Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
391 réponses à ce sujet

#1 Baal

Baal

    Marine chaotique


Posté 02 juin 2006 - 16:06

Des souçis avec l'Anglais pour une traduction Oblivion?

Les réponses, vous les trouverez ici  :D

~ Ozena ~

Votez Merlin !

~~~~~~~~~~~~~~

Cams Oblivion et Morrowind


#2 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 07 juin 2006 - 22:21

Pour un petit mod que je regarde, il y a 2 termes où j'ai quelques doutes sur la traduction :

Travelling Adventurer
Aventurier érrant ? Aventurier voyageur ? Aventurier en déplacement

Merchants' Supplier
Grossiste ? Fournisseur ?

Ce mod rajoute des PNJ sur les routes :shock:

Merci de votre aide

#3 Duncan Imrryran

Duncan Imrryran

    Truite hors-sujet


Posté 07 juin 2006 - 22:47

Aventurier errant c'est pas mal. :shock:
Grossiste ou fournisseur c'est similaire, grossiste insiste plus sur le fait qu'il vend à des marchands.

#4 Baal

Baal

    Marine chaotique


Posté 08 juin 2006 - 08:42

J'ai un p'tit souçis avec deux noms:

- The Blinkered Buckets => Seau lumineux?

C'est pour un nom de bateau... ça le fait pas trop Seau lumineux  :)

- The Red Rind road => Route de l'anneau rouge?  :)

Je la trouves pas sur la carte d'Obli  :D

Oilà, merci d'avance  :P

~ Ozena ~

Votez Merlin !

~~~~~~~~~~~~~~

Cams Oblivion et Morrowind


#5 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 08 juin 2006 - 08:47

Citation

- The Red Rind road => Route de l'anneau rouge?

Je dirai ça aussi.
Elle se trouve sur la carte d'ailleurs. Juste au nord de la cité impériale, elle relie la Black Road (Chorrol) à la Silver Road (Bruma) en longeant le Lac Rumare  :D
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#6 Jaarod

Jaarod

Posté 08 juin 2006 - 08:52

"The Red Rind road" :
Rind : peau ou écorce, pas anneau, ou alors faute de frappe (ring?)...

"The Blinkered Buckets" :
Le seau luisant :)  -ça fait un peu vieille taverne-, ou le seau clignotant :D

Edition après vérification : la route dont parle Celeborn de Lorien est effectivemment "The Red Ring road", donc Route de l'anneau rouge

Modifié par Jaarod, 08 juin 2006 - 08:58.

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#7 Baal

Baal

    Marine chaotique


Posté 08 juin 2006 - 08:58

Yep c'était ring, faute de frappe. ;)

Pas évident ce blinkered bucket  ;)

Je vais prendre Seau luisant je penses, merci à vous deux  :)

