Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
391 réponses à ce sujet

#26 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 08 août 2006 - 01:20

Quelques petites questions par rapport à des expressions US...

-"look no further"(contexte:demander à un compagnon de mettre son armure,de nous rejoindre):j'ai traduit par "n'attendez plus",je pensais à "tout de suite",ou quelque chose du genre...

-"play around":j'ai traduit par "flirter",vu que les phrases correspondantes sont dans ce contexte et que l'"Editor ID" se nomme "CAFlirt"...

-"You wear the shadows well"(après avoir dit qu'on était nouveau ici)...Alors là,je sèche...Une idée?

-"As I live and breathe!"(quand on lui propose de nous accompagner):j'ai traduit par "autant que vivre et respirer"...

-"None taken. Join me madame"(un des choix pour lui demander de nous rejoindre):Je ne vois pas comment traduire le "none taken",ni ce qu'il vient faire là...

-"Imperial dungeons actually"(à propos du fait qu'on sache lutter pour survivre):"imperial dungeons":"prisons impériales",ça,ça va,le "réellement"("actually")me gêne...

-"Can't said I'm bummed out by it":j'ai traduit par "Je ne peux pas dire que ça me gêne"...

-"mumbo jumbo"(à propos des rangers qui sentent qu'une tempête se prépare)::j'ai traduit par "blabla"...

Voila les quelques phrases qui me font douter de ma traduction ou me laissent perplexes,si vous avez de mielleures propositions,n'hésitez pas à me les donner! :lol:

Merci d'avance! :)

Modifié par Loup solitaire, 08 août 2006 - 01:35.

Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#27 nathaniel

nathaniel

Posté 10 août 2006 - 16:00

"You wear the shadows well"
Je crois que l'expression est employée par la DB ou guilde des voleurs
=> les ombres vous vont bien

"As I live and breathe! "
Je dirais que litteralement cela signifierait "tant que je vis et respire"
=>jusqu'a la mort (pas sur) ou "jusqu'a mon dernier souffle"

#28 shakti

shakti

Posté 10 août 2006 - 16:29

Citation

-"Imperial dungeons actually"(à propos du fait qu'on sache lutter pour survivre):"imperial dungeons":"prisons impériales",ça,ça va,le "réellement"("actually")me gêne...

"L'habitude/l'école des prisons impériales en fait" ?

je vois pas trop moi non plus comment bien traduire cette phrase mais je penses qu'elle signifie simplement que le personnage a appris à lutter dans les prisons impériales, "actually" ayant sens ici de "en fait"/"en réalité".
j'ai besoin d'aide pour un autre projet ici dont je penses pouvoir proposer une bêta bientôt, j'ai aussi un autre projet commencé ici et appécierai vos conseils (suis pas doué en décoration car n'ayant pas de gout)

#29 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 10 août 2006 - 17:27

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"look no further"(contexte:demander à un compagnon de mettre son armure,de nous rejoindre):j'ai traduit par "n'attendez plus",je pensais à "tout de suite",ou quelque chose du genre...
"Ne cherchez pas plus loin"

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"play around":j'ai traduit par "flirter",vu que les phrases correspondantes sont dans ce contexte et que l'"Editor ID" se nomme "CAFlirt"...
Semble correct.

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"You wear the shadows well"(après avoir dit qu'on était nouveau ici)...Alors là,je sèche...Une idée?
+1 avec Nathaniel.

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"As I live and breathe!"(quand on lui propose de nous accompagner):j'ai traduit par "autant que vivre et respirer"...
+1 encore.

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"None taken. Join me madame"(un des choix pour lui demander de nous rejoindre):Je ne vois pas comment traduire le "none taken",ni ce qu'il vient faire là...
La phrase à laquelle ceci répond doit contenir quelque chose du style "No offense intended", n'est-ce pas ? Je dirais alors "De rien. Rejoignez-moi, Madame." Et "Excusez-moi" à la place de "no offense intended".

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"Imperial dungeons actually"(à propos du fait qu'on sache lutter pour survivre):"imperial dungeons":"prisons impériales",ça,ça va,le "réellement"("actually")me gêne...
Actually veut dire "en fait". La phrase à laquelle ça répond doit avancer, je suppose, une hypothèse sur l'origine de ce talent, et on répond. "Dans les cachots impériaux, en fait."

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"Can't said I'm bummed out by it":j'ai traduit par "Je ne peux pas dire que ça me gêne"...
Bonne traduction.

Voir le messageLoup solitaire, le 08.08.2006 à 02:20, dit :

-"mumbo jumbo"(à propos des rangers qui sentent qu'une tempête se prépare)::j'ai traduit par "blabla"...
C'est correct. J'emploirai plutôt "charabia" ou "baratin", toutefois.

