Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
391 réponses à ce sujet

#51 Marvin

Marvin

    HellwiwiFest


Posté 09 octobre 2006 - 17:33

Les message boxes sont situées dans les scripts. (En haut à droite de la barre d'utilitaire, donc, il suffit de cliquer sur le petit crayons et d'ouvrir la liste des script.)

On sélectionne celui/ceux qui nous intéressent (ici, dans mon cas, ils sont classé par un préfixe commun, il commence tous par "AXY" puisque c'est le créateur du mod, mais ça varie d'un mod à l'autre, évidemment.)

Généralement, tu vois un paquet de conditions avant, genre :

"If GameDays passed gnagnagna...
   If Drop Flag gnagnagna
     If player gnagnagna "

Puis t'essaye de reperer un "message : Gnagnagna" ou un "Message box : "gnagnagna" "

Par exemple, un script tout bête, celui qui s'active quand on essaye de mettre sur soi l'Amulette des Rois (ne me regardez pas comme ça, je suis sûr que tout le monde à essayé au moin une fois  :huhu: ) c'est :

"begin OnEquip player
            MessageBox : "L'amulette des rois vous échappe alors que vous tentez de l'accrocher à votre cou"
            SetTempRef [...]"

Voilà, si cette ligne était en anglais, on devrait juste la modifier et la traduire, avant d'enregistrer. Le reste des scripts, pas besoins de modification.

Pour ce qui est des message en haut de l'écran.... Je n'y avait jamlais pensé, mais je pense que ça doit être dans les scripts aussi.

"If itemEquipped" ou une commande dans ce style... Mais je ne suis pas un pro, alors si quelqu'un peut me corriger, tant mieux, je dis peut être une belle connerie, en fait.

Modifié par Marvin, 09 octobre 2006 - 17:36.

We don't come alone; We are fire, we are stone. We're the hand that writes then quickly moves away.
We'll know for the first time, if we're evil or divine; We're the Last In Line.

- Ronnie Jame Dio


#52 Ampyeri Dracula

Ampyeri Dracula

Posté 11 octobre 2006 - 17:53

Salut tout le monde, je suis en train de traduire un mod de quêtes, et j'ai quelques petits problèmes:

-"Under sun and sky." un des peronnages, un elfe noir, me dit ceci en guise de greetings. Est ce que ca a une signification particulère? je ne rappelle pas de ce salut dans morrowind.

Edit: y a t il un autre terme que "vol" pour "thievery"? thievery designe ici des missions données par un receleur, qui nous donne des indices sur des objets intéressants à voler

merci d'avance
Ampyeri Dracula

Modifié par Ampyeri Dracula, 12 octobre 2006 - 11:03.

"Qu'importe les marées, les vents, les assauts,
Toujours l'homme avisé s'accordera repos,
Quelques soient les courants, où qu'il largue ses amarres,
Il trouvera moment pour fumer son pétard"

#53 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 12 octobre 2006 - 13:21

"Under sun and sky, outlander", ça revient toujours dans Morrowind VO (actuellement le seul installé sur mon ordi). "Sous le ciel et le soleil." (Plus euphonique que "sous le soleil et le ciel, je trouve. Mais ça ne change pas grand'chose.) C'est le raccourci d'une formule plus longue, "We welcome you under sun and sky" ou quelquechose comme ça, donc littéralement ça n'a pas plus de sens en français qu'en anglais puisque ça n'est même plus une phrase.

C'est un peu comme quand on dit "à plus" ou "à la prochaine" à quelqu'un, c'est apparemment vide de sens et un anglais tâchant de traduire dans sa langue aurait des problèmes : "To more? To the next?" Lui il dirait "Later" ("tard", de "see you later"), donc le raccourci est fait aussi, mais pas de la même façon.

Cependant, il n'y a pas d'autre façon de raccourcir "nous t'accueillons sous le ciel et le soleil" sans perdre l'originalité de la formule, donc "Sous le ciel et le soleil" est mon conseil de traduction.

