Aller au contenu


- - - - -

Vos RE-traductions perso


  • Veuillez vous connecter pour répondre
19 réponses à ce sujet

#1 Roi Nérévar

Roi Nérévar

    Perceval


Posté 15 décembre 2010 - 15:12

Voici la traduction un peu moins romancée et, a mon avis, se rapprochant le plus près du sens de la video.
Pour les moins polyglotte d'entre nous :

Tu aurais du agir.
Il sont tous déja la.

Les Elders Scrolls parlaient de leur retour
La défaite n'était simplement qu'un délai
suite a l'ouverture d'Oblivion
Mais les fils de Skyrim devait renverser le seul obstacle
(will spill the one block (du moins c'est ce que j'entends))
Mais personnes ne voulait même croire
Croire qu'il avait existé

Et quand finalement la vérité ce fait (and when the truth finnaly DOES et non pas "dawns", du moins c'est la facon dont je l'entend)
Cela (Elle) ce fait dans le feu (it DOES in fire, et non pas "dawns" qui signifie "aube")
Mais il y en a un qu'ils craignent, dans leur langue il est Dovahkiin, ,née Dragon ! (alors la j'entend "town" (ville) alors que "tongue" (langue mais la aussi c'est comme nous a double sens
soit la langue physique (qui pend) soit la langue oral) semble trés probable ainsi ma traduction donnerait : dans leur ville il est Dovahkiin :née dragon !)

Je reconnait sans concession que c'est du "petit nègre" mais c'est la traduction littéral.
Pour ce qui est de la supposé traduction de la fin sa changerait énormément de chose. Je pourrait ainsi avancer la chose suivante :
_Les dragons sont nullement de retour, il y a simplement, dans une ville, quelqu'un ou qqc qui est "née dragon" (quant a savoir ce que sa pourrait signifié... Née empeureur ?).
_"Ils craignent" ferait ainsi référence au Skyrim (-oix).
_Si il y a l'espoir d'un nouvel empeureur ("née dragon") alors les Lames vont surement devoir a nouveau devoir remplir leur rôle, protéger l'empereur et elle aurait donc
ainsi justement leur place sur la fresque derrière l'empereur, a genoux, bien sur puisqu'ils sont sous ces ordres...

Autre détail... Je sais pas pour vous mais moi j'entends "Douvahtiin"... Alors la aussi, que sa s'écrivent Dovahtiin ok mais le K ou le T ?
Hélas sans confirmation je ne peux que supposé et puisque meme twitter est contre moi je n'ai plus qu'a me retirer...
"_Mais qu'emporterez vous ?
_ Mon panache !"
Et oui c'est encore un étalage de culture, alala, mais comme dirait ducobu moins on a plus on l'étale.

Modifié par Roi Nérévar, 16 décembre 2010 - 10:37.

"Il n'y a pas d'histoire sans héros".

#2 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 15 décembre 2010 - 15:28

Citation

Mais les fils de Skyrim devait renverser le seul obstacle (will spill the one block (du moins c'est ce que j'entends))

Spill their own blood, c'est écrit au-dessus. Verser leur propre sang.

Citation

(it DOES in fire, et non pas "dawns" qui signifie "aube")

To dawn, commencer, apparaitre. C'est bel et bien it dawns. Déjà c'est plus joli à entendre et ça fait moins chansonnier à court de vocabulaire.

Citation

Tongue ou Town ? Dovahtiin ou Dovahkiin ?

Dovakhiin est donné sur le twitter de Bethesda.
C'est tongue bien entendu.
S'il te plait, si un jour tu dois choisir, évite la chanson lyrique...

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#3 Roi Nérévar

Roi Nérévar

    Perceval


Posté 15 décembre 2010 - 15:31

Mais qu'est ce que tu entend toi ?
"Il n'y a pas d'histoire sans héros".

#4 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 15 décembre 2010 - 15:35

La même chose que ce qui est écrit sur les sous-titres.

