Aller au contenu


Text.Rsc


  • Veuillez vous connecter pour répondre
55 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 février 2012 - 21:21

Ce fichier contient la plupart des textes du jeu. Il se traduit avec DFRSCEDT.EXE.

Daneel53 est bien parti pour le terminer même si il n'est pas encore totalement traduit à l'heure où j'écris ces lignes. :good:

#2 Daneel53

Daneel53

Posté 26 février 2012 - 22:28

Et bien maintenant il a fini !

Et je vais devoir avouer que je ne comprend pas comment déposer ici le fichier TEXT.RSC final tant attendu, fichier intégralement en français à l'exception des textes 900 à 921 que j'ai volontairement laissés tels quels parce qu'ils servent uniquement, me semble-t-il, à générer aléatoirement des poèmes et des chansons qui resteront en anglais pour la rime.

Merci de m'aider, j'ai d'autres petites choses à déposer pour le PFD ces prochains jours...

A très bientôt,

Modifié par Daneel53, 26 février 2012 - 22:57.


#3 Daneel53

Daneel53

Posté 27 février 2012 - 22:33

Allez, c'est reparti...

YES ! Enfin !  :yahoo:

Bon, ben voilà enfin, après plusieurs années d'attente, la totalité des conversations du jeu en français, plus plein d'autres choses qui se trouvent dans ce fichier, comme ces merveilleuses 40 questions au début du jeu.

Enjoy !

Fichier(s) joint(s)


Modifié par Daneel53, 29 février 2012 - 22:20.


#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 27 février 2012 - 22:35

Voir le messageDaneel53, le 27 février 2012 - 22:33, dit :

Bon, c'est pas le bon sujet, mais comme y a pas de sujet dédié aux bouquins, je les poste ici
Il faut pas hésiter un créer des sujets hein. On s'y retrouvera mieux sur le long terme ;) .

#5 Daneel53

Daneel53

Posté 01 mai 2012 - 17:55

Bonsoir,

Voici une nouvelle version de TEXT.RSC, qui fait suite à mes tests sur une partie vierge avec le PFD 0.25.

- Entrée 468 : Modification des textes pour que ce soit aussi adapté à l'élection de personnages féminins.
- Entrée 736 :
. Modification de la structure des lignes pour éviter des lignes trop longues dont on ne voit pas la fin.
. Reprise partielle du texte pour une meilleure lisibilité.
- Entrées 985 à 990 : Modification de la conjugaison (..er au lieu de ..ez) pour éviter les fautes de conjugaison vis à vis du début de phrase généré par ailleurs.
- Entrées 1161 à 1164 :
. Suppression de tous les "%2com" finaux, variables dont le contenu n'est jamais généré par le jeu, ce qui conduit à des conversations se terminant toutes par ", ." ou ", ?".
. Reformulation pour obtenir une meilleure phrase vu le contenu des variables %key.
- Entrée 1173 : Remplacement de "ami" par "l'ami", ce qui colle mieux avec les phrases complètes qui l'incluent. Et OK, il y a une faute de grammaire avec les personnages féminins, mais c'est inévitable dans cette traduction car on ne peut connaître le sexe des PNJ.
- Entrée 1187 : Remplacement du tutoiement par le vouvoiement, plus adapté à une conversation où les personnages ne se connaissent pas.
- Entrées 1207 et 1232 : Reformulations pour tenir compte de ce qui est généré dans la variable %hnt de 1207. Je pensais que c'était simplement une direction du style "Sud-Ouest", mais en fait c'est une phrase complète du style "la taverne XXX se trouve au sud-ouest d'ici", alors il a fallu changer beaucoup de choses pour que la phrase complète dite par les PNJ soit grammaticalement correcte et non redondante. C'est devenu globalement satisfaisant, même si dans certains cas la formulation reste bizarre. Mais vu la génération aléatoire des morceaux de phrases, difficile de garantir quelque chose qui fonctionne à tous les coups sans erreur. En tous cas, le résultat final est bien meilleur que la version précédente !

