Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#1 billylebegue

billylebegue

    SOP Opéra


Posté 07 décembre 2005 - 20:52

Version 2 du topic (lequel était trop long :grin:)

Gabagorn dit :

J'ai remarqué qu'il y avait des Wiwilandais qui étaient pour l'idée de créer un sous-forum de traduction pour les camembérisateurs. Avant d'en arriver au sous-forum j'ai décidé de créer ce topic pour voir ce que ça donnerait.

Alors,camembérisateurs écrivez sur ce topic tous vos problèmes de traduction pour voir si quelqu'un peut les résoudre, voire des textes à traduire(pas trop long, svp)

Concernant ce qu'il faut traduire, ça se passe ici : tutorial dialogues
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim

#2 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 07 décembre 2005 - 22:41

Pour ceux qui prennent le train en marche, je continue la suite du grand débat argoniesque de l'autre thread, celle qu'est fermée.

 Slems, le 07.12.2005 à 19:00, dit :

Je suis confronté au problème pour une traduction de dialogue, ou en gros il est dit qu'on peut appeler un argonien un "Root", mais pas un lézard. Si on se tient à la version officielle VF ou root est traduit par racine, ça donne en gros : "si vous traitez un(e) Racine de lézard, vous avez intérêt à prendre vos jambes à votre cou..." (je simplifie et raccourci à l'extrême)
c'est complètement naze (excusez du terme mais il est aussi bon que "racine") aussi je pense que la traduction officielle a été complètement baclée, et est digne du boulot que je suis entrain de faire, sauf que j'essaye de me creuser un peu les neurones !!!
bon ce n'est pas un point clé, mais pour les trad', ça fait des dialogues un peu tache, et j'imagine pour ceux qui jouent des argoniens, ça ne doit ressembler à rien...

Bon, si vraiment t'aime pas Racine (encore quelqu'un traumatisé par les lectures obligatoires en cours de français), je te propose alors Rhyzome, c'est-y pas mieux ? ;)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#3 Invité_slems

Invité_slems

Posté 11 décembre 2005 - 12:27

Bon j'ai le choix entre la littérature classique et la biologie végétale !!!
Pour être sérieux, ce n'est pas que ça ne me plaît pas, d'autant plus que c'est la traduction officielle pour People of the Root...
mais pour nos pauvres amis argoniens, j'aurais aimé trouver un nom plus parlant que Racine pour Root, et il faut avouer qu'en regardant un représentant de cette race on a pas forcément à l'esprit un ouvrage de botanique... (mais tant pis, je vais laisser cette idée germer dans un coin en attendant  :( )

un autre mot anglais que je ne connais pas : pitfighter, littéralement combattant de l'arêne, d'où dans la foulée gladiateurs... mais j'ai peur de faire un contresens la-dessus. Si quelqu'un a déjà rencontré ce terme.

#4 Seiken

Seiken

Posté 11 décembre 2005 - 12:42

En passant, il est bon de rappeller que beaucoup de mots dont vous pouvez avoir besoin pour traduire les lieux, personnes, mois, etc ... sont dans le petit outil génial de Mordicus, le TES Lexicon, disponible sur wiwiland (dont je mettrais le lien sur ce post quand le site sera remis en route lundi ou mardi).
C'est important, car certains pourraient être tentés de demander une chose qui a déjà été demandée, alors que la réponse est simple à avoir.
Et on remercie tous Mordicus  :(
Membre du MJLA.
Membre de la Team Morrowind Stargate & Oblivion Stargate - Le Cercle des Anciens
Floodeur vétéré :P

#5 Baal

Baal

    Marine chaotique


Posté 11 décembre 2005 - 12:51

Il y a déjà un post-it sur ce même sous-forum vers le TESlexicon :

Tes Lexicon

Le lien étant mort, j'éditerais tout ça dès le retour en ligne du site afin d'en mettre un de fonctionnel  :(