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#5 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 16:08

Pis tu traduis littéralement d'une façon assez bizarre. Selon moi c'est plutôt :


You should have acted. / Tu/Vous (bah oui, 'sont peut-être plusieurs) aurais/auriez dû agir.
They're already here. / Ils sont déjà là.
The Elder Scrolls told of their return. / Les Elders Scrolls avaient prédit (pas très littéral, certes, mais sinon c'est pas correct) leur retour.
Their defeat was merely delay / Leur défaite n'était que de courte durée
Til the time after Oblivion opened, / Jusqu'au jour après que l'Oblivion s'ouvrit
When the sons of Skyrim would spill their own blood. / Quand les fils de Skyrim devraient verser leur sang.
But no-one wanted to believe. / Mais personne ne voulait (le ?) croire.
Believe they even existed. / Croire qu'ils existaient même.
And when the truth finally dawns: / Et quand la vérité éclate enfin :
It dawns in fire. / Ça finit en feu.
But, / Mais,
There's one they fear. / Il y en a un qu'ils craignent.
In their tongue, he's Dovahkiin: Dragon Born! / Dans leur langue, il est Dovahkiin: né du (des ?) Dragon !

Bon c'est clairement moins spectaculaire en français. :P

Edit: Ah quel crétin, j'avais pas vu les sous-titres x)

Modifié par Duc Moquette, 15 décembre 2010 - 16:08.

Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#6 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 16:14

Euh... Je ne vois pas l'intérêt de re-traduire. Il y a déjà une traduction officielle dans les sous-titre. Alors, okay, cette traduction n'est franchement pas la meilleure (The Elder Scrolls annonçaient leur retour, ouais, bravo.. et un peu plus loin, Skyrim laissé tel quel...), mais elle reste très largement fidèle au sens. Le traducteur n'est peut-être pas un expert du lore des TES, ni même une fine plume en Français, mais c'est quand même quelqu'un qui connait son boulot, hein.

P.S. : et c'est bien dawns et tongue. Je pense quand même que le traducteur et les anglophones qui sont allés poster le texte sur les forums officiels sont capable de capter ça...

Modifié par Raven Dumron, 15 décembre 2010 - 16:16.


#7 Orfanik

Orfanik

Posté 15 décembre 2010 - 18:16

Moi, ce qui m'interesserait, ce serait de savoir ce que disent les choeurs...

#8 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 19:00

Je vais finir par faire un topic spécial...

...

#9 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 19:28

Oui, désolé pour la retraduction, j'avais pas été voir la vidéo traduite :)

Sinon, maintenant qu'on a un tout nouveau zoli sujet, on pourrait peut-être poster les traductions du chœur ici, nan ?
Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#10 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 19:47

Bon, je vais essayer... Mais je préviens, ça va sonner très mal... L'Anglais 'lyrique' donne rarement bien traduit en Français.

Citation

For the King, For the King, for a Single Skyrim.
For the Nine, For the Wulf, for the Godless One.
As we look to the Gods, for the sole single son.
For the King, For the King, for the Dawn we'll ride. Yah!

Pour le Roi, pour le Roi, pour un Bordeciel indépendant.
Pour les Neufs, pour le Wulf*, pour le Sans-Dieu.
Comme nous observons les Divinités, pour le seul fils unique.
Pour le Roi, pour le Roi, pour l'Aube nous chevaucherons. Yah !


Citation

Dovahkiin, Dovahkiin, for the Sake of Skyrim.
For the Land, For the Home, of Hrothgar's Blood.
For the Nords, For the Gods, for the sole single son.
Dovahkiin, Dovahkiin, who'll dawn in Fire.

Dovahkiin, Dovahkiin, pour l'Amour de Bordeciel.
Pour la Terre, pour la Patrie, du Sang de Hrothgar.
Pour les Nordiques, pour les Dieux, pour le seul fils unique.
Dovahkiin, Dovahkiin, qui naîtra dans le Feu.


------------
*Litige ici. J'avais pensé que "Wulf" était une déformation volontaire de "wolf", le loup en Anglais, pour insister sur ses racines germaniques/nordiques, mais il semble qu'il s'agisse du Wulf rencontré dans Morrowind, comme expliqué juste en dessous.

Modifié par Raven Dumron, 15 décembre 2010 - 21:54.