A utiliser sans modération, surtout que le contenu de ce fichier ne dépend de sauvegardes déjà faites !

#6 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 26 juin 2012 - 19:24

J'ai posté une correction pour ce fichier .

#7 Porygon

Porygon

Posté 29 juin 2012 - 13:44

Suite aux modifications faites voici la dernière maj du fichier. Après ça je laisse donc Daneel53 se charger du reste :lazy: .

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint  TEXT.zip   126,73 Ko   9 téléchargement(s)

Modifié par Porygon, 29 juin 2012 - 13:44.


#8 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 29 juin 2012 - 13:49

Vu que j'avais laissé traîner ça dans un topic sans rapport...

Dans le Text.rsc, la description de classe "moine" : Remplacer "abilité" par "habilité" ou "aptitude"
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#9 Fanotriel

Fanotriel

Posté 29 juin 2012 - 14:09

Voir le messageabg, le 29 juin 2012 - 13:49, dit :

Dans le Text.rsc, la description de classe "moine" : Remplacer "abilité" par "habilité" ou "aptitude"
C'est corrigé dans le fichier donné par Porygon (abilite -> habilite).

#10 Porygon

Porygon

Posté 30 juin 2012 - 10:58

Bonjour à tous,

Voici un lien fort utile pour les recherches dans le fichier plutôt que d'essayer d'inventer des méthodes complètement farfelues. Ca devrait simplifier beaucoup de chose, mais peut-être Daneel53 connaissait déjà le lien : http://www.uesp.net/...EXT.RSC_indices

Grâce à ça je suis arrivé à faire des syntaxes un peu plus correctes pour les directions.

Modifié par Porygon, 30 juin 2012 - 11:17.


#11 Daneel53

Daneel53

Posté 30 juin 2012 - 17:54

Bonjour,

Il n'y a plus besoin d'utiliser ce genre de lien (que je connaissais effectivement) qui ne fait que donner des indications sur l'utilisation des différentes entrées. L'outil russe DFRSCEDT-En que j'ai traduit en anglais possède une fonction qui permet d'exporter dans un fichier au format texte de nom "Text.txt" tout ou partie du contenu de TEXT.RSC. Donc faites un export avec cet outil, et il sera ensuite très facile de trouver n'importe quelle chaine de caractère qui s'y trouve, vous notez le numéro de l'entrée, vous relancez DFRSCEDT-En, vous faites la modif et vous la testez, c'est tout.

Ceci étant, comme dit plus haut, les phrases utilisant les directions sont nombreuses car générées aléatoirement par morceaux combinés au hasard, ce qui fait qu'une traduction qui fonctionne pour une phrase peut ne pas fonctionner pour une autre. C'est à force d’interroger sans cesse les personnages qui répondent aléatoirement que l'on finit par avoir une vue assez complète de l'ensemble. Mais nul doute qu'il y a de la place pour améliorer les choses...

#12 Porygon

Porygon

Posté 30 juin 2012 - 18:39

Ah c'est donc ainsi que ça marche ! Je n'avais pas compris qu'il fallait indiquer les entrées que l'on veux exporter, ce qui fait que mon fichier texte ne contenait que l'entrée zéro :dry: . Effectivement ça sera beaucoup plus pratique maintenant sachant cela. Existe-il une fonction similiaire pour fall.exe ? Trouvé elle est un peu plus étrange.

Quant aux directions je pense avoir trouvé quelque chose d'à peu près correct mais ça reste à confirmer.

Modifié par Porygon, 30 juin 2012 - 18:43.


#13 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 30 juin 2012 - 18:42

Voir le messagePorygon, le 30 juin 2012 - 18:39, dit :

Quant aux directions je pense avoir trouvé quelque chose d'à peu près correct mais ça reste à confirmer.