~ Ozena ~

Votez Merlin !

~~~~~~~~~~~~~~

Cams Oblivion et Morrowind


#8 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 08 juin 2006 - 11:38

Scintillant, ou étincelant, pas luisant.

Je tiens à rappeler l'existence d'un merveilleux greffon pour Firefox : Dictionary Search.

Après, voilà des réglages à faire :Il reste un autre dictionnaire définissable...

Bref, une fois ce greffon installé, sélectionnez un mot en le surlignant à la souris, puis dans le menu contextuel (clic droit ou touche "menu" du clavier), vous avez la possibilité de le traduire du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français, ou d'avoir ses définitions exactes dans un dictionnaire anglais monolingue (beaucoup plus riche que les dictionnaires bilingues).
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#9 Jaarod

Jaarod

Posté 08 juin 2006 - 12:18

arf, grillé...  :lol:

Je venais justement de me dire que "scintillant" serait plus judicieux dans le contexte, et venais proposer ma solution... :lol:

Par contre "étincelant", j'y avais pas pensé, et "seau étincelant" sonne mieux à mes oreilles que "seau scintillant"...  :lol: Pas trop de phonèmes en "s" qui font un peu reptiliens...

Mais bon, c'est une question de goût. :green:
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#10 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 15 juin 2006 - 14:56

Je camemberise actuellement Cheydinhal Petshop 1.6
Dans la premiere version j'avais traduis "pet" par compagnon mais ca "allourdissait" un peu les textes et les scripts. Je pensais plutôt traduire par "animal" cette fois ci.
Qu'en pensez vous ?
Si vous avez d'autres suggestions...

#11 Jaarod

Jaarod

Posté 15 juin 2006 - 15:14

"Pet", littéralement, c'est "animal de compagnie", on peut aussi le traduire par "favori", perso je verrais bien "familier", mais ça fait un peu trop mage...
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#12 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 15 juin 2006 - 15:17

Le problème avec animal de compagnie c'est que ca fait long et quand c'est répété toutes les phrases comme dans certains livres, ce n'est pas agréable à lire

#13 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 15 juin 2006 - 15:19

Familier est bien. Compagnon animal est long. Bébête ou bestiole sont sympathiques mais pas très sérieux.

Quand à "petshop", c'est "animalerie", ça au moins c'est simple.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#14 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 15 juin 2006 - 19:33

J'avais déjà animalerie mais j'avais laissé le nom du mod en vo pour l'auteur (mais c'est traduit en jeu)

Bon aller Familier adopté :(

Merci de votre aide

Edit : Il y a dans le TESCS un ingrédients appellé Taproot (en VO) et traduit par Racine Pivotante. On la trouve notamment sur les Dryades.
Elle est utilisé pour nourir un familier dans Cheydinhal Petshop. Par quoi je pourrais la retraduire ?

#15 Padmé

Padmé

Posté 16 juin 2006 - 09:45

c'est pour quel animal ?

#16 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 16 juin 2006 - 09:48

Un ours brun

#17 Padmé

Padmé

Posté 16 juin 2006 - 10:03

le mieux ça serait unne truite :lazy: mais ça ferait aussi l'icone à changer

sinon simplement racine de tap :huhu:

#18 Rubicante

Rubicante

Posté 16 juin 2006 - 10:23

"Tap" veut dire robinet en français ... mais racine de robinet, ça serait comme traduire "butterfly" par "beurre volant" ... l'anglais est bizarre tout de même.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#19 Benji

Benji

    Dissécateur sadique


Posté 16 juin 2006 - 10:43

Je viens de trouver ca sur Wikipédia.
Ca regroupe pas mal de plantes dont la carotte, les radis, etc...
L'équivalent francais semble etre la famille des Apiaceae.
L'apparence de la racine dans le TESCS :
http://img226.imageshack.us/img226/2811/taproot6yi.th.jpg

#20 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 16 juin 2006 - 10:51

Le robinet, c'est surtout "faucet", même si c'est vrai que "tap" est aussi employé. Tapwater, c'est "eau courante".

Sinon, moi, je continue à promouvoir mes liens du dessus :
http://dictionary.re...earch?q=taproot

Racine pivotante n'est pas forcément une mauvaise traduction, mais il faut avoir des connaissances en botanique pour s'en rendre compte :
http://www.snv.jussi.../12-racines.htm

Je dirais juste "racine", le tap passe à la trappe.

Notez que "tap" a de très nombreux sens en anglais (les amateurs de Magic: the Gathering s'en souviendront).
http://www.wordreference.com/enfr/tap

(Et Butterfly, c'est "mouche à beurre", pas "beurre volant".)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#21 Confridín

Confridín

    Daddy ! je VEUX un nouveau sous-nom!!!


Posté 24 juin 2006 - 16:36

Pour la nouvelle version de "Remplacement des bannières", je n'arrive pas à traduire un des textes contenu dans un des parchemins.

Il s'agit de "Entrance to high fane" (texture=umbacanosketch.dds).

Merci d'avance.
Ancien modérateur de Wiwiland à la retraite.

Ancien créateur et fan du mod Morrowind Stargate.

Et depuis, je suis devenu consultant SEO sur SeoMix et game addict sur Play-Mod

#22 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 juin 2006 - 18:26

C'est Fane qui pose problème ? J'aime bien ce mot, découvert grâce à D&D.

C'est un temple. Du latin fanum. Qui a donné les mots profanes (ceux qui ne sont pas initiés, et restent donc devant le temple au lieu d'entrer dedans) et fanatisme (mot reconstruit depuis par esprit de clocher), par exemple.

D'après la VF du PNOO 1.5 (je crois), High Fane est tout simplement le Haut Temple (cf. livre Book4RareCleansingoftheFane).
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#23 Confridín

Confridín

    Daddy ! je VEUX un nouveau sous-nom!!!


Posté 25 juin 2006 - 10:23

Moi qui cherchais un truc compliqué... Merci pour ton aide.
Ancien modérateur de Wiwiland à la retraite.

Ancien créateur et fan du mod Morrowind Stargate.

Et depuis, je suis devenu consultant SEO sur SeoMix et game addict sur Play-Mod

#24 ika

ika

Posté 03 août 2006 - 17:53

voilà j'aimerai traduire un mod anglais qui malheureusement change les noms des masins en anglais mais je ne sais comment faire et je n'ai pas trouver d etuto sur votre site. donc si quelqu'un pouvait m'aider?

je m'excuse si il y en as un mais j'ai pas réussi à le trouver.
désolé si ce message est inutile mais comme j'ai jamais traduit ni fait de mod je poste pour me renseigner.

#25 Padmé

Padmé

Posté 03 août 2006 - 18:27

Voir le messageika, le 03.08.2006 à 17:53, dit :

voilà j'aimerai traduire un mod anglais qui malheureusement change les noms des masins en anglais mais je ne sais comment faire et je n'ai pas trouver d etuto sur votre site. donc si quelqu'un pouvait m'aider?

je m'excuse si il y en as un mais j'ai pas réussi à le trouver.
désolé si ce message est inutile mais comme j'ai jamais traduit ni fait de mod je poste pour me renseigner.
utilise le traducteur de sir dragon

Modifié par Padmé, 03 août 2006 - 18:28.





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)