ivre de rébellion (?) /on soif de rébellion (?) et un force/pouvoir indomptable se cache, mais pas éternellement.
Serait plutôt: Les provinces se combattent (se déchirent ?) comme des enfants (rejetons ?) négligés, ivres de rébellion et un force/pouvoir indomptable se cache, mais pas éternellement.


Citation

If you would truly lay my spirit to rest, be the instrument of my vengeance against Lord Woodbourne of Wayrest. -> Si tu veux vraiment que mon esprit reste en paix, devient l'instrument de ma vengeance contre le Lord Woodbourne de Wayrest.
Je dirais: Si tu veux vraiment que mon esprit repose en paix, devient l'instrument de ma vengeance contre le Lord Woodbourne de Wayrest.


Citation

the will of the King of Worms commands it to his side. -> la volonté du roi de Worms commande/ordonne à ses cotés.
Je dirais: la volonté du roi des Vers (je ne sais pas si vous traduisez ça, c'est plutôt un titre qu'un nom propre) est qu'il soit à ses côtés
edit: vu le contexte, je ne sais pas si ce que je propose a grand sens... Il s'agit bien de l'épilogue où on donne le gadget au Roi des Vers ?


Je continue à relir. C'est en toute modestie que je propose ces correction, n'ayant certainement pas un niveau d'anglais dont je pourrais être fier. Mais j'espère que ça aidera un minimum. :)

Modifié par Jacob Bronsky, 16 juin 2012 - 19:28.

Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#46 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 16 juin 2012 - 19:49

Quelques correction concernant les "termes techniques" :

La/Le Mantella
(le/la) Numidium

ANIM0000
Uriel Septim VII/le septième

ANIM0006
roi de Worms Vers

ANIM0008
orcs orques

ANIM0010
Blades/Lames

ANIM0015
à de bataille de Tiber Septim ==> Au mage de bataille de Tiber Septim (L'Underking était autrefois Zurin Arctus, mage de guerre de Tiber Septim)





Prévoir une seconde version des vidéos suivantes avec ces mots de remplacement version VF officielle du PFD.
ANIM0005
Wayrest ==> "Refuge"

ANIM0007
Wayrest ==> "Refuge"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0008
Wayrest ==> "Refuge"
Sentinel ==> "Sentinelle"

ANIM0009
Sentinel ==> "Sentinelle"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0014
Wayrest ==> "Refuge"
Sentinel ==> "Sentinelle"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0015
Underking ==> Roi des Tréfonds

#47 Porygon

Porygon

Posté 16 juin 2012 - 19:59

Ok merci pour toutes ces précisions Jacob Bronsky et Ancestral Ghost ;)

Je vais de ce pas corriger tout ça. Et Jacob Bronsky ne t'inquiète toute contribution est la bienvenue et puis ça fait toujours plaisir un peu d'aide !

#48 Andux

Andux

Posté 16 juin 2012 - 21:07

Bonjour.

I hope it is OK if I post in English - I can usually understand written French with the help of Google Translate, but I don't know how accurate the translation to French would be.

Voir le messagePorygon, le 15 juin 2012 - 16:07, dit :

De toute façon suite au premier problème que j'avais eu avec les sous-titres je lui ai envoyé un mail dans lequel je lui demandais quel logiciel il utilisait.
I never recieved your email, but I posted an updated version of VIDTitle on the UESP. It now supports the use of 1-bit (black and white) BMP files for masks. You can also use 4-bit (16-color) BMP files for overlays, and it will automatically use the nearest colors from the VID palette.

Voir le messageAncestral Ghost, le 15 juin 2012 - 02:46, dit :

ANIM0013 : Pas trouvé, il va falloir le faire à l'oreille... Ou sinon demander à un natif anglophone qui sera plus à l'aise (Andux ?).

ANIM0013
King Lysandus is at last able to rest;
the wraiths and ghosts of his loyal soldiers
vanish as his soul passes to the underworld,
leaving the city of Daggerfall to the living.


Also, a correction:
ANIM0004
Your sleep is troubled by nightmares of a beautiful woman, who/whom you murder in a dark place.

#49 Porygon

Porygon

Posté 16 juin 2012 - 21:35

Hi Andux !

You find the forum, it's a great thing, like this you can see what we are doing ;)
And I think you can post in english because with google translation you're right sometimes it's a little hard to understand.

Oh you didn't receive my last email. Because I had somes one question :

* What program did you use to create .BMP in the example ?
I tried to make somes tests but as you can see here : http://img4.hostingp...160540image.png it's pretty ugly. I don't manage to get white subtitles like you in your DAG2.VID example. Is there a secret in the .BMP to use :ph34r:  ?

This is the only question I have for the moment.

Oh and is this sentence correct ?

ANIM0002
You dream of the moon and other man who is last/less than a man.

Thank you very much for these corrections and ANIM0013 :sorcerer: .

Modifié par Porygon, 16 juin 2012 - 21:37.


#50 Andux

Andux

Posté 16 juin 2012 - 23:56

I used an old version of Paint Shop Pro, but Gimp or Irfanview (or even MS Paint) would probably work just as well. To create the masks with outlines, I converted the text overlays to greyscale before applying the filter (probably equivalent to the "Dilater" filter suggested by Ancestral Ghost above, although I have several custom ones which can produce different effects/outlines) to expand it.

For overlays, the main concern is matching the palette of the overlay data and the VID file - the new version handles that automatically for 4-bit BMP files, and will also give a warning if the palette of an 8-bit BMP has significant differences from the VID.
I did use a greyscale palette for the overlays in the ANIM0011 example, but in most cases that will not give you the color you might expect - only 4 of the original videos for Daggerfall (ANIM0004, ANIM0011, ANIM0013, and ANIM0015) have palettes arranged by brightness in a similar way to greyscale.

Voir le messagePorygon, le 16 juin 2012 - 21:35, dit :

Oh and is this sentence correct ?

ANIM0002
You dream of the moon and other man who is last/less than a man.

The last part should be "... and of a man who is less than a man."

Also, for ANIM0015, I think he says "fateful" rather than "faithful" - that seems to make more sense given the context.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)