Thievery, comme theft, se traduit par vol. Synonymes : cambriolage et casse... Theft est plus "léger" que thievery, car ça peut être un "petty theft" (larcin) ou un "grand theft" (grand banditisme).

Pour les amateurs de synonymes en français, je conseille le site de l'université de Caen, qui a un très bon outil. Voilà notamment sa page pour "vol" : http://elsap1.unicae...is2?requete=vol
On notera que, chose peu surprenante, la plupart des synonymes de vol sont argotique (et souvent désuet, car l'argot évolue vite, par exemple : carambouille).
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#54 Ampyeri Dracula

Ampyeri Dracula

Posté 12 octobre 2006 - 14:55

Merci pour le lien Angora, j'ai décidé d'utiliser le synomime Rapines, ca me plaît, et ca sera plus joli que "vol"
J'avais moi aussi décidé de mettre "Sous le Ciel et le Soleil", donc tu me rassures. Je savais bien que ca me disait quelque chose ce truc...

J'en ai un autre, maintenant:
"Wealth beyond measure." C'est ce que dit le même elfe noir en me quittant, je suppose qu'on le trouve aussi dans Morro...

Edit: Je vais éditer ce message au fur et a mesure de ma Cam, ca prendra moins de posts.

Modifié par Ampyeri Dracula, 12 octobre 2006 - 14:56.

"Qu'importe les marées, les vents, les assauts,
Toujours l'homme avisé s'accordera repos,
Quelques soient les courants, où qu'il largue ses amarres,
Il trouvera moment pour fumer son pétard"

#55 Morgoth

Morgoth

Posté 19 octobre 2006 - 09:31

You craft 5 bone arrow shafts. Would you like to make something else?", "Arrowheads", "Arrow Shafts", "Arrow Flights", "Fletch One Arrow", "Fletch Ten Arrows", "Nothing"

Comment vous traduiser cela ? ==> shafts , Fletch One Arrow , Fletch Ten Arrows ?

Arrow Shafts >>>> je dirais a la limite corps de la flèche mais si qq'un à mieux je suis preneur

You dont have any flights or bone arrow shafts to make an arrow. Would you like to make something else ==> je ne comprend pas le sens de  flights dans la phrase ?

Modifié par Morgoth, 19 octobre 2006 - 09:36.

Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#56 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 19 octobre 2006 - 09:35

Shaft : c'est le "corps" de la flèche, le baton en bois (le nom officiel me manque) en gros
Fletch one/ten Arrows : fabriquer une/dix flèche(s) je dirai
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#57 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 19 octobre 2006 - 09:46

Se pourrait-il que flight signifie flight feathers, c-a-d les plumes qui permettent a la fleche de 'voler'?

Citation

Main Entry: flight feather
Function: noun
: one of the quills of a bird's wing or tail that support it in flight
http://www.m-w.com/

Modifié par Thylveo, 19 octobre 2006 - 11:10.

Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#58 Morgoth

Morgoth

Posté 19 octobre 2006 - 10:51

Merci je me doutais que c'etait cela , masi je n'étais pas sur.
IL faut que je trouve un terme pour les plumes alors..

J'ai un nom de Npc à traduire ==> Vampire Enticer vous dirier quoi poiur celui la ? sachant qu'il y a déja des séducteur Vampire , des vampire tourmenteur etc...  :huhu:
Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#59 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 19 octobre 2006 - 11:17

Enticer est quelqu'un qui attire / leve la proie en utilisant des subterfuges, des ruses.
Alors, peut-etre piegeur de vampires?
Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#60 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 19 octobre 2006 - 12:25

Le terme concernant les plumes, c'est l'empennage
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#61 Irandal

Irandal

Posté 19 octobre 2006 - 12:43

Vampire Enticheur...

Du verbe enticher ^^

s'enticher
s'enticher verbe pronominal
1.  se laisser gagner par une passion et un enthousiasme irraisonnés et excessifs (pour quelqu'un ou quelque chose)
s'enticher d'une jeune fille
By Irandal Sérégon.