Voilà ! :blush:
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#30 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 10 août 2006 - 17:34

Merci beaucoup à vous! :)
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#31 forza_om28

forza_om28

Posté 13 août 2006 - 13:30

Salut, j aurai bien besoin de quelques traduction :

_Imp Gall
_Elf Cap Cup
_Garlic
_Flax Seeds
_Lady Mantles Leaves
_Harrada
_Spiddal Stick
_Milk Thistle
_Clannfear Claw
_Ginkgo
_Aloe Vera Leaves
_Motherwort Sprig
_Water Hyacinth Nectar
_Columbine Root Pulp
_Wisp Stalks Cap
_Caern Bolete Cap
_Milk Tistle Seed
_Dryad Saddle Polypore Cap
_Boar Meat
_Dragon's Tongue
_Fly Amanita
_Arrowroot
_Sweetcake
_Nightshade
_Cyrodiilic Brandy


Ce ne sont que des noms d ingredient mais je ne trouve pas leur traduction
Merci d avance a celui qui me repondra !

#32 shakti

shakti

Posté 13 août 2006 - 13:44

Bonjour

Cyrodiil Brandy = Cognac de Cyrodiil
Dragon's tongue = Langue de dragon
Hyacinth = jacinthe (donc Water Hyacinth Nectar = nectar de jacinthe d'eau ? (je me demandes si water hyacinth ne désigne pas une plante spécifique comme nénuphar ou autre)
Gall = abréviation de Gallon = gallon en vf
Garlic a plusieurs traductions dont la première est ail
Boar meat = viande de sanglier
Leaves = pluriel de Leaf = feuilles donc Aloe Vera Leaves = feuilles d'aloe vera

Voilà déja de quoi t'aider (j'espères), je continues à chercher et j'édites ce message par la suite

EDIT :
Fly peut désigner une mouche et Amanita se traduit il me semble par amanite donc "fly amanita" = "amanite tue-mouches" ?
"sweet" = sucré donc "sweetcake" = "gateau sucré" ?
"columbine" = "ancolie" donc "columbine root pulp" = "pulpe de racine d'ancolie" ? (je ne sais pas ce qu'est une ancolie)
"dryad" = dryade (créature mythique comme les naïades), "saddle" = selle et "cap" = chapeau (mais je suis pas sur de pouvoir traduire l'expression entière)
"nightshade" = "morelle"
"spiddal" doit correspondre à un arbre et "stick" à bâton
"flax seeds" = "graines de lin" (seeds étant les graines)
"arrowroot" = "marante" (je ne sais pas ce que c'est à part que c'est botanique)

les autres, je vois pas et je trouves pas dans mon Larousse

Modifié par shakti, 13 août 2006 - 13:58.

j'ai besoin d'aide pour un autre projet ici dont je penses pouvoir proposer une bêta bientôt, j'ai aussi un autre projet commencé ici et appécierai vos conseils (suis pas doué en décoration car n'ayant pas de gout)

#33 Nenfëa

Nenfëa

    Le poisson bavard de Kalendaar


Posté 13 août 2006 - 13:54

Hello ! :huhu:

Voilà les autres traductions (tirées directement d'Oblivion, donc pas forcément des traductions littérales... :woot).

_Imp Gall = Bile de lutin
_Elf Cap Cup = Chap. pézize orangée
_Flax Seeds = graines de lin
_Lady Mantles Leaves = Feuil. pied-de-lion
_Harrada = Harrada
_Spiddal Stick = Bâtonnet de spiddal
_Milk Thistle = chardon argenté
_Clannfear Claw = griffes de faucheclan
_Ginkgo = ginkgo
_Motherwort Sprig = Branche d'aigremoine
_Water Hyacinth Nectar = Nectar de jacinthe d'eau
_Columbine Root Pulp = pulpe racine d'ancolie
_Wisp Stalks Cap = glycine
_Caern Bolete Cap = Chap. cep de pierre
_Milk Tistle Seed = Graines de chardon argenté
_Dryad Saddle Polypore Cap = Ch. polypore écailleux
_Fly Amanita = Ch. amanite tue-mouche
_Arrowroot = Marante
_Sweetcake = Gâteau sucré
_Nightshade = Solanacée
Nenfëa

- Les yeux, Bouh, vise les yeux!
- Pouiiiiiic!!!

Le monde de Gilbertus devenu réalité : Kalendaar!
Il était une fois un site vachement bien avec plein de nistoires dessus... ah, vous la connaissez déjà ?!

