-"look no further"(contexte:demander à un compagnon de mettre son armure,de nous rejoindre):j'ai traduit par "n'attendez plus",je pensais à "tout de suite",ou quelque chose du genre...
-"play around":j'ai traduit par "flirter",vu que les phrases correspondantes sont dans ce contexte et que l'"Editor ID" se nomme "CAFlirt"...
-"You wear the shadows well"(après avoir dit qu'on était nouveau ici)...Alors là,je sèche...Une idée?
-"As I live and breathe!"(quand on lui propose de nous accompagner):j'ai traduit par "autant que vivre et respirer"...
-"None taken. Join me madame"(un des choix pour lui demander de nous rejoindre):Je ne vois pas comment traduire le "none taken",ni ce qu'il vient faire là...
-"Imperial dungeons actually"(à propos du fait qu'on sache lutter pour survivre):"imperial dungeons":"prisons impériales",ça,ça va,le "réellement"("actually")me gêne...
-"Can't said I'm bummed out by it":j'ai traduit par "Je ne peux pas dire que ça me gêne"...
-"mumbo jumbo"(à propos des rangers qui sentent qu'une tempête se prépare)::j'ai traduit par "blabla"...
Voila les quelques phrases qui me font douter de ma traduction ou me laissent perplexes,si vous avez de mielleures propositions,n'hésitez pas à me les donner!
Merci d'avance!
Modifié par Loup solitaire, 08 août 2006 - 01:35.