PNOO 1.6 Installé
Config :
AMD Athlon 64 X2 3800+ O/c 2.2Ghz/2.2Ghz
Ati Saphire radeon X850T
1Go ram corsair
DD WD 250Go

#62 Morgoth

Morgoth

Posté 19 octobre 2006 - 13:00

 Irandal, le 19.10.2006 à 13:43, dit :

Vampire Enticheur...

Du verbe enticher ^^

s'enticher
s'enticher verbe pronominal
1.  se laisser gagner par une passion et un enthousiasme irraisonnés et excessifs (pour quelqu'un ou quelque chose)
s'enticher d'une jeune fille

D'accord mais ce n'est pas ca qui fera avancer le smilblick....Image IPB
Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#63 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 19 octobre 2006 - 14:25

Enticer? Littérallement "vampire aguicheur"... Mais aguicheur est plus un adjectif pour une qualité qu'un nom pour une activité. Donc il faudrait chercher autre chose. Vampire racoleur n'étant pas un choix formidable, vampire tentateur est sans doute le mieux.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#64 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 19 octobre 2006 - 22:52

 Angora, le 19.10.2006 à 23:25, dit :

Enticer? Littérallement "vampire aguicheur"... Mais aguicheur est plus un adjectif pour une qualité qu'un nom pour une activité. Donc il faudrait chercher autre chose. Vampire racoleur n'étant pas un choix formidable, vampire tentateur est sans doute le mieux.
As-tu lu ma poste precedente? Tu sembles l'ignorer.
Je doute que dans ce cas 'entice' veuille dire 'aguicher', ca n'aurait pas grand sens.

Par contre "tentateur de vampire", ca oui, c'est une excellent idee! Chapeau!
http://atilf.atilf.f...8;s=2339686710;
Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#65 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 20 octobre 2006 - 07:13

Comme Morgoth parlait dans son même post de vampires séducteurs et de vampires tourmenteurs, j'en ai déduit que son enticer était un vampire aussi, et non pas un piégeur de vampire.

Pour ce qui est des sens d'enticer, je n'en vois pas d'autre.

to lead on by exciting hope or desire; allure; inveigle: They were enticed westward by dreams of gold.

Merriam-Webster Online n'en voit qu'un :

Citation

entice
One entry found for entice.
Main Entry: en·tice
Pronunciation: in-'tIs, en-
Function: transitive verb
Inflected Form(s): en·ticed; en·tic·ing
Etymology: Middle English, from Anglo-French enticer, from Vulgar Latin *intitiare, from Latin in- + titio firebrand
: to attract artfully or adroitly or by arousing hope or desire : TEMPT
synonym see LURE
- en·tice·ment /-'tI-sm&nt/ noun
- en·tic·ing·ly /-'tI-si[ng]-lE/ adverb

Dictionary.com n'en voit pas plus:

Citation

en·tice (n-ts)  Pronunciation Key  Audio pronunciation of "enticer" [P]
tr.v. en·ticed, en·tic·ing, en·tic·es

    To attract by arousing hope or desire; lure: The promise of higher pay enticed me into the new job. See Synonyms at lure.

[Middle English enticen, from Old French enticier, to instigate, possibly from Vulgar Latin *inttire, to set afire  : Latin in-, in; see en-1 + Latin tti, firebrand.]
en·ticement n.
en·ticer n.
en·ticing·ly adv.

Mon Random House Webster's Unabridged confirme, mais celui-là j'ai la flemme de le citer puisque je ne peut pas copier/coller depuis du papier.  :grin:

Dictionary.com est le seul à accepter "enticer" comme nom possible, les autres n'ayant que le verbe entice, le nom enticement, l'adjectif enticing, et l'adverbe enticingly.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#66 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 20 octobre 2006 - 12:27

Et tu as bien raison!
J'aurais du mieux lire sa poste! Effectivement, vampire aguicheur makes sense!
Autant pour moi - my bad :grin:
Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#67 Morgoth

Morgoth

Posté 20 octobre 2006 - 12:57

Ok je prend vampire aguicheur

Merci a vous
Persos MMORPG

WOW
démoniste 80 ==> retraite
Paladin 48 ==> retraite
Chaman 34 ==> retraite

WAR
Elu du chaos  29 ==> retraite
Sorcier  19 ==> retraite

Donjons & Dragons Online
sorcier 16 ==> retraite

LOTR online
Gardien 7 ==> retraite

AION
Mage 15 ==>en pré retraite..
Gladiateur 32==> en pré retraite...
+ autres..