#11 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 21:21

Je pensais plutôt à Wulf l'impérial de Morrowind, incarnation de Tiber Septim, rencontré à la Porte des Âmes : http://www.uesp.net/.../Morrowind:Wulf
Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#12 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 21:26

Ca serait probablement "For Wulf", alors, et non "For the Wulf". Ceci dit, le lien est tout à fait pertinent.

#13 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 21:36

C'est peut-être un nom donné à Tiber Septim justement, avec le "the". En fait ce qui me gêne c'est l'introduction bizarre d'un loup dans un texte qui parle d'un élu et de dieux. Ou peut-être est-ce aussi le surnom d'un homme/loup/loup-garou qui aurait fait de grandes choses pour Bordeciel.
Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#14 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 21:51

J'ai demandé sur les forums 'ricains ce qu'ils entendent par "Wulf"... Je verrai bien leur réponse...

En attendant, ils ont un peu progressé dans leurs interprétations des paroles. Ce que j'ai retenu, surtout, c'est une légère modification de la fin, qui cependant semble avoir beaucoup d'importance :

Citation

Dovahkiin, our king, for the Dawn we'll ride. Yah!

Effectivement, à l'oreille, ça semble plus logique... Et ça n'est pas de moindre importance, car cela change le statut du Dovahkiin.

A part ça, ils semblent qu'ils commencent à cracker :

Citation

Dovahkiin, Dovahkiin told a single story
Brought alive, thou hope, that the god has come
And we know what I've done, sung this whole single song
Dovahkiin, our king, oh god of fire
:lol:

EDIT : Lady Nerevar pense pareil que toi, Duc Moquette, à savoir qu'il s'agit de Wulf. Je vais donc modifier ma traduction.

Modifié par Raven Dumron, 15 décembre 2010 - 21:52.


#15 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 22:18

Citation

Dovahkiin, Dovahkiin told a single story
Brought alive, thou hope, that the god has come
And we know what I've done, sung this whole single song
Dovahkiin, our king, oh god of fire

Wow, j'entends tout mais sauf ça :o

Pour la phrase "For the Nine, for the Wulf, for the Godless One", je pense que c'est une façon de dire que Dovahkiin serait le roi de tout le monde, qu'importe les religions. "The Nine", soit les Neufs, référence à un culte polythéiste. "The Wulf", le culte de Talos selon moi, référence à un culte monothéiste. Et enfin, "for the Godless One", référence aux non-croyants.

En gros j'entends ça :

Citation

Dovahkiin, our King, for a Single (Sake of ?) Skyrim.
For the Nine, for the Wulf, for the Godless One (Blood ?).
As we look to the God(s ?), for the sole single son.
Dovahkiin, our King, for the Dawn we'll ride. Yah!

Dovahkiin, notre roi, pour un Bordeciel uni/réunifié/indépendant --> En gros Dovahkiin est destiné à être le roi, d'un pays uni et indépendant.
Pour les Neufs, pour (le ?) Wulf (Talos ?), pour le sans-dieu (sang sans dieu ?) --> Roi de toutes les religions.
Comme nous regardons le(s) Dieu(x), pour le seul fils unique --> J'avoue que là je pige pas vraiment le sens de la phrase.
Dovahkiin, notre roi, pour l'aube/montée que nous allons chevaucher --> Bon, je sais pas vraiment comment mieux le traduire. Je pense à une conquête de l'Empire par le Dovahkiin.

PS: D'ailleurs ça aurait été "Thou hopest" au lieu de "Thou hope", d'après mes connaissances du vieil anglais.


Edit: D'ailleurs j'entends plus "Godless Blood" que "Godless One". Et je ne suis pas sûr d'avoir "our king" à la première ligne.

Modifié par Duc Moquette, 15 décembre 2010 - 22:20.

Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#16 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 22:22

Oui, nous sommes à peu près d'accord. Pour les pistes de réflexions sur le rôle du Dovahkiin, je t'invite à poster les tiennes à la suite de ce que j'ai déjà mis (enfin, si tu en as bien entendu, tu n'es tenu à rien :)).

Et en le voulant, on peut entendre ce dernier truc bizarre que j'ai cité. Mais je pense que c'est plutôt une blague de ceux qui en ont marre d'analyser ça, surtout en lisant la troisième ligne...