Wiwi d'or 2006 du plus serviable ! Tadaaaaaaaa !

#34 forza_om28

forza_om28

Posté 13 août 2006 - 14:03

Merci beaucoup à vous deux  :huhu:

#35 Pat40

Pat40

Posté 13 août 2006 - 21:33

Voir le messageforza_om28, le 13.08.2006 à 14:30, dit :

Salut, j aurai bien besoin de quelques traduction :

_Imp Gall
_Elf Cap Cup
_Garlic
_Flax Seeds
_Lady Mantles Leaves
_Harrada
_Spiddal Stick
_Milk Thistle
_Clannfear Claw
_Ginkgo
_Aloe Vera Leaves
_Motherwort Sprig
_Water Hyacinth Nectar
_Columbine Root Pulp
_Wisp Stalks Cap
_Caern Bolete Cap
_Milk Tistle Seed
_Dryad Saddle Polypore Cap
_Boar Meat
_Dragon's Tongue
_Fly Amanita
_Arrowroot
_Sweetcake
_Nightshade
_Cyrodiilic Brandy


Ce ne sont que des noms d ingredient mais je ne trouve pas leur traduction
Merci d avance a celui qui me repondra !

Tant qu'à faire, autant que les traductions soient compatibles avec les correctifs apportés par le PNOO 1.6

_Elf Cap Cup                       = Chapeau de pézize orangée
_Lady Mantles Leaves           = Feuilles de pied-de-lion
_Ginkgo                              = Feuilles de ginkgo
_Wisp Stalks Cap                 = Tiges de glycine
_Cairn Bolete Cap                = Chapeau de cèpe de pierre
_Dryad Saddle Polypore Cap = Chapeau de polypore écailleux
_Fly Amanita                        = Chapeau d'amanite tue-mouche

Pour le reste, c'est bon.

#36 Hache de Sang

Hache de Sang

Posté 18 août 2006 - 15:00

Voir le messageAngora, le 24.06.2006 à 18:26, dit :

C'est Fane qui pose problème ? J'aime bien ce mot, découvert grâce à D&D.

C'est un temple. Du latin fanum. Qui a donné les mots profanes (ceux qui ne sont pas initiés, et restent donc devant le temple au lieu d'entrer dedans) et fanatisme (mot reconstruit depuis par esprit de clocher), par exemple.

D'après la VF du PNOO 1.5 (je crois), High Fane est tout simplement le Haut Temple (cf. livre Book4RareCleansingoftheFane).

c'est aussi FANION !  :green:

#37 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 23 août 2006 - 14:38

Salut!

Pour les yeux élaborés, je cherche la traduction pour "viridian".

c'est une couleur tirant sur le vert, mais je ne sais pas s'il y a un mot précis pour le dire

Merci d'avance!
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#38 Seiken

Seiken

Posté 23 août 2006 - 15:06

Dans KOTOR II, il y avait un sabre viridien, si je me souviens bien. D'une couleur entre le vert et l'argenté :rolleyes:
Membre du MJLA.
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P

#39 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 24 août 2006 - 08:13

Oui ça correspond bien a la couleurs. Va pour Viridien!

Merci Beaucoup Seiken!
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#40 Ampyeri Dracula

Ampyeri Dracula

Posté 11 septembre 2006 - 17:18

Salut tout le monde,

Je suis en train de cam le mod "Ungarion Welkynd Sword", qui rajoute une très zolie épée.
Il y a un livre dedans qui raconte une vieille légende, et que j'ai traduit en partie

Il mpe reste seulement 2 phrases ou j'ai du mal:

C'est au moment de la rebellion des Alessians, un attauqe contre une forteresse Ayliede. Dans cette forteresse se trouvent un régiment de Trolls entrainés au combats:

The trolls came in quite handy in the wake of the pact between Saint Alessia and Akatosh that barred all but the most focused of Daedric summonings.  The Alessian army went charging after them, determined to vanquish the last resistant Ayleid kingdom once and for all.

que veut dire "came in quite handy"? et le reste aussi d'ailleurs? Je n'ai pas compris la phrase, est-ce que les trolls ont trahis les Ayliedes? et c'est quoi cette histoire sur les Invocations de Daedras?

merci d'avance, c'est tout ce qu'il me reste avant de pouvoir envoyer ce mod à la BAL.