#68 Anto45

Anto45

Posté 05 février 2007 - 01:39

bonjour a tous

je suis entrain de réaliser on premier cammambére, mais je ne suis qu'en 3éme, donc je parle pas anglais courament!

donc voila si il y en a qui peuvent me traduire quelque expressions, ca serait génial!

On commence:

Citation

I'm from Bethesda. Didn't you know mods cost money? Gimme twohundred dollars ya bastard!
(faut pas le traduire^^)

Citation

Are you lost? Well, whatever you are looking for, I am sure it is down in Soluthis.
Etes-vous perdu? bien, quoi que vous cherchiez, je suis sur que c'est dans le ?Soluthis?

Citation

You really insist on being up here, don't you? Go figure.

Citation

Our paths cross. Where do they turn?

Citation

It is an honor to meet me, is it not.

Citation

You've already talked to me if you see this. Also, you should see generic greetings about 50% of the time instead of this greeting.
no comment^^

J'ai édité pour ne garder que ceux qui sont...bizzare^^

Modifié par Anto45, 05 février 2007 - 12:29.


#69 RirlainMagislain

RirlainMagislain

Posté 05 février 2007 - 05:22

Salut, alors je suis pas un pro de l'anglais mais je me débrouille :sorcerer:

Citation

Time to go home now.
Il est temps de rentrer (à la maison) maintenant.

Citation

Come on then, you little worm!
Viens par ici alors, sale petit ver!

Citation

I shall scratch your eyes out, you witch!
Je te grifferai (ou t'arracherai ^^) les yeux, sorcière!

Citation

Don't be a stranger, honey!
Ne sois pas timide, chéri ! (ça me semble plausible, sinon honey veut aussi dire miel)

Citation

Hello, I am the owner of Golden Gryffin. The finest inn of Reich Parkeep. Do you want a drink or do you want to rent a room ?
Bonjour, je suis le propriétaire du Griffon Doré. La meilleur auberge du ???. Voulez-vous à boire ou désirez-vous louer une chambre ?

Citation

Hello friend. You should come to one my parties sometime. Just you, me and a few friends.
Salut l'ami. Vous devriez venir à l'une de mes fêtes une fois (ou de temps en temps), Juste vous, moi et quelques amis (amies ? ^^).

Citation

Hello, Seli's the name
Bonjour, le nom de Seli (pas trop sûr sur ce coup là, ptêt Seli le nom ?)

Citation

Why hello there, how are you today
En effet , il est étrange le Why hello there-> Pourquoi bonjour (ici)? Comment allez-vous aujourd'hui ?

Citation

Oh! Well, hello there.
Ah ! Bien, bonjour ici. (rejoins le Why hello there, faut voir le contexte)

Citation

Welcome to Reich Parkeep! Ertius Fulbenus is the name. Begger-turned-groundskeeper, thank the Divines.
Bienvenue à, au ??? ! Ertius Fulbenus, c'est mon nom. Mendiant devenu Gardien des Terres, merci les Divins. (Pas trop sûr non plus, à voir avec le contexte)

Citation

Are you lost? Well, whatever you are looking for, I am sure it is down in Soluthis.
?????

Citation

How is our fair town treating you, adventurer? Well, I hope.
Comment notre honnête ville vous traîte t'elle, aventurier ? Bien j'éspère ?