Edit à l'edit : non, le our king n'est qu'à la dernière ligne, sinon c'est juste Dovahkiin, Dovahkiin, je pense (ou For the King, for the King, peu importe). Et effectivement, Godless Blood me semble possible. Sang païen, en quelque sorte.

Modifié par Raven Dumron, 15 décembre 2010 - 22:25.


#17 Duc Moquette

Duc Moquette

Posté 15 décembre 2010 - 22:23

D'ailleurs en fait j'entends ça :

Citation

As we look to the God(s ?), for a sole single son.

"For a sole single son" ferait référence à Skyrim, et ils prieraient le(s) Dieu(x).
Ou sinon ça pourrait être Dovahkiin, qu'ils considèrent comme un élu des Dieux.

Edit: Ah oui c'est vrai qu'on peut entendre ça :laughing1:
Mais ça a quand l'air d'une bonne grosse blague, parce que niveau prophétie ce serait un peu la lose. x)

Modifié par Duc Moquette, 15 décembre 2010 - 22:25.

Image IPB Vieille Grosse Morue

Thoriak


#18 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 15 décembre 2010 - 22:29

Oui, cela aurait du sens... Sera-t-on face à une guerre d'indépendance ? Mais dans ce cas, qu'est-ce que les dragons font là-dedans ? :shock:

#19 Orange

Orange

    Opérateur Historique du Flood


Posté 17 décembre 2010 - 04:36

Nourrissons les trolls. Moi j'aurais dis :

Tu/vous aurais/auriez dû agir ;
Ils sont déjà là.
Les Elder Scrolls avaient prédis leur retour.
Leur défaite n'était que temporaire,
Jusqu'à ce que furent ouvertes les portes de l'Oblivion ;
Et les enfants de Bordeciel y devraient verser de leur propre sang.
Mais, personne ne voulait croire,
Ni même s'imaginer qu'ils aient pu exister.
Et, quand la vérité se dévoile,
Elle le fait par les flammes.
Mais,
Il en existe un qu'ils craignent.
Dans leur langue, on le nomme ''Dovahkin'' ;
Fils de dragon!


Pour le roi!

Pour le roi!
Pour le bien de Skyrim!
Pour notre vie, pour notre chez-soi,
Pour le sang de Hrothgar
Pour notre peuple et les dieux
Pour l'Unique fils unique
Dovahkiin, notre roi, qui émergera par les flammes!


Bon, j'ai bien fais quelques changements car je considère que certaines choses se disent différemment en français, et certaines façons de dire sont plus esthétiques que d'autres... Ceci est avant tout une traduction esthétique et basée sur ma compréhension du texte, et non pas une traduction mot à mot!


Voir le messageRaven Dumron, le 15 décembre 2010 - 22:29, dit :

Oui, cela aurait du sens... Sera-t-on face à une guerre d'indépendance ? Mais dans ce cas, qu'est-ce que les dragons font là-dedans ? :shock:

C'est exactement pourquoi je crois que l'histoire d'indépendance est hors-contexte. On nous parle de prophétie et de dragons, Beth nous confirme qu'il y aura des dragons et, dans Skyrim, il serait apparemment question de Seigneur Dragon et de Lames. L'histoire d'indépendance, elle prend le chemin des oubliettes si vous voulez mon avis. Enfin...

Modifié par Orange, 17 décembre 2010 - 04:48.

Immuablement FPIA

#20 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 17 décembre 2010 - 08:10

Voir le messageOrange, le 17 décembre 2010 - 04:36, dit :

Nourrissons les trolls. Moi j'aurais dis :

Tu/vous aurais/auriez dû agir ;
Ils sont déjà là.
Les Elder Scrolls avaient prédis leur retour.
Leur défaite n'était que temporaire,
Jusqu'à ce que furent ouvertes les portes de l'Oblivion ;
Et les enfants de Bordeciel y devraient verser de leur propre sang.
Mais, personne ne voulait croire,
Ni même s'imaginer qu'ils aient pu exister.
Et, quand la vérité se dévoile,
Elle le fait par les flammes.
Mais,
Il en existe un qu'ils craignent.
Dans leur langue, on le nomme ''Dovahkin'' ;
Fils de dragon!