Ampyeri Dracula

Salut tout le monde,

Je suis en train de cam le mod "Ungarion Welkynd Sword", qui rajoute une très zolie épée.
Il y a un livre dedans qui raconte une vieille légende, et que j'ai traduit en partie

Il mpe reste seulement 2 phrases ou j'ai du mal:

C'est au moment de la rebellion des Alessians, un attaque contre une forteresse Ayliede. Dans cette forteresse se trouvent un régiment de Trolls entrainés au combats:

The trolls came in quite handy in the wake of the pact between Saint Alessia and Akatosh that barred all but the most focused of Daedric summonings.  The Alessian army went charging after them, determined to vanquish the last resistant Ayleid kingdom once and for all.

que veut dire "came in quite handy"? et le reste aussi d'ailleurs? Je n'ai pas compris la phrase, est-ce que les trolls ont trahis les Ayliedes? et c'est quoi cette histoire sur les Invocations de Daedras?

merci d'avance, c'est tout ce qu'il me reste avant de pouvoir envoyer ce mod à la BAL.

Ampyeri Dracula
"Qu'importe les marées, les vents, les assauts,
Toujours l'homme avisé s'accordera repos,
Quelques soient les courants, où qu'il largue ses amarres,
Il trouvera moment pour fumer son pétard"

#41 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 13 septembre 2006 - 08:08

Voir le messageAmpyeri Dracula, le 11.09.2006 à 18:18, dit :

The trolls came in quite handy in the wake of the pact between Saint Alessia and Akatosh that barred all but the most focused of Daedric summonings.  The Alessian army went charging after them, determined to vanquish the last resistant Ayleid kingdom once and for all.

Les trolls se révèlerent utiles à la suite du pacte entre Sainte Alessia et Akatosh qui empêchait toute invocation daedrique de grande ampleur. L'armée alessienne les attaquèrent au pas de charge, déterminée à vaincre le dernier royaume Ayléïde rebelle une bonne fois pour toute.


Pas facile de traduire élégamment "all but", littéralement "tout sauf"... Toutes les invocations daédrique sauf les plus focalisées ? Pas joli, j'ai préféré reformulé. Pour "came in handy", on peut utiliser "pratique" plutôt que "utile", c'est plus proche du terme original (handy), mais utile me semblait plus approprié dans ce contexte.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#42 Ampyeri Dracula

Ampyeri Dracula

Posté 14 septembre 2006 - 13:46

Ca me semble correspondre à l'histoire. Je vais enfin pouvoir terminer cette cam pour de bon!

Merci beaucoup Angora, je reviendrai sans doute sous peu.

Au fait, on m'a dit que modifier le fichier ini du TESC pour augmenter la taille des réponses et des dialogues (limitées sinon à 38/150 lettres) risquait de le rendre instable. C'est à dire? rendre le TESC instable ou rendre le mod instable?

Ampyeri Dracula

Modifié par Ampyeri Dracula, 14 septembre 2006 - 13:48.

"Qu'importe les marées, les vents, les assauts,
Toujours l'homme avisé s'accordera repos,
Quelques soient les courants, où qu'il largue ses amarres,
Il trouvera moment pour fumer son pétard"

#43 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 14 septembre 2006 - 20:18

Je ne vois pas trop le rapport avec les traductions, mais à ma connaissance, il n'y a aucune raison pour que le changement de police (puisque je ne connais pas d'autre moyen d'augmenter le nombre de caractères affichés) provoque une instabilité où que ce soit.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#44 Irandal

Irandal

Posté 15 septembre 2006 - 07:59

Bonjour,

J'ai commencer a traduire l'update des sabres elfiques Adonnay et je bloque sur certains noms....


Exemple :

Ayleid Cloud Bow...===> Arc Ayleide Nuageux ?  :)
Ayleid Cloud Knife...====> Dague Ayleide Nuageuse ...xD


Au passage je vous demande votre avis sur un nom que j'ai donné :

Sabre Ayleid Sculpté Le nom original étant Ayleid Tree Sabre.... Je me suis dit vu que le manche du sabre est en bois... J'allais pas mettre Sabre Ayleide en bois.... Ou Sabre Ayleide Arbre...


Voila merci d'avance ^^

Modifié par Irandal, 15 septembre 2006 - 08:02.

By Irandal Sérégon.

PNOO 1.6 Installé
Config :
AMD Athlon 64 X2 3800+ O/c 2.2Ghz/2.2Ghz
Ati Saphire radeon X850T
1Go ram corsair
DD WD 250Go

#45 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 15 septembre 2006 - 08:35

Voir le messageIrandal, le 15.09.2006 à 08:59, dit :

Nuageux ?  :)

C'est "Cloud", pas "Cloudy".

On parle bien de couteau-papillon. Donc pourquoi pas Arc-Nuage Ayléïde et Couteau-Nuage Ayléïde ?