Citation

What are you doing up here, dark elf? Wouldn't you be more comfortable down in Soluthis?
Que faites-vous ici elfe noir ? Ne seriez-vous pas mieux (plus confortable) en bas à Soluthis (Ce doit être le nom d'un lieu en fait)

Citation

You really insist on being up here, don't you? Go figure.
Vous insistez vraiment pour être ici, n'est-ce pas ? Aller ???

Citation

I never tire of the view.
Je ne me lasse jamais de la vue (du paysage)

Citation

Shouldn't you be down there, dark elf?
Ne devriez-vous pas être en bas (d'ici), elfe noir ?

Citation

Hello, and that you again for helping me out with that problem.
Bonjour, et c'est encore vous qui allez m'aider pour ce problème. (un peu mal tourné je crois ^^)

Citation

Hello. I am Fenas Vanne, head of Church in Reich Parkeep. What business do you have with me?
Bonjour, je suis Fenas Vanne, Primat de la chapelle de ???. Quelles affaires avez-vous avec moi ?

Citation

Welcome to the Elite Gear Store.
Bienvenue au magasin de l'Equipement (Matériel) d'Elite.

Citation

Hope your are having a good day.
A mon avis c'est you ^^-> J'éspère que vous passez une bonne journée.

Citation

I am the owner the Rusty Guar.
oui c'est rouillé :o

Citation

You beggar, go away and don't come back!
Sale mendiant, va-t'en et ne reviens plus !

Citation

Thanks again for dealing with those rats.
Merci encore de vous être occupé de ces rats.

Citation

Our paths cross. Where do they turn?
Notre carrefour. Où ont-t'ils tourné?

Citation

It is an honor to meet me, is it not.
C'est un honneur de me rencontrer, n'est-ce pas ?

Citation

I'm watching you, outlander... Step out of line and I'll arrest you in a heartbeat.
Je vous surveille, étranger... faites un faux pas (littéralement->refusez de vous conformer) et je vous arrêterai en un clin d'oeil (ou "tout de suite", parce que "en un battement de coeur"...)

Citation

You've already talked to me if you see this. Also, you should see generic greetings about 50% of the time instead of this greeting.
Si vous voyez ceci, c'est que vous m'avez déjà parlé. Aussi, vous devriez voir le généric d'acceuil aux alentours de 50% du temps au lieu de cet acceuil-ci. -> ??????

Voilà, tout n'est pas parfait, il faudra revoir certains dialogues en fonction du contexte ^^
J'éspère que ça t'aidera  :rolleyes:

Modifié par RirlainMagislain, 05 février 2007 - 05:32.

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

#70 Anto45

Anto45

Posté 05 février 2007 - 07:48

merci de ton aide, je vai effacer les messages déjà traduis,

Mais peut-on connaître le contexte sans ouvrir Oblivion?
(Il tourne avec un .esm encor en VO, donc je veut pas sauvegarder avec mon jeu en anglais

(et il me faudrais aussi une dizaine de cammambérisateurs pour le traduire en 1mois^^)

#71 RirlainMagislain

RirlainMagislain

Posté 05 février 2007 - 09:08

 Anto45, le 05.02.2007 à 07:48, dit :

Mais peut-on connaître le contexte sans ouvrir Oblivion?
Et bien en lisant les dialogues sous le tesc, en fonction des quêtes s'il y en a, tu devrais pouvoir situer le contexte oui, même si ce sera moins évident qu'in-game :sorcerer:
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

#72 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 05 février 2007 - 11:14

Fusion avec le sujet déjà existant concernant l'aide à la traduction  :sorcerer:
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#73 Anto45

Anto45

Posté 05 février 2007 - 12:20

pfiou!! j'ai eu peur! je pensai avoir perdu le sujet^^

#74 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 05 février 2007 - 12:28

Are you lost? Well, whatever you are looking for, I am sure it is down in Soluthis.
Vous êtes perdus ? Bah, quel que soit ce que vous cherchez, je suis sûr que vous le trouverez à Soluthis.

(Soluthis, comme Reich Parkeep plus bas, sont des noms de ville.)