Sinon il y a la méthode un peu barbare qui consiste à appauvrir le pool de réponses : Ne garder que celles qui donnent un résultat grammaticalement correct et écraser les autres avec des duplicatas...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#14 Daneel53

Daneel53

Posté 30 juin 2012 - 22:29

Ouaip, tu as raison, j'y avais aussi pensé à celle là. Mais j'y ai renoncé parce que finalement dans ce jeu on passe son temps à poser les mêmes questions aux PNJ, alors si en plus on diminue le nombre de réponses possibles, ça accentue le côté répétitif de la chose. Entre une grammaire irréprochable et une richesse de réponses, il faut choisir. J'ai choisi de conserver la diversité d'origine, mais ça se discute...

Porygon, ta remarque sur DFRSCEDT montre que je devrais remplacer le double 0 qu'avait programmé Vortex Dragon par 0 à 9000. Comme ça au moins l'appui sur le bouton "Export text" générerait par défaut tout le fichier au lieu de rien du tout.

Et ça c'est une modif de code qui ne va pas me prendre beaucoup de temps...  :grin:

#15 Daneel53

Daneel53

Posté 15 juillet 2012 - 10:53

J'en avais parlé, mais je l'avais laissée sous le coude. C'est en regardant comment faire disparaître l'affichage de caractères russes quand on met les caractères accentués français que je m'en suis rendu compte.

Voici donc la v1.2.3, où l'export ira par défaut des entrées 0 à 1405, soit toutes les entrées utiles à traduire.

C'est la dernière 1.2, et même la dernière v1. A partir de maintenant je vais tailler dans le vif pour passer à une version utilisable pour le PFD avec accents, la compatibilité (cachée) avec les anciens outils russes va en prendre en coup et justifiera un passage en v2. La première étape : coder l'import depuis un fichier Text.txt avec accents !

Fichier(s) joint(s)



#16 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 15 juillet 2012 - 11:30

Voir le messageDaneel53, le 15 juillet 2012 - 10:53, dit :

Voici donc la v1.2.3, où l'export ira par défaut des entrées 0 à 1405, soit toutes les entrées utiles à traduire.
Pourquoi ne pas exporter tous le fichier ? Au cas où on se rend compte de l'utilité d'entrée vers la fin. (Genre les noms de régions qui apparement servent)

#17 Daneel53

Daneel53

Posté 15 juillet 2012 - 11:42

Il ne manque que les trois dernières entrées, qui ne sont pas à traduire.

#18 Porygon

Porygon

Posté 20 juillet 2012 - 22:15

Bonsoir,

J'apporte une modification mineure pour la création de classe. Le texte ne correspondait pas tout à fait avec l'image :

Image IPB

C'est maintenant reglé, j'en ai aussi profité pour mettre les accents sur cette entrée (n°97).

Modifié par Porygon, 21 juillet 2012 - 19:19.


#19 Daneel53

Daneel53

Posté 21 juillet 2012 - 18:28

ATTENTION à ne pas commencer à mélanger les versions accentuées avec celles qui ne le sont pas !

Pour l'instant, de mon point de vue, le futur PFD 0.27 contiendra les images corrigées, les vidéos sous-titrées, les .QRC corrigées il y a peu (Guilde des Guerriers...), les menues corrections de Fall.exe, pourquoi pas les nouvelles textures, mais en aucun cas on ne peut commencer à introduire dans les textes de caractères accentuées (TEXT.RSC, *.QRC, etc.) car ceux-ci ne fonctionnent qu'avec la fonte modifiée de Porygon. Sinon les caractères accentués disparaissent à l'affichage avec le PFD "normal" non accentué.

Pour la future version accentuée, qui attend que je vienne à bout des fonctions d'import global dans DFRSCEDT et DFQRCEDT sur lesquelles je sue sang et eau, il faut stocker ça dans un nouveau sujet dédié à... la V1, enfin ?

#20 Porygon

Porygon

Posté 21 juillet 2012 - 19:19

Voir le messageDaneel53, le 21 juillet 2012 - 18:28, dit :

ATTENTION à ne pas commencer à mélanger les versions accentuées avec celles qui ne le sont pas !

Ok je les vire et on attend alors pour les accents.

