Aller au contenu


Maps.Bsa


  • Veuillez vous connecter pour répondre
7 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 février 2012 - 20:34

Fichier contenant tous les noms des villes, lieux sur la carte.

A traduire, pour l'instant seule certaines provinces sont traduites. Du gros travail vu la taille de la carte.

l'utilitaire qui va bien pour ce fichier est DFBSAEDT.EXE.

#2 Daneel53

Daneel53

Posté 04 mars 2012 - 22:44

Oui, mais reste la question fondamentale : les noms de lieux devraient-ils être traduits ? Comme actuellement ils sont très peu nombreux à l'être dans MAPS.BSA, peut-être faut-il ne pas insister. Et d'ailleurs, n'est-ce pas contraire aux règles de traduction ?

#3 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 05 mars 2012 - 00:04

Dans ce fichier, il s'agit de noms "génériques" générés automatiquement à partir d'une bibliothèque qui se traduisent très bien puisque ce ne sont pas des noms propres plutôt des trucs genre "L'auberge du chat et du loup", qu'il n'y a aucun intérêt à laisser en "Cat and Wolf Inn". Et quand il y a des noms propres, dans ce fichier cela donne "Castle Lugnen" qui pareil, se traduit très bien "Château Lugnen", ... C'est même moche de laisser le "Castle".
Bref, c'est plein de noms communs à traduire, il n'y a pas que du nom propre, loin de là. Ce n'est pas comme les noms de villes où de province.

C'est assez long à traduire, mais comme c'est du littéral avec toujours les même mots qui reviennent, c'est très facile (J'y arrive pour dire), il suffit d'avoir un bon dico et avec un peu de temps et de motivation pour faire facilement une province complète.

De plus, il y aura une version du jeu avec tous les termes traduits avec la traduction officielle. Et de toute façon ce fichier peut être décoché à l'installation, mais je ne pense pas qu'il y en ai beaucoup qui le décochent. Surement personne même.

#4 Daneel53

Daneel53

Posté 05 mars 2012 - 00:54

OK, pas de problème, c'est vrai que ça sera plus agréable. Comme tu le dis, il suffira d'avoir un peu de temps, de patience... et de trouver un amateur.  :)

#5 Akir0

Akir0

Posté 11 août 2016 - 12:00

Hello,

Je viens de commencer pour continuer un peu.

Par contre, pour le map.bsa, les accents sont faisable ou pas du tout ? Et encore une question, il y a une limitation de caractère ? J'ai voulu rajouter un simple "de" et je n'ai pas pu... *pensif*

#6 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 août 2016 - 02:38

Pour les accents, voir il faut substituer les lettres voir ici.
Sinon, oui, il y a des limitations de caractères un peu partout, il faut donc feinter pour avoir quelque chose cohérent, qui rentre et qui garde le sens.

#7 Daneel53

Daneel53

Posté 04 janvier 2017 - 00:41

Bonjour,

Je repasse par ici un peu par hasard mais j'en profite pour répondre, même très tardivement : oui il est possible de mettre directement des accents dans MAPS.BSA avec l'outil DFBSAEdt en version 1.5.

Je me permet de rappeler de bien lire le manuel d'utilisation de l'outil car il faut que les deux listes MAPNAMES et MAPITEM soient identiques sous peine de possible bug à suivre dans l'outil et/ou dans Daggerfall.

Modifié par Daneel53, 04 janvier 2017 - 00:56.


#8 Daneel53

Daneel53

Posté 15 janvier 2024 - 17:49

"C'est assez long à traduire", disait ci-dessus Ancestral Ghost en 2012. C'est un euphémisme.

MAPS.BSA, c'est en réalité un contenu de 15251 noms de lieux différents, chiffre que nous avons trouvé en nous attaquant à sa version localisable dans DFU. On comprend mieux maintenant pourquoi ce fichier n'avait été qu'effleuré dans le PFD et gentiment laissé à l'écart : sa traduction intégrale est tout bonnement impossible en traduisant les noms un par un à la mimine (ou alors il faut avoir trois mois de sa vie à perdre).

Pour en venir à bout dans DFU où les fichiers à traduire sont de simples fichiers texte, nous avons carrément développé une procédure dédiée car on avait vu que la liste des mots utilisés était relativement limitée et que ces 15250 noms avaient été générés de façon procédurale par les auteurs de Daggerfall. Ni une ni deux, on a écrit une procédure pour tout traduire et en deux jours c'était fait !

Ouais, on est assez fiers avec Pango de ce coup là. Enfin, surtout Pango qui a assuré la majeure partie du codage. :cool:




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)