Traduction
#2
Posté 07 juin 2006 - 22:21
Travelling Adventurer
Aventurier érrant ? Aventurier voyageur ? Aventurier en déplacement
Merchants' Supplier
Grossiste ? Fournisseur ?
Ce mod rajoute des PNJ sur les routes
Merci de votre aide
#3
Posté 07 juin 2006 - 22:47
Grossiste ou fournisseur c'est similaire, grossiste insiste plus sur le fait qu'il vend à des marchands.
#4
Posté 08 juin 2006 - 08:42
- The Blinkered Buckets => Seau lumineux?
C'est pour un nom de bateau... ça le fait pas trop Seau lumineux
- The Red Rind road => Route de l'anneau rouge?
Je la trouves pas sur la carte d'Obli
Oilà, merci d'avance
#5
Posté 08 juin 2006 - 08:47
Citation
Je dirai ça aussi.
Elle se trouve sur la carte d'ailleurs. Juste au nord de la cité impériale, elle relie la Black Road (Chorrol) à la Silver Road (Bruma) en longeant le Lac Rumare
#6
Posté 08 juin 2006 - 08:52
Rind : peau ou écorce, pas anneau, ou alors faute de frappe (ring?)...
"The Blinkered Buckets" :
Le seau luisant -ça fait un peu vieille taverne-, ou le seau clignotant
Edition après vérification : la route dont parle Celeborn de Lorien est effectivemment "The Red Ring road", donc Route de l'anneau rouge
Modifié par Jaarod, 08 juin 2006 - 08:58.
Gustave Parking
sympathisant MJLA
#8
Posté 08 juin 2006 - 11:38
Je tiens à rappeler l'existence d'un merveilleux greffon pour Firefox : Dictionary Search.
Après, voilà des réglages à faire :
- Dictionary.Reference pour $
http://dictionary.reference.com/search?q=$ - Français -> Anglais pour $
http://fr.wordreference.com/fr/en/translat...asp?fren=$ - Anglais -> Français pour $
http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=$
Bref, une fois ce greffon installé, sélectionnez un mot en le surlignant à la souris, puis dans le menu contextuel (clic droit ou touche "menu" du clavier), vous avez la possibilité de le traduire du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français, ou d'avoir ses définitions exactes dans un dictionnaire anglais monolingue (beaucoup plus riche que les dictionnaires bilingues).
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#9
Posté 08 juin 2006 - 12:18
Je venais justement de me dire que "scintillant" serait plus judicieux dans le contexte, et venais proposer ma solution...
Par contre "étincelant", j'y avais pas pensé, et "seau étincelant" sonne mieux à mes oreilles que "seau scintillant"... Pas trop de phonèmes en "s" qui font un peu reptiliens...
Mais bon, c'est une question de goût.
Gustave Parking
sympathisant MJLA
#10
Posté 15 juin 2006 - 14:56
Dans la premiere version j'avais traduis "pet" par compagnon mais ca "allourdissait" un peu les textes et les scripts. Je pensais plutôt traduire par "animal" cette fois ci.
Qu'en pensez vous ?
Si vous avez d'autres suggestions...
#11
Posté 15 juin 2006 - 15:14
Gustave Parking
sympathisant MJLA
#12
Posté 15 juin 2006 - 15:17
#13
Posté 15 juin 2006 - 15:19
Quand à "petshop", c'est "animalerie", ça au moins c'est simple.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#14
Posté 15 juin 2006 - 19:33
Bon aller Familier adopté
Merci de votre aide
Edit : Il y a dans le TESCS un ingrédients appellé Taproot (en VO) et traduit par Racine Pivotante. On la trouve notamment sur les Dryades.
Elle est utilisé pour nourir un familier dans Cheydinhal Petshop. Par quoi je pourrais la retraduire ?
#15
Posté 16 juin 2006 - 09:45
#16
Posté 16 juin 2006 - 09:48
#17
Posté 16 juin 2006 - 10:03
sinon simplement racine de tap
#20
Posté 16 juin 2006 - 10:51
Sinon, moi, je continue à promouvoir mes liens du dessus :
http://dictionary.re...earch?q=taproot
Racine pivotante n'est pas forcément une mauvaise traduction, mais il faut avoir des connaissances en botanique pour s'en rendre compte :
http://www.snv.jussi.../12-racines.htm
Je dirais juste "racine", le tap passe à la trappe.
Notez que "tap" a de très nombreux sens en anglais (les amateurs de Magic: the Gathering s'en souviendront).
http://www.wordreference.com/enfr/tap
(Et Butterfly, c'est "mouche à beurre", pas "beurre volant".)
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#21
Posté 24 juin 2006 - 16:36
Il s'agit de "Entrance to high fane" (texture=umbacanosketch.dds).
Merci d'avance.
Ancien créateur et fan du mod Morrowind Stargate.
Et depuis, je suis devenu consultant SEO sur SeoMix et game addict sur Play-Mod
#22
Posté 24 juin 2006 - 18:26
C'est un temple. Du latin fanum. Qui a donné les mots profanes (ceux qui ne sont pas initiés, et restent donc devant le temple au lieu d'entrer dedans) et fanatisme (mot reconstruit depuis par esprit de clocher), par exemple.
D'après la VF du PNOO 1.5 (je crois), High Fane est tout simplement le Haut Temple (cf. livre Book4RareCleansingoftheFane).
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#23
Posté 25 juin 2006 - 10:23
Ancien créateur et fan du mod Morrowind Stargate.
Et depuis, je suis devenu consultant SEO sur SeoMix et game addict sur Play-Mod
#24
Posté 03 août 2006 - 17:53
je m'excuse si il y en as un mais j'ai pas réussi à le trouver.
désolé si ce message est inutile mais comme j'ai jamais traduit ni fait de mod je poste pour me renseigner.
#25
Posté 03 août 2006 - 18:27
ika, le 03.08.2006 à 17:53, dit :
je m'excuse si il y en as un mais j'ai pas réussi à le trouver.
désolé si ce message est inutile mais comme j'ai jamais traduit ni fait de mod je poste pour me renseigner.
Modifié par Padmé, 03 août 2006 - 18:28.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)