~ Ozena ~

Votez Merlin !

~~~~~~~~~~~~~~

Cams Oblivion et Morrowind


#6 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 11 décembre 2005 - 13:02

 slems, le 11.12.2005 à 12:27, dit :

un autre mot anglais que je ne connais pas : pitfighter, littéralement combattant de l'arêne, d'où dans la foulée gladiateurs... mais j'ai peur de faire un contresens la-dessus. Si quelqu'un a déjà rencontré ce terme.

C'est effectivement ça, avec une nuance, cependant. Ces combattants-là ne s'affrontent pas tellement, en général, dans des arènes au grand jour, mais plutôt sur des rings plus ou moins clandestins dans les arrières-salles des tavernes louches. Enfin, en général. Donc "lutteur" ou "boxeur" seraient aussi appropriés.

Après, ça dépend beaucoup du contexte. S'ils se battent à mort, ou avec des armes, alors gladiateur est sans doute le meilleur choix.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#7 Obi wann kénobi

Obi wann kénobi

Posté 12 décembre 2005 - 15:25

je cherche la traduction de Dark Brotherhood
merci.
en faite je voulais écrire Obiwan Kénobi mais je ne savais plus comment ca s'écrit. Maintenant j'ai trouvé....Mdrrrr
................................................................................
................................................................................
..................

Youpla boum

#8 billylebegue

billylebegue

    SOP Opéra


Posté 12 décembre 2005 - 15:42

C'est la confrérie noire ;)

Pour "People of the Root", que penses tu de "peuple de l'herbe" (vive tryo :P) ?
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim

#9 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 12 décembre 2005 - 15:54

Et pourquoi pas le Peuple de la Beuh, alors ?

Non, l'herbe, ça va pas, c'est des racines du Hist qu'on parle... A la rigueur le peuple de l'écorce...
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#10 Invité_slems

Invité_slems

Posté 12 décembre 2005 - 18:09

merci des réponses, pour le TES Lexicon il est toujours ouvert quand je bouffe de l'anglais morrowindien, mais il est bon de rappeler qu'il existe...

pour le Peuple de la Racine, j'ai trouvé une autre appelation qui permet de ne rien changé à la trad officielle, on dit en parlant d'un Argonien "One of the Root", et hop ça donne "Un de la Racine", c'est toujours très laid, mais ça évite de se casser les neurones.

pour pitfighter, en traduisant plusieurs topics, j'en suis venu à la conclusion qu'il s'agissait effectivement de lutteur, merci Angora pour ta confirmation (je préfère lutteur à catcheur, ça me paraît mieux coler au contexte, pour boxeur, les prises décrites ne font pas parti de ce noble art !!!).

#11 tarym

tarym

Posté 12 décembre 2005 - 19:33

Et pourquoi pas bétement "Racinien"  :P

Non pas frapper non non non non ...... ouch m'enfin
Faites attention à la CONSPIRATION DES MARRONS CHINOIS DU FBI !!!
Ils surveillent tout le monde

#12 Obi wann kénobi

Obi wann kénobi

Posté 15 décembre 2005 - 18:57

 billylebegue, le 12.12.2005 à 15:42, dit :

C'est la confrérie noire :angry:
merci  :lol:
en faite je voulais écrire Obiwan Kénobi mais je ne savais plus comment ca s'écrit. Maintenant j'ai trouvé....Mdrrrr
................................................................................
................................................................................
..................

Youpla boum

#13 Gandalf le Gris

Gandalf le Gris

Posté 17 décembre 2005 - 21:39

Peuple de la Souche, ou peuple Souche pour les argos? Sinon moi je trouve pas ça si moche peuple de la Racine. ( on peut mettre peuple des racines aussi)
Membre unique et président fondateur du Mouvement Superactif Visant A Maintenir Une Variabilité Moyenne Elevée Dans Les Avatars De Ce Forum
(M.S.A.M.U.V.M.E.D.L.A.D.C.F. tout simplement)

#14 Invité_slems

Invité_slems

Posté 17 décembre 2005 - 23:41

 Gandalf le Gris, le 17.12.2005 à 21:39, dit :

Peuple de la Souche, ou peuple Souche pour les argos? Sinon moi je trouve pas ça si moche peuple de la Racine. ( on peut mettre peuple des racines aussi)

c'est bon pour Peuple de la Racine, de toute façon il aurait été bien trop compliqué de changé ce nom, même s'il n'est pas essentiel dans le jeu...

Au passage, un autre à soumettre : Amulet of Scrye
Il n'apparaît pas dans le TES lexicon, je n'ai pas trouvé cet objet dans le TESC et pourtant ce nom ne m'est pas étranger ????

#15 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 18 décembre 2005 - 00:52

Scry, c'est traduit par scrutation dans D&D. Cependant, cependant, il me semble que Scrye dans Morrowind est le nom d'un PNJ.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#16 Black Druid

Black Druid

Posté 18 décembre 2005 - 12:07

Salut a tous :

Bon voici une phrase du mod Advanced Herbalim qui me pose un enorme probleme dans la mesure ou je ne la comprend pas du tout.

Citation

Those who like comberries are often mad about them and in parts of Vvardenfell it amounts to a mania. The Ascadian Isles climate suits the plant, and the most successful growing regions are around lake Nabia.


Merci par avance de tous vos commentaires...
Je suis l'ombre et la lumiere...

#17 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 18 décembre 2005 - 12:33