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint  TEXT.zip   126,74 Ko   7 téléchargement(s)


#21 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 22 juillet 2012 - 08:24

Voir le messageDaneel53, le 21 juillet 2012 - 18:28, dit :

Pour l'instant, de mon point de vue, le futur PFD 0.27 contiendra les images corrigées, les vidéos sous-titrées, les .QRC corrigées il y a peu (Guilde des Guerriers...), les menues corrections de Fall.exe, pourquoi pas les nouvelles textures, mais en aucun cas on ne peut commencer à introduire dans les textes de caractères accentuées (TEXT.RSC, *.QRC, etc.) car ceux-ci ne fonctionnent qu'avec la fonte modifiée de Porygon. Sinon les caractères accentués disparaissent à l'affichage avec le PFD "normal" non accentué.

Quelque chose m'a échappé là :?

Pourquoi le PFD 0.27 ne devrait-il pas inclure la police modifiée ?
En fait s'il ne la contient pas ça va m'embarrasser, car je commence à en introduire massivement dans mes textes de quêtes, des accents. Et vu que ça marche, je ne vois pas pourquoi on devrait s'interdire l'introduction de cette police (même si l'accentuation des traductions antérieures reste à faire)
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#22 Daneel53

Daneel53

Posté 22 juillet 2012 - 23:02

Déjà il me semblait que la police de Porygon n'était pas encore totalement "validée", c'est à dire qu'il reste possible que certains caractères accentuées changent de caractère de translation si on s'aperçoit que l'un de ceux-ci est utilisé par le jeu. Si c'est le cas, toute l'accentuation serait à refaire.

Je pensais que nous n'en étions qu'au stade de l'expérimentation, justement pour vérifier qu'il n'y a pas de problème avec la translation actuelle. Je te propose de continuer la discussion sur le sujet dédié "Fnt : Police de Daggerfall et accents".

Edit de 23:55 :

Un dernier coucou ce jour pour vous dire que :
  • J'ai enfin réussi à résoudre le problème qui me bloquait depuis plusieurs jours dans l'import de text.txt, je pense n'en avoir plus que pour quelques heures de codage.
  • Mais comme je pars demain matin pour deux jours fêter nos anniversaires avec madame, pas d'ordi avant au moins mardi soir.  :flowers:
Si tout se passe bien, livraison de DFRSCEDT avec fonction d'import des textes accentués mercredi soir ou jeudi au plus tard.

A bientôt.   :)

Modifié par Daneel53, 22 juillet 2012 - 23:04.


#23 Daneel53

Daneel53

Posté 25 juillet 2012 - 22:40

Bonsoir,

Je commence à importer massivement des entrées depuis Text.txt... et c'est ainsi que je m'aperçois qu'il y a des erreurs dans le fichier TEXT.RSC que nous manipulons depuis plusieurs mois !!!

Si les erreurs des entrées 303, 304, 315 et 342 peuvent ne pas gêner le jeu (">" surnuméraires sur la dernière ligne), celle de l'entrée 739 doit poser plus de problèmes puisque c'est carément la fin du texte qui manque.

Il se fait tard, je continue demain. Prière de ne pas balancer de PFD 0.27 tant que je n'aurai pas posté ici (ou sur le sujet dédié au futur 0.27) un fichier TEXT.RSC convenable. Comme l'erreur de l'entrée 739 fait planter mon import, je n'ai pas encore testé les entrées suivantes.

A bientôt.  :sorcerer:

#24 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 27 juillet 2012 - 08:40

La biographie du chevalier ne s'affiche pas : juste une page blanche. Et... ben c'est l'entrée 739 :)

Comme tu l'as certainement découvert il manque des octets à la fin, la séquence <0xFD>
<0xFE>
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#25 Daneel53

Daneel53

Posté 27 juillet 2012 - 08:55

... ainsi que la fin de la dernière phrase.

Pour vos essais, voici la version corrigée à jour de TEXT.RSC. Dès que j'en aurai fini avec l'import dans DFRSCEDT, je posterai peut-être une dernière version car il me semble que toutes les remarques faites ici et là ne sont pas encore prises en compte.

En attendant, voici donc la biographie du chevalier  :)

Fichier(s) joint(s)






0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)