Voici un tutorial pour aider les camembérisateurs
Avec ceci, il n'y a plus de raison pour que vous ne nous fassiez pas des mods avec 250 pages de dialogues
Au programme :
I. Les entrées de journal
II. Les greetings
III. Les voices
IV. Les dialogues
V. Les livres
VI. Les messagebox
VERSION PDF :
ICI
La version word a été supprimée en raison de certains problèmes d'affichage...
Pour toute remarque, postez ici
1
Tutorial Dialogues
Débuté par
billylebegue
, 04 mars 2004 - 22:09
3 réponses à ce sujet
#1
Posté 04 mars 2004 - 22:09
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim
#2
Posté 13 juin 2004 - 17:02
Petit conseil pour ceux qui préfèrent travailler directement dans le tescs
En ce moment, je traduis un esp assez massif (2.98 Mo). Bien sûr, il y a plein de dialogues (je les choisis exprès ).
Bon, dans mon cas, j'ai 53 sujets de discussion différents. Il faut avoir de bons réflexes sous peine de se perdre rapidement sous les traductions.
En gros, le plus important dans les dialogues de Morrowind sont les liens entre les sujets (liens hypertextes si vous préférez). On retrouve ces liens en tant que sujets dans le jeu. Si un lien est foireux, le topic suivant apparaît pas, et on a rapidement des "oukilélekubdwemair G pa 2 li1" qui pullulent dans le sujet consacré au mod
Matériel nécessaire :
- soit une feuille de papier, de taille A1 à A5, suivant le volume de dialogue
- de quoi écrire
Pour les fous de l'ordi :
- prenez votre clavier et le bloc notes (ou autre).
Ce qu'on va faire :
Le but est de ne pas oublier de traduire de titre de topic, et de ne pas faire d'erreurs.
Il faut éviter de traduire le mot "job" par "travail" une fois, et par "mission" une autre
La démarche
- Ouvrir le TESCS (sans dec' ?!)
- NE PAS CHARGER LE MOD ! (du moins pas encore)
- Cliquer sur "file details". Le temps de "chargement" peut être de instantané à quelques secondes pour les plus gros mods..
- Cliquer sur l'onglet "ID"
- Descendre l'ascenseur jusqu'à ce tombe sur des trucs dont l'ID est "DIAL"
Tous les sujets sont notés DIAL. Attention cependant ! Il y a d'autres choses. On trouve, par exemple, des "greetings 1". Vous avez compris, ce sont les greetings. On trouve aussi les intitulés des entrées de journal. Par exemple : "PB_helmet_summon". Oui oui, les mêmes genres de trucs qu'on vous donne pour vous débloquer quand les quêtes déconnent
Bon, je dévie, je dévie
Alors, j'en étais où ?
Euh, oui, on a trié par l'ID et on arrive à la partie DIAL.
C'est là qu'on a besoin de la feuille et du crayon.
Si vous êtes gaucher, prenez le crayon dans la main / le pied gauche, et posez la feuille quelque part (de préférence pas trop loin de vous ).
Si vous êtes droitier... bon, vous avez compris je pense...
Pour ceux qui prennent l'ordinateur (feignants !), ben vous savez comment faire aussi
Maintenant, il faut relever ce qui est marqué dans la partie "description".
Oui c'est pas en français, je sais !
Notez tous ces trucs, sauf ce qui est de type entrée de journal (si vous hésitez, allez chercher dans les dialogues pour voir à quoi ça correspond) et greetings.
Une fois fini, vous avez une belle liste de mots à traduire
Alors on prend son dictionnaire et c'est parti. NON ! Lâches ce clavier ! Google c'est mal ! Ca traduit très mal ! Dans le pire des cas, postez dans le sujet dédié à la traduction si vous hésitez.
Si vous doutez pour un sujet, vous pouvez rechercher les dialogues correspondants, ça aide souvent Regardez le contexte... enfin, après c'est de la traduction pure et dure...
Bon, ça y est, on a fini de traduire. Comment ? Et le TESCS alors ? Oui oui, on va commencer les choses sérieuses dans le TESCS
Maintenant qu'on a une liste de correspondance VO / VF, on va procéder à la traduction
Il existe un outil super dans le tescs (il y a le même dans le forum d'ailleurs ), ça s'appelle la recherche. Alors on fait un joli "edit", "find text".
Et que recherche t'on ?
Allez toi au fond, sois moins timide, lèves ta main plus haut pour que tout le monde la voie !
Oui !!!! On recherche le mot en anglais !
Là, on est super content parce qu'on va trouver tous les dialogues / greetings / entrées de journal qui contiennent le mot recherché.
conseil !
Ne traduire QUE le mot ! Ca peut vous paraître rébarbatif de devoir retourner plusieurs fois sur le même topic, mais on est sûr de pas oublier des choses
Voilà, vous avez fini un mot... courage, il vous en reste 50
Et après ça, il faut traduire tout le topic (sauf si on le fait en même temps, bien sûr )
Voilà, on a à priori un mod sans problèmes de liens... enfin... on l'espère
En ce moment, je traduis un esp assez massif (2.98 Mo). Bien sûr, il y a plein de dialogues (je les choisis exprès ).
Bon, dans mon cas, j'ai 53 sujets de discussion différents. Il faut avoir de bons réflexes sous peine de se perdre rapidement sous les traductions.