Beaucoup d'amateur de baies communes en sont dingues, et dans certaines régions de Vvardenfell cela va jusqu'à la démence légère. Les îles ascadiennes conviennent bien à cette plante, et les meilleures zones de cueillette sont autour du lac Nabia.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#18 Black Druid

Black Druid

Posté 18 décembre 2005 - 13:03

Je te remercie infiniment pour ta traduction... :oops:

Black  Druid qui vient de decouvrir qu'il une quiche en anglais :woot
Je suis l'ombre et la lumiere...

#19 tarym

tarym

Posté 01 janvier 2006 - 21:01

Comment se traduit West Gash region svp ?

edit 30 sec plus tard : Pfff je viens de regarder u dico pour gash et du coup j'ai compris lol parfois je vous jure ^^

edit 2 : Vus traduiriez comment cette phrase ? There seems to have been a cave-in at the entrance to the grotto here.

Modifié par tarym, 02 janvier 2006 - 13:48.

Faites attention à la CONSPIRATION DES MARRONS CHINOIS DU FBI !!!
Ils surveillent tout le monde

#20 Zozio

Zozio

    Picoreur de scripts


Posté 05 janvier 2006 - 10:29

Je vous soumets ces quelques phrases (Inutile de tout traduire :blush: ) :

I was born here in Vvardenfell. I know that much. There is a black hole in my memory though. House Telvanni was where I felt I was destined to make my fortune and my name, but I remember entering that council house in Sadrith Mora, and waking up on Solstheim covered in burn marks. I'm almost certain the Mouth's had just been on the wrong end of a rough day, and decided to blast me with every spell they could. I consider myself lucky to be alive and haven't been back to any Telvanni territory since.

Le point qui me pose problème est the Mouth. D'après le contexte, ce serait un ou plusieurs PNJs situés dans le palais du Conseil de Sadrith Mora. Je penche en fait pour les hérauts telvannis...

Si quelqu'un possédant la VO pouvait confirmer ou infirmer...

Merci bien
Give me a kiss to build a dream on
And my imagination will thrive upon that kiss
Ah sweetheart, I ask no more than this
A kiss to build a dream on  

  


#21 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 05 janvier 2006 - 11:16

 tarym, le 01.01.2006 à 21:01, dit :

edit 2 : Vus traduiriez comment cette phrase ? There seems to have been a cave-in at the entrance to the grotto here.

Il semble qu'il y a eu un effondrement à l'entrée de cette grotte.

Tu peux aussi utiliser éboulement à la place d'effondrement, c'est peut-être mieux.

Et en effet, les "bouches" sont les hérauts. Pour une fois, j'approuve le choix de la traduction, même si c'était pas herald dans la VO, c'est quand même mieux d'utiliser héraut que bouche.

Et on s'amuse à intercaler des posts entre les miens pour m'empêcher de profiter de l'auto-concaténation qu'il y a maintenant... C'est pas bien.

Modifié par Angora, 05 janvier 2006 - 11:19.

Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#22 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 05 janvier 2006 - 11:18

En VO, le nom des hérauts telvannis est effectivement Mouth (la Bouche). Donc ton hypothèse semble tout-à-fait exacte.

Ca vient de Tolkien, je suppose.

@ Celeborn: "l'espèce d'humanoïde" est en fait un Núménoréen Noir. :blush:

Modifié par Not Quite Dead, 05 janvier 2006 - 18:34.

« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#23 Celeborn de Lorien

Celeborn de Lorien

    J'ai un avatar laid et en plus j'ai gagné des trucs avec


Posté 05 janvier 2006 - 12:00

Ouaip, ça vient de Mouth of Sauron, la Bouche de Sauron, l'espèce d'humanoïde qui vient prouver à Aragorn et aux autres que Frodon est bien mort, juste avant la bataille de la Porte Noire.
http://img717.imageshack.us/img717/4728/wiwidortiny.png Wiwi d'Or 2006 de l'avatar le plus laid, la grande clâsse !

#24 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 06 janvier 2006 - 12:38

Comment je pourrai traduire:

-> Finest old fashion robe?
-> Female glencheck skirt?

est ce que "Robe lacé bleue" est correct? ca m'etonnerait quand même  :rolleyes:

Merci d'etre indulgent dans vos reponses  :green:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#25 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posté 06 janvier 2006 - 13:15

 bandit44, le 06.01.2006 à 12:38, dit :

-> Finest old fashion robe?
Tout simplement, je dirais: "la plus magnifique robe à l'ancienne, ou robe à l'ancienne de qualité supérieure". Mais s'il s'agit d'un nom de vêtement/objet, je pense qu'on peut faire sauter le superlatif et ne garder que: "Superbe Robe à l'Ancienne" (ou qqchose comme ça)

Citation

-> Female glencheck skirt?
glenchek = c'est un type de textile, un sorte de tissu à carreaux qu'on appelle en français "Prince de Galles" (qui ressemble à ça).  Traditionnellement en laine et pour les hommes, il en existe en diverses sortes de tissus. Les tailleurs les utilises pour les vestes, les jupes, etc.

La traduction correcte serait donc : "Jupe Prince-de-Galles (female => "pour femme", car il existe aussi des kilts pour hommes mais ce n'est pas la peine de traduire le mot)". Pour Morrowind ce n'est peut-être pas une traduction terrible...

Mais Glencheck étant synonyme de "Glen Plaid" (Plaid = comme en français, vêtement des montagnards écossais), tu pourrais aussi bien traduire par "Jupe Plaid" (il en existe des longues ou des courtes, arrivant au-dessus du genou), ou en simplifiant un peu, "Jupe Ecossaise".
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)