Pour le Sabre-Arbre Ayléïde, l'allitération n'est pas très heureuse, cependant. Quoique, Sarbre serait un nom rigolo.


Mmh. Arbrelame Ayléïde.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#46 Irandal

Irandal

Posté 15 septembre 2006 - 12:09

lol le but c'est de traduire ou de faire de l'art sur les nom ? :)

Arbrelame ayleide j'aime bien !
Je prend !


Par contre pour l'histoire de nuage je trouve sa sonne pas bien

Je vai y reflechir ^^

Edit : tout bien reflechit nuage c'est tres bien ^^


Encore un petit pb de traduc Bladeweaver.....

Weaver voulant tire tisseur....

Et Wornbow.... C'est un nom propre parce que je voi pas ce que veut dire worn ....

Help Plea.. :? Heu Aidez moi Svp je veu dire :(

Modifié par Irandal, 15 septembre 2006 - 19:03.

By Irandal Sérégon.

PNOO 1.6 Installé
Config :
AMD Athlon 64 X2 3800+ O/c 2.2Ghz/2.2Ghz
Ati Saphire radeon X850T
1Go ram corsair
DD WD 250Go

#47 Marvin

Marvin

    HellwiwiFest


Posté 06 octobre 2006 - 17:37

Worn signifie.. "Porté", non ? Mais ça semble pas terrible, comme traduc'.

Par contre, j'ai un léger souci de traduction :

"Planted a Seed" signifiant littéralement "planté une graine", dois-je le prendre comme :

"graine plantée, un graine a été plantée" ou bien, comme "PlanteR une graine" That's the question.

We don't come alone; We are fire, we are stone. We're the hand that writes then quickly moves away.
We'll know for the first time, if we're evil or divine; We're the Last In Line.

- Ronnie Jame Dio


#48 eneru

eneru

Posté 06 octobre 2006 - 18:03

worn peut vouloir dire usé, faut voir le contexte, et si par exemple le vetement est un espece de vieux truc en peau ou pas :D
si tu avais plus d'infos ca serait plus pratique pour repondre ^^"

pour planted a seed, ca parait bizarre.... le message est seulement "planted a seed" avec rien d'autre a coté ? il est censé apparaitre a quel moment ? quand le joueur veut planter une graine, ou une fois qu'il l'a plantée ?
sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#49 Marvin

Marvin

    HellwiwiFest


Posté 07 octobre 2006 - 15:58

Oui, oui, c'est tout ce qui dit.

C'est dans un script

[...]
set dropFlag to 1
message "planted a seed"
set timer to, etc.
[...]

Voilà. Je suppose donc que c'est une box de dialogue qui s'ouvre (genre celle qu'on voit quand l'on active une pierre sanctuaire, etc.) qui nous dit "Voulez-vous planter une graine ?" mais dans ce cas il manque un point d'interrogation et il y a, je pense, une faute de grammaire. L'autre option est que ce soit "graine plantée", ou "une graine a été plantée", mais, dans ce cas, j'aurais simplement mis "seed planted", ou un truc du genre.

Mais bon.

C'est peut-être une tournure spécifique à une région du monde qui parle un anglais moins classique  :P

Vu la teneur du début du script cela semble vouloir dire que c'est "Voulez-vous planter un graine ?".
A la fin du script, il y un un message comme ceci :

"These seed are planted. Pick up ?", "yes" "no". J'en déduit donc que la graine vient d'être plantée, ce qui pourrait éventuellement correspondre, tout bien pensé, au deux cas.

Enfin, merci de ton aide, et si tu (ou quelqu'un d'autre, bien sûr) avait des précisions, elle sont les bienvenues. Dans le cas contraire, je laisse ça en anglais pour l'instant, et, fin de semaine, je teste pour voir le contexte in-game, et je retourne finir la traduction.

We don't come alone; We are fire, we are stone. We're the hand that writes then quickly moves away.
We'll know for the first time, if we're evil or divine; We're the Last In Line.

- Ronnie Jame Dio


#50 Irandal

Irandal

Posté 09 octobre 2006 - 06:37

Ok Pour arc usé ^^

Sinon je demande petite info vu que je voi que Marvin a l'air de savoir traduire les messages ^^.

Ou est rangé la partie des messages qui apparaissent au haut de l'écran (Ex: épée en main/pas en main)
Ainsi que les mesages box ?


Merci d'avance
By Irandal Sérégon.

PNOO 1.6 Installé
Config :
AMD Athlon 64 X2 3800+ O/c 2.2Ghz/2.2Ghz
Ati Saphire radeon X850T
1Go ram corsair
DD WD 250Go




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)