En gros, le plus important dans les dialogues de Morrowind sont les liens entre les sujets (liens hypertextes si vous préférez). On retrouve ces liens en tant que sujets dans le jeu. Si un lien est foireux, le topic suivant apparaît pas, et on a rapidement des "oukilélekubdwemair G pa 2 li1" qui pullulent dans le sujet consacré au mod
Matériel nécessaire :
- soit une feuille de papier, de taille A1 à A5, suivant le volume de dialogue
- de quoi écrire
Pour les fous de l'ordi :
- prenez votre clavier et le bloc notes (ou autre).
Ce qu'on va faire :
Le but est de ne pas oublier de traduire de titre de topic, et de ne pas faire d'erreurs.
Il faut éviter de traduire le mot "job" par "travail" une fois, et par "mission" une autre
La démarche
- Ouvrir le TESCS (sans dec' ?!)
- NE PAS CHARGER LE MOD ! (du moins pas encore)
- Cliquer sur "file details". Le temps de "chargement" peut être de instantané à quelques secondes pour les plus gros mods..
- Cliquer sur l'onglet "ID"
- Descendre l'ascenseur jusqu'à ce tombe sur des trucs dont l'ID est "DIAL"
Tous les sujets sont notés DIAL. Attention cependant ! Il y a d'autres choses. On trouve, par exemple, des "greetings 1". Vous avez compris, ce sont les greetings. On trouve aussi les intitulés des entrées de journal. Par exemple : "PB_helmet_summon". Oui oui, les mêmes genres de trucs qu'on vous donne pour vous débloquer quand les quêtes déconnent
Bon, je dévie, je dévie
Alors, j'en étais où ?
Euh, oui, on a trié par l'ID et on arrive à la partie DIAL.
C'est là qu'on a besoin de la feuille et du crayon.
Si vous êtes gaucher, prenez le crayon dans la main / le pied gauche, et posez la feuille quelque part (de préférence pas trop loin de vous ).
Si vous êtes droitier... bon, vous avez compris je pense...
Pour ceux qui prennent l'ordinateur (feignants !), ben vous savez comment faire aussi
Maintenant, il faut relever ce qui est marqué dans la partie "description".
Oui c'est pas en français, je sais !
Notez tous ces trucs, sauf ce qui est de type entrée de journal (si vous hésitez, allez chercher dans les dialogues pour voir à quoi ça correspond) et greetings.
Une fois fini, vous avez une belle liste de mots à traduire
Alors on prend son dictionnaire et c'est parti. NON ! Lâches ce clavier ! Google c'est mal ! Ca traduit très mal ! Dans le pire des cas, postez dans le sujet dédié à la traduction si vous hésitez.
Si vous doutez pour un sujet, vous pouvez rechercher les dialogues correspondants, ça aide souvent Regardez le contexte... enfin, après c'est de la traduction pure et dure...
Bon, ça y est, on a fini de traduire. Comment ? Et le TESCS alors ? Oui oui, on va commencer les choses sérieuses dans le TESCS
Maintenant qu'on a une liste de correspondance VO / VF, on va procéder à la traduction
Il existe un outil super dans le tescs (il y a le même dans le forum d'ailleurs ), ça s'appelle la recherche. Alors on fait un joli "edit", "find text".
Et que recherche t'on ?
Allez toi au fond, sois moins timide, lèves ta main plus haut pour que tout le monde la voie !
Oui !!!! On recherche le mot en anglais !
Là, on est super content parce qu'on va trouver tous les dialogues / greetings / entrées de journal qui contiennent le mot recherché.
conseil !
Ne traduire QUE le mot ! Ca peut vous paraître rébarbatif de devoir retourner plusieurs fois sur le même topic, mais on est sûr de pas oublier des choses
Voilà, vous avez fini un mot... courage, il vous en reste 50
Et après ça, il faut traduire tout le topic (sauf si on le fait en même temps, bien sûr )
Voilà, on a à priori un mod sans problèmes de liens... enfin... on l'espère
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim
#3
Posté 26 janvier 2005 - 11:44
Metzouk dit :
hello billy
Ici, tu propose une technique pour faciliter la tache du camembérisateur, en lui proposant de noter la liste des modifications. Cette technique, lente et fastidieuse, peut être évitée par une capture d'écran, que l'on edite sous paint ou n'importe quel logiciel. C'est beacoup plus rapide, et c'est plus simple d'utilisation après coup (surtout pour ceux qui n'arrivent pas à se relire ! ) Donc voilà, je te proposait une nouvelle technique, c'est tout
Ici, tu propose une technique pour faciliter la tache du camembérisateur, en lui proposant de noter la liste des modifications. Cette technique, lente et fastidieuse, peut être évitée par une capture d'écran, que l'on edite sous paint ou n'importe quel logiciel. C'est beacoup plus rapide, et c'est plus simple d'utilisation après coup (surtout pour ceux qui n'arrivent pas à se relire ! ) Donc voilà, je te proposait une nouvelle technique, c'est tout
Bonne remarque mais je préfère garder une trace papier de ce que je fais ... et au moins une feuille de papier ça plante pas
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim
#4
Posté 08 novembre 2005 - 13:45
Tutorial de nouveau en ligne !
Un GRAND merci à Baal qui avait ça quelque part
Un GRAND merci à Baal qui avait ça quelque part
Retraité de Wiwiland (éviter de me contacter je réponds 5 mois après) - sur le retour pour Skyrim
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)