Pour vous faciliter le travail, je vous ai packé la totalité des bouquins en français, ceux auxquels j'ai touché sont simplement datés de 2012.
Les Livres
#1
Posté 29 février 2012 - 22:19
Pour vous faciliter le travail, je vous ai packé la totalité des bouquins en français, ceux auxquels j'ai touché sont simplement datés de 2012.
#2
Posté 05 mars 2012 - 14:01
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#3
Posté 05 mars 2012 - 21:59
#4
Posté 28 juin 2012 - 22:56
Après un petit tour sur la page pour savoir ce qu'il reste vraiment à faire j'ai vu qu'il y avait quelques corrections à faire dans un livre.
Et par la même occasion le bug de la description du moine n'est plus d'actualité, pas chez moi en tout cas, à confirmer.
Fichier(s) joint(s)
#5
Posté 29 juin 2012 - 05:41
#6
Posté 29 juin 2012 - 08:22
"Correction - La chute de l'usurpateur
Voilà, j'ai relevé ces quelques fautes dans le livre dues pour les deux premières à l'utilisation de caractères spéciaux :
4e paragraphe : De toutes les faons --> De toutes les facons
5e paragraphe : Au dbut de l'annee --> Au debut de l'annee
Là je ne sais pas si c'est une faute ou non : Empreurs --> Empereurs
[...]jamais creee fus mise --> jamais creee fut mise"
Mais ce bug n'apparaît plus si il s'agit bien de l'image ci-dessous.
"Bug description Monks
J'ai décidé aujourd'hui de commencer une nouvelle aventure sur mon jeu de role favoris, toutes époques confondues, et en créant mon moine.
Je m'appercoi que la description des Monks bug.
Je pense que c'est un bug tout bête, sans doute lié à la longueur du texte. A vérifier à l'occasion!"
#7
Posté 29 juin 2012 - 08:49
#8
Posté 29 juin 2012 - 09:02
hum, l'habilité...
Ou mieux encore, l'aptitude
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#9
Posté 29 juin 2012 - 21:23
Je reconnais que quand on voit ça à froid, il paraît stupide d'avoir laissé passer ce mot inexistant en français. Mais je me dit qu'à force de lire simultanément (et de comprendre) les textes anglais et français pour faire la traduction, ben visiblement il y a des anglicismes crasse qui passent comme une lettre à la poste, et "abilité" pour "ability", ben sur le coup, ça ne m'a pas troublé le moins du monde !
Bien vu les gars, ça mérite sans nul doute une correction !
Modifié par Daneel53, 29 juin 2012 - 21:25.
#10
Posté 31 juillet 2012 - 01:12
Après l'import de Text.txt pour Text.rsc, j'ai repris l'implémentation de la translation de lettres accentuées françaises pour les outils autres que DFRSCEDT et DFQRCEDT.
J'ai donc attaqué DFCVTTXT pour les bouquins, parce que là aussi il y a de l'accent à ajouter ! Alors j'ai un ch'ti problème, vu que dans les bouquins ça utilise des caractères ASCII en 7 bits et non 8. En homme respectueux Vortex Dragon a fait de même dans les structures mémoire de son outil, ce qui fait que les caractères français dont les codes sont en 0xEx et 0xFx ne passent pas à l'affichage alors que je n'avais eu aucun soucis dans les deux outils précédents.
Bon, tout ça se réglera en changeant intelligemment quelques trucs, mais malheureusement DFCVTTXT ne sortira pas ce soir. Si tout va bien, livraison demain soir.
Ceci étant, je vois que vu le viquende, les vacances et les jeux olympiques il n'y a plus grand monde dans le coin, donc on n'en est pas à un jour ou deux près.
A bientôt...
Edit du 31 juillet à 02:12
Un petit mot rapide pour vous dire que compte tenu d'un évènement familial imprévu je vais laisser l'ordi de côté pour trois ou quatre jours. Il faudra donc attendre un peu pour que sorte le DFCVTTXT nouveau qui translate les lettres accentuées françaises dans les bouquins. Et malgré mes relectures de code ces derniers jours je n'ai toujours pas compris pourquoi les lettres françaises refusent de s'afficher là où je n'avais eu aucun problème avec les deux programmes précédents car le code ASCII 7 bits n'explique pas tout... mais c'est sans doute toute la beauté du développement logiciel.
A bientôt...
PS : Je l'ai déjà dit, mais la concaténation automatique d'un message avec un message précédent posté moins de 48h auparavant me gave totalement, vu que ce que j'ai écrit il y a deux minutes n'a aucune raison de se rajouter à ce que j'ai écrit il y a deux jours !!! Ça nous oblige à rééditer notre post, ajouter un "Edit du xxx", pour séparer les deux, bref, ça fait chier ! (Oui, je suis vénère, comme disent les d'jeuns, mais j'ai horreur qu'un logiciel décide à ma place de là où doit se trouver ce que j'écris. Il existe la fonction "Editer", si je ne l'utilise pas, c'est que je veux mettre un nouveau message, à mon âge, je sais ce que je fais, %§#@ de #é }$£ ! Et de plus la date du premier message a désormais disparu, donc l'ensemble devient incompréhensible. Fait chier, je confirme !
A vendredi quand même...
Modifié par Daneel53, 31 juillet 2012 - 01:26.
#11
Posté 04 août 2012 - 00:06
Ca y est, la translation des lettres françaises est fonctionnelle dans l'éditeur de bouquins. Il me reste un peu de mise au propre à faire, la livraison se fera demain après une bonne nuit de sommeil. De toute façon, le PFD 0.27 vient de sortir, alors on n'en est plus à quelques heures près...
#12
Posté 04 août 2012 - 08:21
Donc quelqu'un va pouvoir se coller à la relecture et accentuation des livres (pas moi, j'ai
Citation
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#13
Posté 04 août 2012 - 18:21
Cet outil ne dispose pas du tout de fonction d'export dans un fichier texte, et je n'ai pas l'intention de développer des fonctions d'export et d'import comme pour TEXT.RSC, vu que chaque fichier peut se prendre individuellement et que cela risque d'être fait par des personnes différentes.
Histoire de se synchroniser, il faudra que chaque accentuateur potentiel annonce ici ses intentions et les fichiers qu'il traite de façon à ce que du travail ne se fasse pas en double.
Allez, allez, braves gens, seulement 91 petits livres attendent avec impatience leurs accents ! Qui s'est qui s'y colle le premier ?
#14
Posté 15 janvier 2024 - 17:58
Eh oui, dix ans plus tard personne n'a jamais voulu se coltiner l'accentuation des 91 livres. J'en ai traité trois ou quatre depuis mais peu importe, sur le fond rien n'a changé. Et ça restera comme ça pour l'éternité dans le PFD !
Tous les livres ont été accentués, intégralement relus et corrigés dans le PFDU pour Daggerfall Unity. Si vous voulez les lire, rendez-vous dans le dossier StreamingAssets/Text/Books de DFU après installation du PFDU.
Modifié par Daneel53, 15 janvier 2024 - 17:58.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)