Non, mais quitte à retraduire quelque chose d'officiel, traduisez au moins tout, ça sera déjà ça. En Français, les "Elder Scrolls", ça s'appelle les Parchemins des anciens. Sinon, on parle des jeux en eux-même.

Voir le messageOrange, le 17 décembre 2010 - 04:36, dit :

Pour le roi!
Pour le roi!
Pour le bien de Skyrim!
Pour notre vie, pour notre chez-soi,
Pour le sang de Hrothgar
Pour notre peuple et les dieux
Pour l'Unique fils unique
Dovahkiin, notre roi, qui émergera par les flammes!


Bon, j'ai bien fais quelques changements car je considère que certaines choses se disent différemment en français, et certaines façons de dire sont plus esthétiques que d'autres... Ceci est avant tout une traduction esthétique et basée sur ma compréhension du texte, et non pas une traduction mot à mot!

Je dois comprendre que tu as l'impression que je n'aurais pas cherché à faire quelque chose d'esthétique.. ?
Non, mais la traduction c'est pas n'importe quoi. Moi aussi j'aime le Français, y'a pas de problème, mais il faut aussi respecter un peu le sens d'origine...

Je ne dis rien contre "pour le bien de Bordeciel". C'est effectivement valable. J'avais préféré jouer sur le double sens de sake (qui peut aussi être utilisé dans le cas de "Pour l'Amour de Dieu !"), mais bon, ta traduction est aussi tout à fait juste.

Par contre, ben, excuse-moi, mais "pour notre vie !", ça n'a pas grand-chose à voir avec "for the Land !" ; par ailleurs, ça ne sonne pas bien du tout en Français, et ça n'évoque pas grand chose ; perso, ça me donne juste l'impression qu'ils veulent sauver leur peau, donc rien à voir avec le côté glorieux de "pour la Terre !" (ou "Pour notre terre !" si tu préfères, mais ce n'est pas le sens que donne le texte en Anglais, où il est clairement dit "the").
Quant à "pour notre chez-soi"... Là pareil, ça ne sonne pas franchement bien en Français. Excuse-moi, mais "chez-soi", ça n'a RIEN de glorieux. Et on parle là d'un chant guerrier, bon sang ! Chez-soi, tout ce que ça m'évoque, c'est le côté douillet. Je n'ai pas franchement l'impression que c'est à cet aspect de "home" qu'ils font référence, mais bien plus à l'endroit où tu vis, où tu as grandit, bref, l'endroit qui est tien.
"Pour notre terre et les dieux"... J'en conviens, cela sonne mieux. Mais ça ne respecte pas le rythme. Et qu'on ne me dise pas que ça n'a pas d'importance dans un chant. sleeping.gif
"Unique fils unique" ? Répétition. Si la volonté avait été de faire ça en Anglais, ils l'auraient fait. Non, ce qu'ils voulaient faire, c'est plus quelque chose de redondant que vraiment quelque chose qui se répète. Sole single son, tu comprends bien que c'est à la fois redondant dans la signification et dans les sonorités. Mais en aucun cas répétitif. On est dans un chant ! En Français, les répétitions, c'est moche. Point barre.

Le reste (y'en a ? :rolleyes: ) ressemble plus ou moins à la façon dont je l'avais traduit ; j'aime assez émergera par les flammes, mais c'est un peu long, à mon goût.

Voir le messageOrange, le 17 décembre 2010 - 04:36, dit :

Voir le messageRaven Dumron, le 15 décembre 2010 - 22:29, dit :

Oui, cela aurait du sens... Sera-t-on face à une guerre d'indépendance ? Mais dans ce cas, qu'est-ce que les dragons font là-dedans ? :shock:

C'est exactement pourquoi je crois que l'histoire d'indépendance est hors-contexte. On nous parle de prophétie et de dragons, Beth nous confirme qu'il y aura des dragons et, dans Skyrim, il serait apparemment question de Seigneur Dragon et de Lames. L'histoire d'indépendance, elle prend le chemin des oubliettes si vous voulez mon avis. Enfin...

*Sigh*
Laisse-moi rêver. :mrgreen:

Modifié par Raven Dumron, 17 décembre 2010 - 08:12.





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)