You really insist on being up here, don't you? Go figure.
Vous insistez lourdement pour être ici, hein ? Quelle surprise.

("Go figure" est une expression idiomatique dénotant un certain sarcasme, rendu ici par la forme non-exclamative de "quelle surprise".)

Our paths cross. Where do they turn?
Nos chemins se croisent. Où se sépareront-ils ?

It is an honor to meet me, is it not.
C'est un honneur de me rencontrer, pas vrai ?

I'm watching you, outlander... Step out of line and I'll arrest you in a heartbeat.
Je vous ai à l'oeil, étranger... Un pas de travers et je vous arrête en un clin d'oeil.

Time to go home now.
Il est temps de rentrer.

("Home" fait ici parti intégrante du verbe, d'une certaine façon... "To go home" signifie "rentrer", "retourner d'où on est venu"...)

Come on then, you little worm!
Viens donc, sale vermiceau !

(En général, les PNJ vouvoient toujours, mais là, c'est vraiment pas possible.)

I shall scratch your eyes out, you witch!
Je vous arracherait les yeux, sorcière !

Hello, I am the owner of Golden Gryffin. The finest inn of Reich Parkeep. Do you want a drink or do you want to rent a room ?
Bonjour, je suis le propriétaire du Griffon Doré. La meilleure auberge de Reich Parkeep. Voulez-vous quelque chose à boire, ou souhaitez-vous louer une chambre ?

Hello, Seli's the name!
Salut, mon nom est Seli !

(Les gens se présentent parfois en disant simplement "Untel is the name", sous-entendu "Untel is my name"...)

Why hello there, how are you today?
Oh, bonjour ! Comment allez-vous ?

("Why", au début d'une phrase non-intérogative, est juste un petit mot sans signification particulière, une façon de commencer de parler, d'attirer l'attention pour qu'on entende la suite de la phrase... C'est comme "oh" ou "bon" ou "bien", ça ne veut rien dire ici, ça meuble, c'est tout. Quand à "hello there" c'est très légèrement plus formel que "hello", donc je traduis par "bonjour" plutôt que "salut"...)

Oh! Well, hello there.
Oh ! Et bien, bonjour.

Welcome to Reich Parkeep! Ertius Fulbenus is the name. Begger-turned-groundskeeper, thank the Divines.
Bienvenu à Reich Parkeep ! Je suis Ertius Fulbenus, ancien mendiant devenu jardinier, grâce soit rendu aux (Neuf) Divins.

How is our fair town treating you, adventurer? Well, I hope.
Comment vous portez-vous dans notre belle ville, aventurier ? Bien, j'espère ?

(Comment notre honnête ville vous traîte t'elle, aventurier ? Bien j'éspère ?

Bon, ça ne se fait pas trop de reprendre les gens sur leur orthographe, mais il s'agit ici d'un sujet de traduction, donc d'écriture. Jamais de "é" devant deux consonnes. "Bien, j'espère". Traiter n'a pas de circonflexe, ce n'est pas une évolution d'un verbe "traister"...

Ensuite, "fair" à plusieurs sens, parmi lesquels se trouve certe "honnête", mais également "blanc", "blond", "pâle", "beau", "juste", "agréable", etc.

Quand à "how is it treating you" c'est une expression relativement courante en anglais, mais pas en français, donc je remplacerais par une formule équivalente mais qui sonne un peu plus naturelle, je trouve.)

Hello, and that you again for helping me out with that problem.
Salut, et encore merci pour m'avoir aidé à résoudre ce problème.

(Ici, le "that" est de toute évidence une faute de frappe pour "thank"...)

You beggar, go away and don't come back!
Vil mendiant, va-t-en et ne revient pas !

("Ne revient plus" correspondrait à "don't come back once again" ou "don't come back anymore"...)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#75 RirlainMagislain

RirlainMagislain

Posté 05 février 2007 - 12:53

En effet, ça rends déjà beaucoup mieux ^^
Ton anglais ne fait aucun doute. :rolleyes:
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)